Darmowe ebooki » Epos » Odyseja - Homer (czy można czytać książki w internecie za darmo .txt) 📖

Czytasz książkę online - «Odyseja - Homer (czy można czytać książki w internecie za darmo .txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Homer



1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 55
Idź do strony:
rzędów wina dostać miałem, 
Rozpiętego na tykach pod słońca upałem, 
Które się gronmi jagód okrywa w swej porze, 
Gdy Zeus błogosławieństwo ześle z nieba boże”. 
Starcowi biło serce, nogi pod nim drżały, 
Skoro powziął z ust syna ten znak doskonały. 
Rzucił mu się w objęcia i upadł w zemdleniu 
Na pierś syna, i w jego zawisnął ramieniu. 
A po chwili, gdy w niego duch wszedł i ocucił, 
W uniesieniu radości takie słowo rzucił: 
„O Zeusie! Snadź bogowie w niebie jeszcze władną, 
Jeśli starli rozpustę gachów bezprzykładną. 
Li o to strach mnie bierze, aby Itakanie 
Hurmem nas nie napadli, nuż na ich wezwanie 
Z miast kefaleńskich liczne nadciągną tu rzesze!” 
Przemądry mu Odysej odrzekł ku pociesze: 
„Nie trwóż się, niech się dusza twoja uspokoi: 
Raczej wejdźmy do dworu, do siedziby twojej, 
Gdzie Telemach, Eumajos z Filojtiem pastuchem 
Już tam są i śniadanie przyrządzają duchem1246”. 
Gdy to rzekł, ku domowi kroki swe zwrócili 
I wnet pięknej komnaty progi przestąpili, 
Gdzie Telemach z pomocą pastuchów co żywo 
Krzątał się, wino mieszał i krajał mięsiwo. 
Zaś Laert wszedł do łaźni, i tam bohatera 
Wierna Sikelka myje, maściami naciera 
I w czyste stroi szaty; a boska Pallada 
Zbiegłszy doń, wraz królowi wspaniały wzrost nada, 
Że się wydał barczystym i tęższym niż wprzódy. 
Wyszedł z łaźni, a Odys myślał, że to cudy 
I że jeden z olimpskich bogów się objawił; 
Więc zwrócił się do ojca i te słowa prawił: 
„Ojcze! Iście w tym bogów nieśmiertelnych sprawa: 
Ten twój wzrost, to wejrzenie, ta dziarska postawa!” 
Na to mądry Laertes synowi odpowie: 
„Czemuż, Kronionie, Febie, Ateno, bogowie! 
Taki, jaki-m Neriku wyłamywał bramy, 
Wiodąc huf Kefaleńców — czemuż taki samy 
Nie znalazłem się w zamku tam, wczorajszej nocy, 
Pancerny, mordujący gachów z całej mocy, 
Z wami razem? A byłbym napłatał niemało 
Gaszych łbów, aż by serce w tobie się rozśmiało!” 
Takie się między nimi toczyły rozmowy — 
Lecz już przygotowany czekał stół godowy. 
Więc na krzesłach i stołkach u stołu zasiedli, 
Zabrali się do jadła i śniadanie jedli. 
Wtem wszedł Dolios, staruszek, a z nim jego syny, 
Zmęczone pracą w polu, skąd matka rodziny, 
Ona stara Sikelka wraz ich przywołała, 
Co syny swe karmiła, a o starca dbała. 
Ci ujrzawszy Odysa, sercem go poznali. 
I z podziwienia w izbie jakby wryci stali. 
Ale Odys im posłał przyjazne wyrazy: 
„Siadaj, starcze! W zdumieniu stoicie jak głazy? 
Długo na was czekamy spragnieni i głodni, 
Aby z wami biesiadę spożyć, ludzie godni”. 
Na to Dolios wzniósł k’niemu ręce wycągnięte, 
Dłonie króla całował wyż kostki ujęte 
I takie doń obrócił słowa uskrzydlone: 
„O drogi! Więc wróciłeś? Wraca, co stracone! 
Nikt cię się nie spodziewał; niebo nam cię zsyła! 
Witaj nam! Oby łaska bogów ci świeciła! 
Lecz powiedz, niech wiem wszystko: azali1247 twa żona, 
Roztropna Penelopa, już uwiadomiona, 
Żeś wrócił? Jeśli nie wie, wyślę gońca lotem”. 
Bystry Odys mu na to: „Ona już wie o tem, 
Więc się nie troszcz i zasiądź tu z nami pospołu!” 
Rzekł, a staruszek usiadł w swym krześle do stołu. 
Syny jego podobnież Odysa witali; 
Przystąpiwszy, serdecznie w rękę całowali, 
I zasiedli tuż obok swojego rodzicy. 
Kiedy się tak krzepiono w biesiadnej świetlicy, 
Przelatywała miasto Ossa1248 wieścionośna 
Głosząc, że wszystkich gachów spotkała śmierć sprośna. 
Co posłyszawszy, rzesze ze wszech stron się zbiegły 
I z krzykiem, płaczem, zamek Odysa obiegły, 
Wynosząc z niego trupy i grzebiąc je w ziemi; 
Ciała zaś z dalszych grodów, łodziami szparkiemi 
Przewiezione, do swoich siedzib się dostały. 
Na agorę pośpieszył potem ten tłum cały, 
A doń się przyłączyło luda jeszcze więcej. 
Wstał Eupejt i przemowę miał do tych tysięcy — 
Bo śmierć syna boleśnie starzec uczuh w duszy, 
Antinoja, którego Odys zabił z kuszy 
Najpierwszego. — Więc starzec tak mówił ze łzami: 
„Bracia! Srodze się człek ten obszedł z Achiwami! 
Ongi młódź nam najlepszą ściągnął na swe statki 
I te setki potopił, zgubił nasze dziatki; 
Teraz cnych Kefaleńców w pień wyciął aż tylu! 
Trzeba więc, nim morderca umknie stąd do Pylu 
Lub do boskiej Elidy, gdzie Epeje władną, 
Pomścić się, bo się hańbą zmażem bezprzykładną, 
O której by ze zgrozą potomni mówili, 
Gdyby tym, co nam synów i braci zabili, 
Płazem uszło; ja sam bym życie zmierził1249 sobie 
Nie znajdując spoczynku, chyba w jednym grobie. 
Mścijmy się, nim zabójcy uciekną za morze!” 
Tak rzekł starzec, i wzruszył słuchaczów w agorze. 
Wtem nadszedł pieśniarz z zamku z keryksem Medoncm, 
Gdzie obaj noc przespali; teraz w zgromadzonem 
Ukazali się kole Achiwów zdumionych 
I mądry keryks Medon rzekł do zgromadzonych: 
„Słuchajcie, Itakanie! W robocie tej całej 
Odysowi widocznie bóstwa pomagały. 
Ja sam widziałem boga, jak w bitwy natłoku. 
Wziąwszy postać Mentora był u jego boku. 
Ten niebianin już ducha w Odyseju krzepił, 
Idąc przed nim, już strachem zalotników ślepił, 
Że zmieszani trupami podłogę zasłali”. 
Rzekł — w bladym osłupieniu wszyscy go słuchali; 
Aż wreszcie Haliterses przemówił sędziwy, 
Co zna przeszłość, na przyszłość ma wzrok przenikliwy. 
On głos zabrał i mądrze mówił w sposób taki: 
„Posłuchajcie, co powiem, mężowie Itaki! 
Wszystkiemu, co się stało, nasza gnuśność winna. 
Bo moja i Mentora, a i każda inna 
Przestroga — groch o ścianę! Wszak napominałem, 
Żeby synów powściągać w ich życiu zuchwałem, 
Wydanych na rozpustę i szkaradne zbrodnie, 
Marnujących nie swoje mienie, i niegodnie 
Bezczeszczących małżonkę dzielnego człowieka, 
Myśląc, że już nie wróci, gdy powrót swój zwleka. 
Przeto niechajcie zemsty — taka moja rada! 
Kto zaczepi Odysa, temu śmierć i biada!” 
Tak rzekł. Wtem z wielkim krzykiem więcej niż połowa 
Tłumu z miejsc się porwała; reszta, których słowa 
Halitersa wstrzymały, nie szła za pierwszymi, 
Przemową Eupejtesa oszołomionymi, 
Bo ci zaraz do zbroic spiżowych pobiegli 
I przywdziawszy takowe, na pole wylegli 
Za miastem, a sam Eupejt stanął na ich czele. 
Szalony! Chcąc śmierć syna pomścić, wiódł mściciele, 
Lecz nie miał już powrócić, padła nań śmierć blada. 
Podczas tego do Zeusa mówiła Pallada: 
„O mój ojcze olimpski, wszechwładny Kronionie! 
Powiedz, jakie ukrywasz myśli w boskim łonie? 
Czy chcesz lud ten wojenną rozpalić pożogą, 
Czy serca powaśnione natchnąć zgodą błogą?” 
Na to rzekł Zeus wszechwładca, gromadzący chmury: 
„Skądże takie pytanie wyszło z ust mej córy? 
Czy nie twoja to sprawa, nie twój wymysł nawet, 
By Odys wrócił, wrogom odpłacił wet za wet? 
Rób jak chcesz, lecz ci powiem, co robić przystało, 
Gdy Odys zalotników starł szajkę zuchwałą. 
Zróbmy sojusz: on królem będzie na Itace, 
A ja pamięć o synach zabitych zatracę 
W sercu narodu; miłość zwiąże te ogniwa, 
I — jak przedtem — Itaka zakwitnie szczęśliwa!” 
Ledwie skończył, bogini nieciepliwie rwie się, 
Lot ją rączy z Olimpu szczytów na dół zniesie. 
Zaś w ogrodzie Laerta pod koniec biesiady 
Rzekł do swoich Odysej: „Niechże kto na zwiady 
Pójdzie i wyjrzy na dwór, czy nie widać wroga”. 
Jeden z synów Doliosa wyszedł, pojrzał z proga 
Przed domem i zobaczył, jak wróg ciągnął ławą. 
Więc woła do Odysa: „Zbrójmy się, a żwawo! 
Do broni! Wróg już blisko. Do broni!” Tak wołał, 
I każdy się uzbrajał naprędce, jak zdołał. 
Z Odysem było czterech, przy tym Doliosowych 
Sześciu synów, do walki wystąpić gotowych; 
Toż Laertes i Dolios, choć starce zgrzybiali, 
Przecież oba z potrzeby do boju stawali. 
Więc gdy ciała okryli zbrojmi miedzianymi, 
Bramę im otworzono, Odys szedł przed nimi. 
Wtem Pallas się zjawiła, Zeusowa dziewica, 
Mentorowi podobna z głosu, wzrostu, lica. 
Uradował się Odys ujrzawszy boginię 
I rzekł do swego syna: „Telemachu! Ninie1250 
Masz pole się pokazać, czyś dorósł na męża. 
Pamiętaj! W bitwy wirze odwaga zwycięża: 
Nie zhańbże swego rodu, który od lat dawnych 
Wydał męstwem i siłą mężów na świat sławnych”. 
Na to roztropny młodzian tak mu odpowiedział: 
„Ojcze! Wnet ci pokażę, abyś się dowiedział, 
Czy ogień, jakim gorę, przodków mych zniesławi”. 
Słysząc to, stary Laert bogom błogosławi: 
„Bogowie! Dzień dzisiejszy dni moich ozdobą: 
Syn z wnukiem o cześć przodków w zawód idą z sobą!” 
Wtem rzekła doń Zeusowa córka z okiem sowiem: 
„Arkejsjado! Nad wszystkich milszyś mi, to-ć powiem, 
Pomódl się do Ateny, ślubem błagaj boga 
I oszczep długocienny1251 ciśń szparko we wroga!” 
Rzekłszy, pierś jego męstwem zagrzała do bitwy, 
A Laertes, do bogów posławszy modlitwy, 
Wstrząsł oszczep, i wyrzucił przed siebie oszczepem. 
Grot się spotkał z przyłbicy spiżowym czerepem 
Na skroni Eupejtesa, na wkroś ją przewiercił, 
I wódz padł z chrzęstem zbroi: Laert go uśmiercił. 
Więc Odys z synem wpadli w nieprzyjaciół roty, 
Siekli mieczem i bodli dwusiecznymi groty, 
I jak raz by wycięli wszystkich co do nogi, 
Gdyby nagle nie zagrzmiał nad nimi głos srogi 
I nie powstrzymał strony. Był to głos Pallady, 
Córy Egidodzierżcy: „Dosyć już tej zwady! 
Przestańcie, Itakanie, we krwi własnej brodzić! 
Rozchodzić się do domu! Natychmiast rozchodzić!” 
Na ten głos potruchleli wszyscy zbrojni męże, 
Osłupiałym wypadły z garści ich oręże, 
Wytrącone na ziemię głosu tego siłą. 
Ku miastu tłum się rzucił, pierzchało co żyło; 
A Odys z strasznym rykiem na tłum uchodzący 
Nacierał, ni to orzeł w chmurach szybujący. 
Wtem ze szczytu Olimpu, z Kroniona prawicy 
Padł piorun przed stopami Ateny Dziewicy, 
A ona wnet Odysa wsparła dobrą radą: 
„Bystroumny Odysie, zacny Laertiado! 
Wstrzymaj się i zaniechaj bratobójczej wojny! 
Mógłbyś Zeusa obrazić: on w pioruny zbrojny!” 
Rzekła, a Odys woli poddał się swej pani. 
Sojusz stanął: król z ludem byli pojednani 
Za sprawą Atenei, córy Kronionowej, 
Podobnej do Mentora z wzrostu, kształtu, mowy.  
 
Przypisy:
1. siła (daw.) — wiele. [przypis edytorski]
2. Helios (mit. gr.) — bóg słońca. [przypis edytorski]
3. Dios (mit. gr.) — Zeus, najważniejszy z bogów, władca Olimpu, brat Posejdona i Hadesa, syn Kronosa, patronujący zjawiskom na niebie, zwłaszcza piorunom. [przypis edytorski]
4. Posejdon (mit. gr.) — bóg morza, żeglarzy, trzęsień ziemi, brat Zeusa; przedstawiany z trójzębem. [przypis edytorski]
5. hekatomba — ofiara ze stu wołów. [przypis edytorski]
6. godować (daw.) — ucztować. [przypis edytorski]
7. Zeus (mit. gr.) — najważniejszy z bogów, władca Olimpu, brat Posejdona i Hadesa, syn Kronosa, patronujący zjawiskom na niebie, zwłaszcza piorunom. [przypis edytorski]
8. Ajgist (Ajgistos) — syn Thyestesa, stryja Agamemnona, uwiódł żonę Agamemnona Klytajmestrę, a wracającego spod Troi Agamemnona podstępnie zamordował. Zginął z ręki Orestesa, syna Agamemnona. [przypis edytorski]
9. gładki (daw.) — piękny. [przypis edytorski]
10. Orestes (mit. gr.) — syn Agamemnona i Klitajmestry, który pomścił ojca, zabijając jego morderczynię a swoją matkę. [przypis edytorski]
11. Agamemnon — syn Atreusa, króla Myken, wódz greckiej wyprawy przeciw Troi, brat Menelaosa, którego żona, Helena, została porwana przez Trojan, co dało początek wojnie. [przypis edytorski]
12. ninie (daw.) — teraz. [przypis edytorski]
13. Hermes (mit. gr.) — bóg kupców i złodziei, posłaniec bogów. [przypis edytorski]
14. Atryd — przydomek Agamemnona (syn Atreusa). [przypis edytorski]
15. Kronid (mit. gr.) — przydomek Zeusa (syn Kronosa). [przypis edytorski]
16. kędy (daw.) — gdzie. [przypis edytorski]
17. Atlas (mit. gr.) — gigant, który za karę za udział w walce przeciw bogom olimpijskim z wyroku Zeusa dźwigał sklepienie niebieskie. [przypis edytorski]
18. wielkie słupy — Słupy Heraklesa, czyli Gibraltar i wyspa Ceuta. [przypis edytorski]
19. nawa (daw.) — okręt. [przypis edytorski]
20. argejski — grecki (od krainy Argos na Peloponezie). [przypis edytorski]
21. obiata (daw.) — ofiara. [przypis edytorski]
22. li (daw.) — tylko. [przypis edytorski]
23. Kyklop a. Cyklop — przedstawiciel mitycznego szczepu jednookich olbrzymów-ludożerców. [przypis edytorski]
24. wieca — dziś popr.: wiec. [przypis edytorski]
25. Atena (mit. gr.) — bogini mądrości i sprawiedliwej wojny, w poemacie występuje jako stronniczka Odyseusza. [przypis edytorski]
26. ostrów — wyspa. [przypis edytorski]
27. bujnokędziorny — długowłosy. [przypis edytorski]
28. mołojec — zuch, młody wojownik. [przypis edytorski]
29. Pylos — miasto na wybrzeżu Messeńskim, w rzeczywistości poematów Homera rządzone przez Nestora, najstarszego uczestnika wojny trojańskiej. [przypis edytorski]
30. miedny (daw.) — miedziany, tu: brązowy. [przypis edytorski]
31. tafijski — Tafijczycy to słynni jako żeglarze i korsarze mieszkańcy wyspy Tafos i okolic. [przypis edytorski]
32. keryks (gr.) — urzędnik publiczny, pośrednik między stronami sporu bądź między ludźmi a bogami, uznawany za nietykalnego; polskim odpowiednikiem byłby herold lub woźny. [przypis edytorski]
33. krater — dzban do rozcieńczania wina wodą, jak było w zwyczaju staroż. Greków. [przypis edytorski]
34. smokliwy (daw.) — chłonny. [przypis edytorski]
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 55
Idź do strony:

Darmowe książki «Odyseja - Homer (czy można czytać książki w internecie za darmo .txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz