Darmowe ebooki » Poemat » Don Juan - George Gordon Byron (warszawska biblioteka cyfrowa TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Don Juan - George Gordon Byron (warszawska biblioteka cyfrowa TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 George Gordon Byron



1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 103
Idź do strony:
class="verse">Choć wyzierała śmierć z tej zawieruchy, 
Wszyscy cierpliwi byli, nawet śmieli, 
Aż gdy się zdarły skóry i łańcuchy 
U pomp, zwątpienie przyszło i ujrzeli, 
Jak go pochwycił wiatr, wściekłością zbrojny.. 
— Tak chwyta ludzi wir domowej wojny. 
  XLIII
Zbliżył się cieśla. Łzy miał pod zgrubiałą 
Powieką i rzekł cicho: „Kapitanie, 
Nie ma ratunku!...” Ten człek żył niemało, 
Po niejednym się błąkał oceanie 
I widno146 strasznie mu się w duszy działo, 
Bo nie było to kobiece płakanie... 
Lecz tam zostały w chacie dzieci, żona... 
Tą myślą człowiek zwariuje, nim skona. 
  XLIV
Ocean teraz prawie podkład zmywał; 
Okręt się przegiął, strach różnicę znosił. 
Ktoś swoim świętym funt świec obiecywał 
(Ba! gdzie ich dostać?), drugi ręce wznosił 
W górę, ów dziko w morze się wpatrywał, 
Kilku spuszczało łódź, a jeden prosił 
Pedrilla, aby dał mu rozgrzeszenie; 
Ten go „do diabła” słał — przez roztargnienie. 
  XLV
Ci się rzucili w hamaki i spali, 
Ci się stroili pięknie jak na gody, 
Ci dzień urodzin swoich przeklinali, 
Zgrzytali, wyli, włosy darli z brody. 
Inni — jak rzekłem — mężni i wytrwali, 
Spuszczali wielką szalupę do wody, 
Marząc, że uda się śmierci wywinąć, 
Byle nie trzeba wbrew prądowi płynąć. 
  XLVI
Lecz co myśl wiodło do ostateczności, 
To — zjawiające się głodu widziadło. 
Rozumiał każdy, iż zbraknie żywności, 
Gdyby tak dłużej błąkać się wypadło; 
A człek nie lubi żyć i mrzeć we czczości; 
Morze śpiżarnię prawie całą zjadło, 
W kutrze zmieściła się ledwo troszeczka 
Masła — dwa sądki — i sucharów beczka. 
  XLVII
Szalupa była większa, toteż dla niej 
Przypadło: chleba zmokłego dwadzieście 
Funtów, sześć wiader wody, wina w bani 
Pół wiadra; z mięsa kupionego w mieście 
Kadyksie: jeden comberek barani, 
Szynka wieprzowa, wołowina, wreszcie 
Osiem galonów rumu — jak widzicie, 
Dość licho asekurowano życie. 
  XLVIII
Jolla147, pinassa148 poszły z huraganem, 
Kiedy się wzmogła burza — jeszcze rano, 
Lecz można było boleć i nad stanem 
Szalupy; z kołder żagle pozszywano, 
Z wiosła, które się naszło w skołatanym 
Statku, maszt jakiś wykoncypowano. 
Dwie łodzie ledwo pół wzięły załogi, 
A kuter w żywność był nader ubogi. 
  XLIX
Dzień bezsłoneczny powoli uchodził 
Z morskiej pustyni. A jako zbrodniarze 
W maskę twarz kryją, aby cios ugodził 
Śmielej, i nocy powierzają straże, 
Tak się im zjawiał mrok, co cienie zwodził 
Na toń samotną i na blade twarze. 
Dwanaście pełnych dni wiodła ich trwoga, 
Teraz jej miejsce zajmie śmierć złowroga. 
  L
Zaczęto tratwę z gorącym pośpiechem 
Zbijać, lecz tratwa na morzu — cóż znaczy?... 
Na to mógłby ktoś poglądać z uśmiechem, 
Gdyby był bardzo wesół i junaczy, 
Prędzej zawtórzyłby pijackim echem, 
Podochoceniem szalonym rozpaczy, 
Epileptycznym pół, pół histerycznym; 
Śmierć się bankietem radowała ślicznym.  
  LI
Opół do ósmej wyrzucono z nawy149 
Kosze i belki, i wszelkie brzemiona150, 
By jak najdłużej utrzymać dziurawy 
Okręt; czuł każdy, jak nieunikniona 
Śmierć dyszy... Z nieba padał blask sinawy; 
Okręt, jak trumna trupem obciążona, 
Szedł ciężko, potem drgnął, schylił się, zwinął, 
Sztabą uderzył wprzód... i z wolna ginął. 
  LII
Wtedy żegnalny okrzyk w niebo wionął; 
Tchórz wrzaskiem buchnął, zęby zaciął śmiały, 
Niejeden w morze się rzucał i tonął, 
Żądając prędzej śmierci — niewytrwały. 
Ocean wkoło niby piekło zionął, 
Okręt wpadł — ciągnąc z sobą morskie wały151, 
Jak ten, co z wrogiem zaplótłszy ramiona, 
Wpierw go udusić pragnie, zanim skona. 
  LIII
Straszne wołanie z piersi się wydarło: 
Głośniejsze niźli głos burzy, co wyła 
Jak zwierzę — potem cichło i zamarło... 
Już tylko szumiał wiatr i fala biła 
O falę; morze jak grób się zaparło; 
Dłoń się zeń czasem skurczona dobyła, 
Czasem krzyk krótki, zakończon bełkotem 
Topielca, co się rozstawał z żywotem. 
  LIV
Łodzie spuszczono — jak rzekłem — na tonie; 
W tych łodziach grono żywych się zebrało; 
Ale nadzieja gasła w każdym łonie, 
Bo wiatr jak przedtem dął, morze szumiało, 
A nikt nie wiedział, w której ląd jest stronie; 
Za wielu było ich — chociaż tak mało!  
Ogółem było wydartych powodzi 
Dziewięciu w kutrze, a trzydziestu w łodzi. 
  LV
Reszta zginęła. Dwieście dusz szkaradnie 
Wyszło z ciał; a tu żal wynurzyć muszę,  
Że gdy katolik jaki w morze wpadnie, 
To długo czeka, nim ktoś mszą za duszę 
Żałobną ogniom czyśćca go wykradnie, 
Bo nim o statku wieść dojdzie na suszę, 
Któż do niepewnych datków ma ochotę? 
Zaduszka pono kosztuje trzy złote... 
  LVI
Don Juan prędko do szalupy skoczył, 
A chciał ocalić Pedrilla i psisko. 
Uczeń nad mistrzem opiekę roztoczył, 
A opiekuńcze owo stanowisko 
Odwagę tchnęło weń. Pedrillo moczył 
Oblicze łzami, widząc śmierć tak blisko. 
Battistę (co się zwał zdrobniale: Tita) 
Już powaliła przedtem okowita. 
  LVII
Piotrka chciał także ocalić z przygody, 
Lecz i ten, czując groźne położenie 
Chwili, upił się, a gdy szedł na schody, 
Upadł i poszedł między morskie cienie, 
I znalazł nagle grób z wina i wody. 
Chciano ocalić go, lecz się na scenie 
Już nie pojawił, bo morze szalało, 
Zresztą i miejsca w szalupie nie stało. 
  LVIII
Charcik, dzielący Juanowe losy, 
Którego jeszcze don Jose wychował, 
Stał na pokładzie i wył wniebogłosy; 
Ze stanu rzeczy trafnie wywnioskował 
(Psy mają czułe i rozumne nosy), 
Że woda sięgnie niebawem nad pował. 
Juan posłyszał go, pochwycił, skoczył 
Do łodzi, a psa pod siedzenie wtłoczył. 
  LIX
Napełnił także pieniędzmi kieszenie 
I obładował nimi smętne ciało 
Pedrilla, który wpadłszy w zasępienie, 
Bezmyślnie, co się Juanowi zdało, 
Czynił; huk morza powiększał w nim drżenie. 
Juan, przeciwnie, miał minę dość śmiałą;  
Ufając, że się nim zajmie niebieska 
Siła, ocalił ochmistrza i pieska. 
  LX
Noc była czarna. Wiatr skrzydłem łopotał; 
Próżno się żagiel to w głębi topieli, 
To w górze z siłą przeważną szamotał — 
Zwinąć go ani rozwinąć nie śmieli, 
Nurt się przelewał przez ster i łaskotał. 
Podróżni wodą sieczeni skostnieli, 
Wnet każdy głowę opuścił bezradną 
I biedny kuter powędrował na dno. 
  LXI
Ubyło dziewięć dusz. Drugi się trzymał 
Statek; maszt na nim z wiosła był zrobiony, 
A żagiel z kołder pysznie się wydymał, 
Niby na rei, sznurkiem utwierdzony. 
Ocean huczał, pienił się i zżymał, 
Przez burt przewalał, więc strach był niepłony. 
Ludzi im było żal, lecz równie masła 
I chleba, których drużyna nie spasła. 
  LXII
Ogniście wstało słońce i czerwono, 
Krwawy posłannik wracającej burzy. 
Cóż czynić mogli? Płynąć w niezmierzoną 
Dal, patrzeć, rychło niebo się rozchmurzy. 
Po łyżce rumu z winem rozdzielono 
Między tych, którzy głodu znosić dłużej 
Nie mogli; reszta zjadła chleb spleśniały, 
Z wszystkich zamiast szat łachmany wisiały. 
  LXIII
Trzydziestu było w tak ciasnej przestrzeni, 
Że nikt swobodnie nie mógł użyć ręki, 
Jedni zziębnięci, przemokli, skurczeni 
Siedzieli — inni, by złagodzić męki, 
Na kształt dantejskich pokładli się cieni 
Czuwając; febrą dzwoniły im szczęki. 
Tak wlokła się łódź, szkielety152 ciężarna, 
Wspólnym ich płaszczem była chmura czarna. 
  LXIV
Wiadomo: dłużej żyje, kto spragniony 
Jest życia; znają tę prawdę doktorzy. 
Pacjent, co nie ma przyjaciół lub żony, 
By go dobili, jeszcze nienajgorzej 
Ma się; jeszcze go śmierci wyostrzony 
Nóż ani Parki nożyca nie trwoży. 
Strata nadziei życia — życie skraca, 
Śmierć wtedy człeka dmuchnięciem wywraca. 
  LXV
Ludzie mający pono dożywocie153 
Potrafią dłużej żyć — sam Bóg wie, na co 
Wierzycielowi na złość! — Temu krocie 
Pachną, a oni żyją i nie płacą. 
Najgorsi z wszystkich są Żydzi; ci w złocie 
Naprzód ukąpią, a potem zatracą. 
Jam do pożyczek bywał zawsze chutny, 
Tylko mnie trapił dzień terminu smutny! 
  LXVI
Równie gromada owa w lichej łodzi 
Żyła ochotą życia i dlatego 
Zniosła, co ludzkie pojęcie przechodzi, 
Jak skała, kiedy fale ją oblegą. 
Trud się żeglarzom z przeznaczenia rodzi, 
A to od czasów korabiu Noego, 
Który wiózł ludzi, ród gęsi, krów, owiec, 
Jak Argo154, pierwszy korsarski żaglowiec. 
  LXVII
Wszak mięsożerna człowiek jest istota: 
Musi jeść, a ma tę wadę nieszczęsną, 
Że jeść nie może, jak dżdżownica, błota, 
Ale jak tygrys, haja strawę mięsną, 
Anatomiczny wprawdzie skład żywota 
Znosi jarzyny, lecz żołądki klęsną 
Od takiej strawy; człowiek, co pracuje, 
Musi jeść mięso — i wół mu smakuje. 
  LXVIII
Tak zrozpaczonej owej ludzkiej trzodzie, 
Gdy się w dniu trzecim ocean ukoił, 
Anioł zaświtał w niebieskiej pogodzie 
I rozbliźnione rany serca goił. 
Posnęli wszyscy jak żółwie na wodzie; 
Gdy się ocknęli, głód w żołądkach broił; 
Więc gospodarskiej niepomni nauki, 
Na żer się chciwie rzucili — jak kruki. 
  LXIX
Przewidzieć było łatwo, co się stanie: 
Zjedli chleb, resztki wina wysączyli, 
Głusi na prośby, groźby i łajanie, 
Ani się widmem głodu nie trwożyli. 
Mieli nadzieję — głupi — że wiatr wstanie 
I pchnie do brzegu. Z nadzieją jest milej, 
Lecz mając wiosłem kawał drewna kruchy, 
Powinni byli zachować okruchy. 
  LXX
Przyszedł dzień czwarty, fala nie podrosła, 
Ocean leżał jak dzieciak uśpiony; 
W piątym to samo; woda ich nie zniosła, 
Modra i jasna jak niebios opony155. 
Z jedynym wiosłem (gdyby choć dwa wiosła) 
Co mogli zdziałać?... Głód wyciągnął szpony; 
Więc pieska, chociaż Juan się przeciwił, 
Zarżnęli; każdy cząstką się pożywił. 
  LXXI
W szóstym brać głodna skóry się chwyciła. 
Juan się wzbraniał jeść z tego powodu, 
Ze to pieszczona psinka ojca była, 
Lecz czując w sobie straszne sępy głodu, 
Z żalem i wstrętem — ta myśl go dławiła — 
Przyjął łaskawie daną mu od przodu 
Łopatkę z łapką; Pedrillo poglądał 
Żałośnie; zjadł pół, a jeszcze pożądał. 
  LXXII
Przeszedł dzień siódmy bez wiatru; żar z nieba 
Tryskał; jak ścierwo łódź na wodzie legła, 
W łodzi szkielety... Im było potrzeba 
Wiatru, a wiatr spał. Do białek im zbiegła 
Krew i spojrzeli na się... chcieli chleba, 
Jeść chcieli; głodem w oczach się zażegła 
Kanibalowa chuć... Patrzą i milczą, 
A szczęki im się wydłużają wilczo. 
  LXXIII
Wreszcie jeden coś szepnął do sąsiada, 
Ten szepnął drugim, a ten innym jeszcze 
I trwała jakaś tajemna narada, 
Jakieś szemrania syczące, złowieszcze. 
I pojął każdy, że myśl jedna włada 
Wszystkimi, chutne wywołując dreszcze; 
A była to myśl, że losować trzeba 
I ludzkim ciałem zastąpić brak chleba.. 
  LXXIV
Ale nim doszło do tego, spożyli 
Resztki skórzanych czapek i kamaszy; 
Długo się wzrokiem rozpacznym mierzyli, 
Nikt bowiem stać się materiałem paszy 
Nie chciał — na koniec losy porobili, 
Ale z substancji, co Muzę przestraszy, 
Bo gdy nie mieli nazwisk spisać na czem, 
Juan list Julii musiał oddać — z płaczem. 
  LXXV
Losy spisano, zmieszano, rzucono, 
A nawet harpia głodu, co ich ciała 
Żarła jako sęp kaleczący łono 
Prometejowe, przycichła struchlała. 
Nie namyślano się tam, nie radzono; 
Natura sama do strasznego gnała 
Postanowienia — a fortuna sroga 
Pierwszego wzięła sobie — pedagoga. 
  LXXVI
Prosił, aby mu otworzono żyły. 
Cyrulik użył dzielnie swoich noży, 
I na Pedrilla padł sen taki miły, 
Że nie czuł, jak wszedł do rajskich przestworzy. 
Umarł tak, jak żył — dobry do mogiły 
Katolik, człowiek świętobliwy, boży, 
Ucałowawszy Chrystusową mękę, 
Spokojnie dał pod nóż gardło i rękę. 
  LXXVII
Pierwszym kawałkiem miał być opłacony 
Cyrulik; lecz że pieczeń była zbita 
I twarda, a on ogromnie spragniony, 
Napił się ciepłej krwi, której obfita 
Struga płynęła. Trup obmyto w słonej 
Wodzie, do morza rzucono jelita 
Na ucztę dla haj, co w trop jak grabarze 
Płynęły; resztę
1 ... 44 45 46 47 48 49 50 51 52 ... 103
Idź do strony:

Darmowe książki «Don Juan - George Gordon Byron (warszawska biblioteka cyfrowa TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz