Darmowe ebooki » Epos » Iliada - Homer (jak zacząć czytać książki txt) 📖

Czytasz książkę online - «Iliada - Homer (jak zacząć czytać książki txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Homer



1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 54
Idź do strony:
mnie gniewać, starcze, nie bądź mi natrętny! 
Nimeś przyszedł, Hektora oddać byłem chętny... 
Nie wzbudzaj we mnie gniewu, przestań mi się kwilić1736, 
Żebym cię stąd nie wypchnął; tak, winny dwa razy, 
Zgwałciłbym ludzkość, złamał Zeusa rozkazy1737». 
Drżący król woli jego poddać się nie zwłoczył1738, 
Z prędkością lwa z namiotu Achilles wyskoczył, 
Lecz nie sam: Automedon, Alkim za nim śpieszy: 
Ich przyjaźnią po stracie Patrokla się cieszy. 
Konie i muły z jarzma wyprzągłszy, prowadzą 
Woźnego do namiotu i na krześle sadzą; 
A z wozu ładownego biorą sprzęt bogaty, 
Przeznaczony dla ciała Hektora opłaty... 
Brankom ciało myć kazał i maścić na boku, 
Chcąc ojcu bolesnego oszczędzić widoku... 
Miękka dłoń dziewic myje ciało i namaszcza, 
Okrywa piękną szatą i obwodem płaszcza. 
Pelid je na pogrzebne łoże dźwignął z ziemi 
I na wozie położył z towarzyszami swemi, 
A wzywając Patrokla wpośród jęków wielu: 
— «Nie miej mi — rzecze — za złe, miły przyjacielu, 
Jeśli się w Hadzie1739 dowiesz o moim uczynku, 
Żem wziął okup za ciało w drogim upominku...» 
Powróciwszy, naprzeciw Pryjama usiądą 
I co uczynił, tymi słowy opowiada: 
— «Masz syna! Byłem twemu powolny1740 życzeniu; 
Rano go przy Jutrzenki obaczysz promieniu. 
Teraz przyjmij posiłek, uśmierz serca mękę. 
I Niobe1741 ściągnęła do pokarmu rękę, 
Chociaż dwunastu dzieci żałowała straty. 
Sześć miała cór, sześć synów, jakby świeże kwiaty: 
Synów jej brzmiąca Feba zabiła cięciwa, 
Córy strzałą Artemis1742 obaliła mściwa 
Za to, że matka śmiała równać się Latonie... 
Przez dziewięć dni leżały wśród własnej posoki, 
Nie grzebane, Zeus w twarde lud zmienił opoki; 
Dziesiątego dnia bogi złożyły ich w grobie. 
Po łzach matka pokarmu nie przeczyła sobie... 
My, zacny starcze, ból nasz zwyciężmy nareście1743: 
Napłaczesz się dość syna, gdy już będziesz w mieście, 
Tam niech nic nie tamuje biegu łzom rzęsistym». 
Wstaje prędko i owce rżnie z runem srebrzystym; 
Odarli towarzysze, na sztuki posiekli 
I przyprawiwszy mięso, na rożnach upiekli. 
Kładą na stół, a chleby, które w koszach mieli, 
Automedon rozdaje, Pelid mięso dzieli. 
Przygotowana uczta do smaku przypadła, 
A kiedy już dość mieli napoju i jadła, 
Stary Pryjam nie spuszczał z Achillesa oka: 
Dziwi go kształt nadludzki i postać wysoka. 
Żądza poznania starca w Achillu taż sama: 
Zadziwia go powaga i mądrość Pryjama. 
W zadumieniu wzajemnym przepędzili chwilę. 
— «Pozwól — pierwszy rzekł Pryjam — niech się snem zasilę. 
Odtąd, jak zginął Hektor z tobą w pojedynku, 
Nie tylko nie użyłem żadnego spoczynku, 
Alem, na ziemi leżąc, w popiele się taczał, 
Łzy lał bez przerwy, jęczał, wzdychał i rozpaczał. 
U ciebie wziąłem Bakcha1744 i Demetry1745 dary, 
Dotąd nie jadłem, do ust nie przytknąłem czary». 
Rycerz młodzi i brankom daje rozkazanie, 
By miękkie pod przysionkiem zrobili posłanie 
Ze skór i sztuk szkarłatnych, i z przecudnym wzorem 
Kobierców, i nakrycia z wełnianym kędziorem. 
Wyszli natychmiast, w ręku trzymając pochodnie, 
Ścielą łoża, gdzie starcy będą spać wygodnie. 
Żartując, że w namiocie mieścić ich nie może, 
Tak mówi: — «Pod przysionkiem gotowe jest łoże, 
Mógłby tu przyjść kto z Greków: i w noc wiele razy 
Przychodzą szukać rady, albo brać rozkazy. 
Gdyby się twoja bytność do króla doniosła, 
Nowa by do okupu zawada1746 urosła. 
Ale mi powiedz, jak ci potrzebny czas długi 
Do oddania synowi ostatniej usługi, 
Abym lud wstrzymał i sam nie myślał o wojnie». 
— «Gdy mi pozwolisz pogrzeb odprawić spokojnie  
Rzekł Pryjam — i powściągniesz Greki przez tę porę, 
Nową od ciebie łaskę, Achillu, odbiorę... 
Dziewięć dni w domach płakać go zasiędziem, 
Dziesiątego pogrzebną biesiadę jeść będziem; 
Potem dźwigniem grobowiec, a gdy trzeba, zbroje 
Na nowo wdziejem, nowe rozpoczniemy boje». 
— «Będziesz miał czas żądany do pogrzebnej części 
Wszystko daję, Pryjamie, dla twojej boleści». 
To rycerz powiedziawszy rękę starca bierze, 
Aby zaufał jego szczerości i wierze. 
Zaraz Pryjam i herold pod przysionek wyśli1747, 
Kładą się, oba pełni niespokojnych myśli... 
Tak spoczywał ród bogów i ród ludzi ziemny. 
Hermesa1748 nie pochwycił powiek sen przyjemny, 
I cały w różnych myślach nie przestawał radzić, 
Jak straż podejść, Pryjama skrycie wyprowadzić. 
Więc stanąwszy nad głową, mówi poseł boski: 
— «Toż cię, starcze, już żadne nie zajmują troski? 
Że Pelid cię oszczędził, uczcił wiek dostojny, 
Możesz wśród nieprzyjaciół bawić się1749 spokojny? 
Drogąś opłatą syna lubego odkupił, 
Ale się lękaj, by cię więcej Grek nie złupił: 
Niech się o tobie Atryd1750, niech się obóz dowie, 
Trzykroć tyle za ciebie muszą dać synowie». 
Zląkł się, zbudził herolda, a Hermes do wozu 
Zaprzągł konie i muły, i ruszył z obozu. 
Śpieszą się, ich wyjazdu nie poczuły Greki. 
Gdy do krętej Skamandru zbliżyli się rzeki, 
Która z nieśmiertelnego Zeusa się rodzi, 
Tam Hermes bystrym lotem na Olimp odchodzi. 
Już Jutrzenka szkarłatne ukazała skronie: 
Oni ku miastu z jękiem popędzają konie, 
Na przedzie z martwym ciałem postępują muły. 
Nikt nie był z mężów, z niewiast, tak ranny, tak czuły, 
Jak Kasandra1751. Ta pierwsza na zamek pobiegła, 
Ta herolda i ojca lubego postrzegła, 
I na wozie złożone ciało wojownika; 
Jęczy, na wszystkie strony żałobnie wykrzyka: 
— «Trojanie i Trojanki! Nuż więc, teraz śpieszcie! 
Jak zwycięzcę Hektora witaliście w mieście, 
Gdy z tryumfem powracał z wojennego trudu: 
Idźcie! On był zaszczytem ojczyzny i ludu!» 
Wszystkich żal przejął, całe miasto się wyrusza, 
Męże, niewiasty, żadna nie została dusza. 
Pod bramą na trup żona i matka upada, 
Rwą włosy, a płacząca ciśnie się gromada. 
Tak nad wielkim Hektorem byliby zapewne 
Aż do zachodu słońca ronili łzy rzewne, 
Gdy Pryjam rzecze z wozu: — «Ustąpcie, Trojanie, 
Dajcie mi wolne przejście! Kiedy w domu stanie, 
Tam będziecie nad ciałem do woli płakali». 
Rozstąpili się, mułom z wozem miejsce dali. 
W domu złożono ciało na łoże ozdobne: 
Wtedy śpiewaki pieśni zaczęli żałobne 
Dla ostatniej zmarłego bohatera cześci1752; 
Ich głosom towarzyszy w kolej jęk niewieści. 
Andromacha1753 Hektora głowę w rękach trzyma, 
Zaczyna żal z pełnymi łez rzewnych oczyma: 
— «Giniesz, kochany mężu, w samym wieku kwiecie, 
Mnie wdową zostawujesz! Nasz syn, jeszcze dziecię, 
Któreśmy nieszczęśliwi rodzice wydali, 
Nie dorośnie lat, prędzej to miasto się zwali. 
Nie ma w tobie, Hektorze, największej obrony: 
Tyś sam ocalał dzieci i cnotliwe żony; 
Wszystkie teraz zwycięzca weźmie na swe statki! 
Ty, synu, lub popłyniesz w towarzystwie matki, 
Gdzie (takiż widok moje zasmuci oblicze!) 
Twardy cię pan na prace skaże niewolnicze; 
Albo tu który z wodzów achajskich1754 zajadły1755, 
Że ich liczne Hektora ręką męże padły, 
Na tobie brata, ojca, syna mszcząc się zgonu, 
Zepchnie na zatracenie z wieży Ilijonu1756. 
A mnie nędzną skazałeś na dozgonne jęki, 
Konając nie ściągnąłeś z łoża do mnie ręki, 
Aniś wyrzekł jakiego roztropnego słowa, 
Które by, jak ostatnią pamiątkę, twa wdowa 
Rozmyślała łzy lejąc i we dnie, i w nocy». 
Tak biedna narzekała na swój stan sierocy, 
A niewiasty łączyły głębokie wzdychania. 
Hekuby1757 żal gwałtowne przerywają łkania: 
— «Najukochańszy z synów, mój Hektorze drogi! 
Póki byłeś przy życiu, kochały cię bogi, 
I po śmierci doznałeś względnej ich opieki: 
Innych synów przedawał Pelid w kraj daleki, 
Słał do Imbru1758 lub Samu1759, lub na wyspę twardą 
Lemnu1760, gdzie żyli w więzach i okryci wzgardą; 
Tyś padł w szlachetnym boju. Prawda, iż się srożył, 
Żeś mu Patrokla trupem twą włócznią położył, 
Włóczył cię koło grobu!... O! Zemsta zaciekła! 
Jednak go tą srogością nie przywołał z piekła. 
Ciebie oglądam świeżym, masz twą piękność całą, 
Jakbyś najłagodniejszą poległ Feba strzałą». 
We wszystkich ciężkie jęki wzbudził płacz królowy1761. 
Trzecia, Helena1762 tymi żal zaczyna słowy: 
— «Hektorze, z braci męża najwięcej mi luby! 
(Z pięknym bowiem Parysem związały mnie śluby.) 
Ach! Czemum nie zginęła pierwej nieszczęśliwa! 
Dwudziesty rok pobytu mego tu upływa 
Odtąd, gdym się ważyła ojczyznę porzucić; 
Nigdy mnie przykrym słowem nie chciałeś zasmucić. 
Owszem, kiedy bratowe moje albo siostry, 
Albo świekra1763 — czyniły jaki wyrzut ostry 
(Bo świekr1764 był zawsze ojcem), tyś biedną zasłaniał, 
Tyś do ludzkości twoją łagodnością skłaniał. 
Płacząc nad tobą, siebie, nieszczęśliwa, płaczę, 
Już takiego obrońcy w Troi nie obaczę. 
Dzisiaj bez przyjaciela, wzgardzona, obrzydła, 
Będą u wszystkich na kształt jakiego straszydła». 
Tak narzeka, a z oczu jej strumień łez ciecze; 
Wzdycha z nią cała Troja, gdy Pryjam tak rzecze: 
— «Pośpieszcie się, Trojanie! Zwieźcie drzewo z lasu, 
Nie bójcie się zasadzek w tym przeciągu czasu. 
Przyrzekł Pelid nie pierwej zwrócić broń do miasta, 
Aż na niebie zaświeci Jutrzenka dwunasta1765». 
Zaraz lud woły, muły do wozów zakłada, 
Z murów nieprzeliczona wychodzi gromada; 
Dziewięć dni jęczy Ida pod toporów ciosem. 
Gdy dziesiąta Jutrzenka z pięknym wstała włosem. 
Wynieśli ciało z płaczem spółziomkowie mili 
I złożywszy na stosie, ogień podniecili. 
Ale gdy pierwsza zorza płomieniami błyśnie, 
Wielkie mnóstwo do stosu Hektora się ciśnie; 
Zgasili go, czarnego wina lejąc wiele. 
Potem bracia i wierni jego przyjaciele 
Zebrali białe kości, łzy lejąc potokiem, 
W głębi serca tak smutnym wzruszeni widokiem. 
Składają w złotą puszkę ostatki żałobne, 
Którą kryją z purpury zasłony ozdobne, 
Wreszcie w rowie głębokim umieszczają zwłoki, 
Toczą głazy i wznoszą grobowiec wysoki, 
A na Achajów szpiegi uważają wszędzie, 
By nie wpadli, gdy w świętym zabawni1766 obrzędzie. 
Tak kiedy rycerzowi grobowiec wynieśli, 
Do królewskiego domu gromadnie się ześli; 
Świetną ucztę ludowi dał Pryjam w swym dworze: 
Ten był obchód pogrzebny po wielkim Hektorze.  
 
Przypisy:
1. Achilles — legendarny bohater grecki, syn Peleusa, króla Ftyi, i Tetydy, boginki morskiej. [przypis edytorski]
2. bogini — standardowy na początku epopei zwrot do Muzy. [przypis edytorski]
3. Ereb a. Hades (mit. gr.) — smutna, podziemna kraina, w której przebywały dusze wszystkich zmarłych (starożytni Grecy nie znali rozróżnienia na raj i piekło). [przypis edytorski]
4. Zeus (mit. gr.) — najważniejszy z bogów, władca Olimpu, brat Posejdona i Hadesa, syn Kronosa, patronujący zjawiskom na niebie, zwłaszcza piorunom. [przypis edytorski]
5. Agamemnon — syn Atreusa, króla Myken, wódz greckiej wyprawy przeciw Troi, brat Menelaosa, którego żona, Helena, została porwana przez Trojan, co dało początek wojnie. [przypis edytorski]
6. Febus a. Feb (mit. grec.) — przydomek Apollina, przewodnika dziewięciu muz, boga sztuki, wróżbiarstwa i gwałtownej śmierci. [przypis edytorski]
7. Kronid — przydomek Zeusa (syn Kronosa). [przypis edytorski]
8. Latona — córka tytana Kojosa, matka Apolla. [przypis edytorski]
9. mór — zaraza. [przypis edytorski]
10. Chryzes — kapłan ze wschodniego wybrzeża Troi. [przypis edytorski]
11. Achajowie — Grecy. [przypis edytorski]
12. tiara — tu ogólnie: nakrycie głowy (ważnego) kapłana. [przypis edytorski]
13. Atrydy — synowie Atreusa, tj. Agamemnon i Menelaos. [przypis edytorski]
14. Pryjam — podeszły wiekiem król Troi, ojciec Hektora. [przypis edytorski]
15. Febus a. Feb (mit. grec.) — przydomek Apollina, przewodnika dziewięciu muz, boga sztuki, wróżbiarstwa i gwałtownej śmierci. [przypis edytorski]
16. przeczyć — tu: odmawiać. [przypis edytorski]
17. jego córy — córka Chryzesa została wzięta w niewolę przez Agamemnona. [przypis edytorski]
18. znidź — dziś: zejdź. [przypis edytorski]
19. pręcej — dziś popr.: prędzej (zniekształcone dla rymu). [przypis edytorski]
20. Argos — miasto na wschodnim Peloponezie. [przypis edytorski]
21. Smintejczyk — kolejny przydomek Apolla, oznaczający tego, który tępi myszy polne. [przypis edytorski]
22. Tened — wysepka przy wybrzeżu Troi. [przypis edytorski]
23. Killa — miasto obok Chryzy. [przypis edytorski]
24. szczęki — dziś popr. forma N.lm: szczękami (szczękaniem, hałasami). [przypis edytorski]
25. Leci strzała i świszcząc powietrze rozcina. Okropnym brzmiąc łuk jękiem psy strzela i muły; Wnet zgubne jego razy Achaje poczuły — strzały Apolla powodują zarazę. [przypis edytorski]
26. bezprzestannie — bez ustanku. [przypis edytorski]
27. cały lud zwoływa — wchodząc w kompetencje naczelnego wodza. [przypis edytorski]
28. Hera (mit. gr.) — siostra i żona Zeusa, w poemacie sprzyjająca Grekom. [przypis edytorski]
29. walny — główny, zasadniczy. [przypis edytorski]
30. synu Atrejowy — Achilles zwraca się do Agamemnona. [przypis edytorski]
31. obłąkany — tu: zagubiony. [przypis edytorski]
32. wieszcz — wróżbita, czytający znaki dane od bogów. [przypis edytorski]
33. Feb — przydomek Apolla. [przypis edytorski]
34.
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 54
Idź do strony:

Darmowe książki «Iliada - Homer (jak zacząć czytać książki txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz