Darmowe ebooki » Tragedia » Pentesilea - Heinrich von Kleist (wypożyczalnia książek .txt) 📖

Czytasz książkę online - «Pentesilea - Heinrich von Kleist (wypożyczalnia książek .txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Heinrich von Kleist



1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 16
Idź do strony:
poprzez dymy brodzi!  
Otwarły mu obrzydłe Eumenidy,  
Za nim wrota znów pozamykały. 
  JEDNA Z DZIEWCZĄT
Gdzie jesteś, Hymenie110?  
Zapal pochodnię i świeć, i świeć!  
Hymenie, do nas leć! 
  ACHILLES
w czasie śpiewu zbliża się potajemnie do Protoe
Te osobliwe po cóż korowody? 
  PROTOE
Zaraz, dostojny, odgadniesz powody —  
Bądź jeszcze chwilę cierpliwie spokojny. 
 
Po uwiciu wianków Pentesilea zamienia wieńce z Protoe; trwają w uścisku, spoglądając na girlandy. Muzyka milknie. Amazonka wraca PENTESILEA
Rozkaz spełniłaś?  
  AMAZONKA
Likaon, o pani, 
Książę Arkadii, za chwilę tu stanie.  
  SCENA PIĘTNASTA
Pentesilea, Protoe, Achilles, Amazonki. PENTESILEA
Do mnie chodź, słodki Pelido, tu do mnie!  
Pójdź, tu się połóż u mych nóg spokojnie...  
Zbliż się, najczulszych mych marzeń nadziejo!  
Lękasz się stanąć przed Pentesileą?  
Nienawiść czujesz, że zmogłam111 cię w wojnie? 
  ACHILLES
u jej nóg
Jak nienawidzi kwiat słoneczny promień. 
  PENTESILEA
Dobrześ powiedział, synu Nereidy!  
Więc patrz też we mnie jak w słoneczny promień...  
Ty jesteś ranny, na łuk Artemidy! 
  ACHILLES
Draśnięty w ramię — widzisz — ranka mała.  
  PENTESILEA
Nie myśl, Pelido, żem wśród oszołomień  
Walki na życie się twoje zawzięła.  
Chciała cię zwalczyć moich ramion siła;  
Lecz kiedyś runął, to jam zazdrościła  
Tej szarej ziemi, która cię przyjęła. 
  ACHILLES
Jeśli mnie kochasz, niech klęska i wina  
Nie martwią cię. O ranie zapomniałem. 
  PENTESILEA
A więc przebaczasz mi?  
  ACHILLES
Ach, sercem całem! 
  PENTESILEA
Teraz mi powiedz — jak sobie poczyna  
Miłości mały bożek uskrzydlony,  
Gdy lwa srogiego chce ujarzmić szpony? 
  ACHILLES
Gładzi, tak myślę, jego szorstką twarz,  
Aż złagodnieje. 
  PENTESILEA
Dobrze, a więc masz 
Cichutko siedzieć jak szara ptaszyna,  
Kiedy jej pętlę zakłada dziewczyna.  
Bo mego serca uczucia, mój miły,  
Na twą się szyję, jak ręce, rzuciły. 
 
Oplata go wieńcami ACHILLES
Kim, o kobieto, jesteś osobliwa? 
  PENTESILEA
Rzekłam: cichutko! Dowiesz się niedługo...  
Ten pnącz różany niech z twej głowy spływa  
Na kark, ramiona... o, tak... jasną strugą  
Niechaj opada aż pod nogi twoje  
I znów ku czołu niech pną się powoje!  
Wzdychasz, mój miły? 
  ACHILLES
Wdycham warg twych woń. 
  PENTESILEA
przechyla się wstecz
To cudne róże taki zapach sieją.  
Co?  
  ACHILLES
Chciałem zerwać — i pokłułem dłoń. 
  PENTESILEA
Zerwiesz je, miły, gdy tylko dojrzeją. 
 
Jeszcze jeden wieniec składa na jego czole
Teraz się stało. Czyliś zobaczyła,  
Jak mu do twarzy kwietne te słodycze?  
Patrz, jak jaśnieje to chmurne oblicze!  
Młodziutki dzień zaiste, moja miła,  
Gdy z gór go wiodą niewstrzymane Hory112,  
Sypiąc perłowe pod stopy kolory,  
Nie jest tak miękki, do uśmiechu skory.  
Patrz! Czy mu oko nie zalśniło łzawie?  
Gdy się mu przyjrzeć, można zwątpić prawie,  
Czy to jest on. 
  PROTOE
Kto, mówisz? 
  PENTESILEA
On, Pelida! 
Powiedz, czy ten, któremu pod ciosami  
Przed twierdzą padł największy Priamida113,  
To byłeś ty? Własnymi tyś rękami  
Przywiązał go do woza i w dół głową  
Przytroczonego114 wlókł dokoła Troi?  
Wzruszonyś? Przemów? Co cię niepokoi?! 
  ACHILLES
To ja.  
  PENTESILEA
przyjrzawszy mu się bystro
Powiada, że on. 
  PROTOE
On, królowo! 
W tej bym go zbroi rozpoznać nie miała? 
  PENTESILEA
Jak to?  
  PROTOE
O, popatrz, to przecież ta zbroja, 
Którą dlań Tetys115, o królowo moja,  
Od Hefajstosa116 wyłudziła śmiała. 
  PENTESILEA
Jako swojego teraz ja cię wieńczę  
Tym pocałunkiem, o boski młodzieńcze,  
Nieokiełzany. A tobie powiadam:  
Do mnie należysz, młody mój szaleńcze;  
Gdy cię kto spyta, mów, że ja ci władam! 
  ACHILLES
Ty, która do mnie w blasku spływasz jasna;  
Zjawisko dziwne — ktoś ty, niepojęta?  
Jak nazwę ciebie, gdy dusza ma własna,  
Czyją jest duszą, sama nie pamięta? 
  PENTESILEA
Gdy spyta ciebie własna twoja dusza,  
Niech te przymioty będą mym imieniem.  
Ten pierścień złoty weź: niech swoim lśnieniem  
O prawdzie zjawy myśl w tobie porusza;  
Gdy go pokażesz, powiodą cię do mnie,  
Ale imiona i pierścienie miną!  
Gdybyś to wszystko zagubił niepomnie,  
Czy by mój obraz na zawsze ci zginął?  
Czy myśleć możesz go każdą godziną? 
  ACHILLES
To jest tak pewne, jak w diamentach ryte. 
  PENTESILEA
Słysz: Amazonek ja jestem królową,  
Z matki Otrere — (a pieśń „wielką” zwie ją),  
Szczep mój rodziną zwie się Aresową;  
A mnie nazywa lud Pentesileą. 
  ACHILLES
Pentesilea!  
  PENTESILEA
Rzekłam. 
  ACHILLES
omdlewając
Skona mój łabędź, twe imię śpiewając117!  
  PENTESILEA
Daję ci wolność; możesz, kędy118 chcesz,  
Wśród wojsk dziewiczych chadzać według woli.  
Inny mój łańcuch ty nałożyć śpiesz:  
Lekki, jak kwiaty, łańcuch, co nie boli,  
Chociaż od spiżu mocniej serce skowa.  
Lecz nim ten łańcuch cały pieszczotliwie  
Wykuty będzie w ostatnim ogniwie,  
By poprzez traf i czas swą moc zachować —  
Ty do mnie wrócisz, młody przyjacielu.  
Do mnie, rozumiesz, która zawsze stoję119  
I o potrzeby, i życzenia twoje.  
Czy chcesz powrócić? 
  ACHILLES
Jak konie do celu 
Wonnego żłobu, co żywi ich siłę. 
  PENTESILEA
Wierzę. Dotrzymaj, gdy ci szczęście miłe.  
Do Temiscyry zaraz powracamy.  
Aż do odmarszu wszystko jest dla ciebie:  
Moje namioty z purpury i lamy  
I niewolnicy we wszelkiej potrzebie  
Na każdy znak królewskiej twojej woli.  
Lecz gdy mnie w drodze, pojmujesz, ogarnie  
Troska niejedna, niech cię nie zaboli,  
Że masz z jeńcami razem kroczyć karnie.  
W domu dopiero, Nereidy synu,  
Oddać się tobie mogę całą duszą...  
Teraz me serce liczne sprawy głuszą... 
  ACHILLES
Niechaj tak będzie.  
  PENTESILEA
do Protoe
A teraz do czynu; 
Gdzie Arkadyjczyk twój? 
  PROTOE
O pani, miła... 
  PENTESILEA
Tak bym, Protoe, zobaczyć tu chciała,  
Jak by go własna twoja dłoń wieńczyła. 
  PROTOE
On przyjdzie rychło, w różach i weselu...  
  PENTESILEA
wstaje
Iść muszę.  
  ACHILLES
Co? 
  PENTESILEA
Wstać pozwól, przyjacielu! 
  ACHILLES
Uciekasz? Idziesz? Teraz, w takiej chwili?  
Zanim twe boskie, wytęsknione słowo  
Tylu tajemnic rąbka mi uchyli? 
  PENTESILEA
O przyjacielu, w domu!  
  ACHILLES
Tu, królowo! 
  PENTESILEA
W domu, najdroższy, w domu!... Teraz idę!  
  PROTOE
wstrzymuje ją, zaniepokojona
Dokąd zamierza iść moja władczyni?  
  PENTESILEA
zaskoczona
To dziwne! Pytasz, co królowa czyni?  
Szukać Megarys i Meroe idę,  
Zlustrować wojsko! Czyż w pustej120 zabawie  
Wiecznie gawędzić mam tu, na Kronidę121? 
  PROTOE
Wojsko rozpierzchło się w walnej obławie  
I gromi Greków; dobrze sobie radzi,  
Zostaw je, tobie potrzeba spokoju.  
Gdy rzekę przejdą, po zwycięskim boju  
W triumfie wojsko tu się przyprowadzi. 
  PENTESILEA
rozważa
Hm!... Na to pole... Czy na pewno? Ile?  
  PROTOE
Na pewno, wierzaj mi!  
 
Po chwili usuwa się znów PENTESILEA
do Achillesa
Więc jeszcze chwilę... 
  ACHILLES
Cóż to ma znaczyć, pani osobliwa,  
Że na zastępów czele, jak Atene,  
Jak deszcz, co z chmury niespodzianie spływa,  
Wpadasz w wir bitwy na trojańską scenę?  
Co ciebie gna, w pancerny spiż zakutą,  
Jak rozwścieczoną Furyję w tej wojnie  
Na Greków plemię z niepojętą butą?  
A wystarczyłoby w całej ozdobie  
Raz się jedynie ukazać spokojnie,  
By wszystkich mężów rzucić do nóg tobie! 
  PENTESILEA
Ach, Peleido! Słodka, czuła sztuka  
Kobieca nie jest przez bogów mi dana!  
Nie jestem taką, co, rozkołysana  
poezją snów, kochanka sobie szuka:  
I kiedy w kwiatach młodość pląsy święci,  
Wzrokiem spłonionym ku sobie go nęci:  
I w wonnym gaju, skroś122 słowiczy ton,  
Gdy świta zorza, cicho głowę skłoni  
Na jego piersi, by rzec — że to on!  
Ja muszę szukać w bitewnej pogoni  
Chłopca, któremu bije moje łono,  
I schwytać siłą mych pancernych dłoni  
Tego, co przyjąć mam na pierś stęsknioną. 
  ACHILLES
Skądże to płynie, odkąd — takie prawo —  
I niekobiece, i nieprzyrodzone,  
Ludzkości obce tak dziwnie i krwawo? 
  PENTESILEA
Z odległych urn prawiecznie uświęcone,  
Spływa nam ono z boskiej czasu czary,  
Nam niedostępnej, którą niebo mgławo  
Na wieki w chmurne schowało opary.  
Takie wyrocznie od pramatek idą;  
My przyjmujemy je milcząc, Pelido. 
  ACHILLES
Wyraźniej mów! 
  PENTESILEA
Więc dobrze! Słuchaj zatem. 
Gdzie teraz naród Amazonek włada,  
Tam żyła ongiś, w zgodzie z całym światem,  
Posłuszna bogom scytyjska gromada.  
Kaukazu piękna, żyzna ziemia cała  
Od dawien dawna ich ziemią się zwała.  
Aż zjawia się Weksorys, król Etiopów,  
U stóp Kaukazu, kiedy naród drzemie,  
I w strasznej rzezi, na kształt zżętych snopów,  
Starców, młodzieńców, mężów, wodzów, chłopców  
Zwala pokotem na skrwawioną ziemię!  
Tak najwspanialsze wyginęło plemię.  
I rozgościli się jak barbarzyńce,  
Zuchwale hańbiąc ojczyznę i dom,  
Rabując żyzne pola i gościńce;  
I by dopełnić miar naszej ohydy,  
Gwałtem wciągnęli w miłosne bezwstydy  
Niewiasty nasze w swoich łożnic srom,  
Wprost z mogił mężów powlekli złoczyńce. 
  ACHILLES
Los, o królowo, straszny; lecz jesteście  
W zamian udzielnym królestwem niewieściem123. 
  PENTESILEA
Człek zniesie ucisk średniego brzemienia,  
Lecz zrzuca w buncie wszelakie przemoce  
I każdy ciężar, co nie do zniesienia...  
Cicho spędzały tajnie całe noce  
W świątyni Marsa nieszczęsne kobiety:  
Łzami modlitwy żłobiły marmury,  
A w łożach hańby skrywały sztylety,  
Wyszlifowane w ostrza bransolety,  
Klamry, pierścienie... Tak matki i córy  
Króla Etiopów wesela rok cały  
Z naszą królową Tanais czekały.  
A gdy odeszły ślubne korowody,  
Królowa w pierś mu wbiła ostrze noża!  
Miast124 nikczemnika Mars odprawił gody —  
I wszystkie łotrów sztyletami w łożach  
W tę jedną noc na śmierć załaskotały. 
  ACHILLES
Tak bohaterskie rzadko są narody.  
  PENTESILEA
Więc oto lud nasz postanowił w radzie:  
Wolne jak wiatry w otwartej równinie  
Jest plemię kobiet po tak wielkim czynie  
I nie podległe już mężczyzn gromadzie.  
Państwo udzielne niech stworzone będzie,  
Państwo niewieście, do którego żadne  
Wszechwładne męskie nie wniknie orędzie,  
A które sobie samo będzie władne,  
Sobie poddane i samozaradne,  
Posłuszne berłu Tanais królowej!  
Mężczyzna, jeśli granice przekroczy,  
Zamknie natychmiast na wieki swe oczy;  
A każdy chłopiec generacji nowej,  
Skoro narodzi się, dozna zagłady,  
By do Hadesu odejść w ojców ślady!  
Świątyni Marsa roją się krużganki.  
Wielka Tanais wstąpiła na stopnie,  
Jako strażniczka powziętej ustawy  
W najuroczystszej tej godzinie sławy,  
By łuk otrzymać z rąk arcykapłanki,  
Znak władzy króla. Wtem z wyniosłej blanki125  
Taki się nagle ozwie głos pochopnie:  
„Szyderstwo mężczyzn ściągnie państwo takie  
I pierwsze lepsze zniszczą je napady!  
Jakże my w boju mamy być jednakie,  
Słabe kobiety, których ramion siły  
Dwie pełne piersi nazbyt osłabiły!  
W strzelaniu z łuku nie damy im rady!”  
Królowa na to w bezruchu zamiera...  
Lecz gdy strach blady szerzy się falami,  
Prawą pierś swoją strasznym cięciem zdziera  
I krzyczy: „Żadnej tchórzostwo nie splami!  
Zwać wy będziecie się
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 16
Idź do strony:

Darmowe książki «Pentesilea - Heinrich von Kleist (wypożyczalnia książek .txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz