Darmowe ebooki » Poemat » Don Juan - George Gordon Byron (warszawska biblioteka cyfrowa TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Don Juan - George Gordon Byron (warszawska biblioteka cyfrowa TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 George Gordon Byron



1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 103
Idź do strony:
style="margin-left: 1em">Dosyć, módlmy się. Niech każdy pamięta 
Wybawić duszę, przeklętą pradziada 
Grzechem, co wtrącił ludzi i zwierzęta, 
Ptactwo, ryby w grób. „Ptak z dachu nie spada 
Bez Opatrzności”. Co winne ptaszęta, 
Ja nie wiem; może który siadł na drzewie, 
Z tego jabłko smakowało Ewie?... 
  XX
Bogowie wieczni! Co jest teogonia? 
Człecze śmiertelny! Co zwiesz filantropią? 
Światy zginione! Co jest kosmogonia? — 
Ktoś tam oskarżył mnie o mizantropią. 
Co owo słowo znaczy — bij mię w skroń — ja 
Nie wiem ani też zgadnę. Likantropią 
Jeszcze — pojmuję. Choć bez przekształcenia 
Człowiek się w wilka lada kiedy zmienia. 
  XXI
Jam się obchodził z ludźmi najżyczliwiej, 
Talk jak Melanchton553 albo Mojżesz, którzy 
Nie byli nigdy rozmyślnie złośliwi. 
A gdy krew żywą uczucie podburzy 
We mnie lub nerwy, to wnet pobłażliwiej 
Sądzę i gniew mój sam sobą się nuży, 
Przecz554 mizantropem mnie zwą? Chyba przez to, 
Że mnie nie cierpią, nie ja ich. — Lecz metą 
  XXII
Naszą miała być stolica. To moje 
Poema zda mi się dobre w strukturze 
I treści, lecz że jeszcze dziś oboje 
Niezrozumiane, szczęścia mu nie wróżę; 
Prawda odzyska z czasem prawa swoje 
I ukaże się w pysznej pozyturze, 
Zwycięska; ale nim zapory pękną, 
Sam poniewierkę jej czuję i piękno. 
  XXIII
Mój heros — a i wasz sądzę — z ukropów 
Walki pośpieszał ku bramie stołecznej 
Nieśmiertelnego Piotra gładkich chłopów. 
(Lud to nie tyle sprytny jak waleczny). 
Na kraj ów spada pochlebstwo ze stropów 
Nawet fernejskich i to mnie w serdeczny 
Pogrąża smutek. Jestem autokratą, 
Nie dzikim wprawdzie, lecz surowym za to. 
  XXIV
I będę rąbał słowem — gdy los zdarzy, 
Czynem — tych wszystkich, których spotkam w walce — 
Z prawdą. Najohydniejsi z adwersarzy 
Prawdy są u mnie tyrani i chwalce. 
Nie wiem, kto wygra; lecz chociażbym w twarzy 
Przyszłości czytał, to podnoszę palce 
Przysięgą: zawszem nienawidzić gotów, 
W jakim bądź kraju i czasie — despotów. 
  XXV
Bynajmniej nie chcę tym ludowi kadzić. 
Prócz mnie jest jeszcze niedowiarków wiele 
I demagogów, co wszystkie chcą zgładzić 
Dzwonnice, swoje stawiając na czele. 
Czy ich sceptycyzm ma piekłu sprowadzić 
Radość, jak w rzymskim głoszono kościele, 
Nie wiem. Ja czekam wyzwolenia świata 
Z wielkich ucisków ciemnoty i bata. 
  XXVI
Wynik stąd taki, że gdy nie należę 
Do żadnej partii, wszystkie zrażam. Co tam! 
Mogę przynajmniej mówić śmiało, szczerze 
Ni się jak marny proch z wiatrem nie miotam. 
Kto do wygrania nic nie ma, nie bierze 
Kości do ręki. Ja ludzi nie motam, 
Sam wolny; trzymam się też zawsze z dala 
Od ludzi z głosem służalczym szakala. 
  XXVII
Ta metafora stanie w lepszych rzędzie. 
Słyszałem kiedyś na Efezu strupie. 
Ich nocne wycie. Tak żołdactwo wszędzie 
W niskich usługach siły — węszy trupie 
Ścierwo, które pan, nie ono posiędzie. 
Jak bądź, szakale są jeszcze niegłupie 
Sługi lwów; większym przejmuje mię wstrętem 
Człowiek, pająków co jest intendentem. 
  XXVIII
Raz podnieść ramię, a ta sieć krzyżowa 
Pryśnie, zaś bez niej już jady i szpony 
Niezdolne szkodzić. Rozważ moje słowa, 
Ludu lub raczej ludy; czas stracony 
To śmierć, bo coraz szerzej siatkę snowa 
Krzyżak. Więc razem naprzód, do obrony! 
Dziś tylko pszczoła attycka i mucha 
Hiszpańska dźwięku trąb rokoszan słucha. — 
  XXIX
Don Juan w chwale, wyniesionej z ryku 
Armat i rusznic, odnosił depeszę, 
W której mówiono o krwi jak o mleku. 
Tam trupy leżą jak słoma na strzesze, 
Niby pokosy leżą — szyk na szyku. 
Ludy stoczyły bitwę ku uciesze 
Carowej; dla niej to był bój koguci — 
Jej kogut właśnie z triumfem powróci. 
  XXX
Juan gnał, zgięty we wnętrzu kibitki 
(Przeklęcie ciasny wózek bez resorów, 
Gorszy, niż nasze dzisiaj mają Żydki); 
Myślał o sławie, o przepychu dworów, 
Czynach swych śród krwi, w której brnął po łydki, 
Życzył, by koń miał, jak Pegaz, u szorów 
Skrzydła — przynajmniej by wóz miał siedzenie 
Mniej twarde i mniej stukał o kamienie. 
  XXXI
Z każdym podskokiem — a było ich dużo — 
W wylękłej branki patrzał oczu dwoje, 
Strapiony, że ją zamęczy podróżą 
Na podłych drogach, gdzie głazy, wyboje... 
Nie dziw: Natura ma nad nimi stróżą, 
Co kamieniarzem nie jest i ma swoje 
Drogi za dobre, swobodne dzierżawy 
Boga: pastwiska, lasy, rzeki, stawy. 
  XXXII
Czynszu nie płaci do niczyjej kasy 
I może zwać się: „bogiem naszej ery”, 
Wielkim dzierżawcą. Dziś mało z tej rasy 
Zostało; spadły państwowe papiery, 
Wielcy też spadli nisko... ciężkie czasy! 
Dzierżawcy z piekieł nie wyrwą Cerery555: 
Jak Bonaparte legła... To przeraża, 
Nieprawdaż? — z owsem porównać cesarza! 
  XXXIII
Juan obracał wzrok na piękne dziecię, 
Które ocalił i zabrał w zdobyczy. — 
Wy, co posągi ludzką krwią lepicie, 
Jak na niestrawność chory rozbójniczy 
Nadir556, co zniszczył Indie i by życie 
Mogoła w nędznej podtrzymać goryczy, 
Posłał mu kawy filiżankę — zdzierca! 
Sam pasł się krótko — zakłuł go morderca. 
  XXXIV
Wy, ty, on, ona, pomnijcie: kto drobne 
Życie ocalił, zwłaszcza takie śliczne, 
Zachowa o tym wspomnienie dogrobne, 
Milsze niż wstęgi i wawrzyny liczne, 
Z ludzkiego kału wzrosłe; chociaż zdobne 
Chwałą, chociaż je lutnie pindaryczne 
Wysławią, jeśli serce nie przydawa 
Harmonii, kocią muzyką jest sława. 
  XXXV
O ty, autorów stujęzycznych zgrajo! 
O wy, codziennych pism płatne pisarki, 
Których gadania nas pouczać mają! 
Wy, co twierdzicie, kupieni podarki557 
Rządu, że długi nas nie zabijają, 
Albo też, dworskie wylizując garki, 
Podłym językiem szukacie dochodu, 
Pisząc o klęsce krajowego głodu! 
  XXXVI
O autorowie wielcy!... Cóż to chciałem 
Powiedzieć — ach, ach, zapomniałem w gniewie 
(Wada ta bywa i mędrców udziałem); 
Oto pragnąłem przygasić zarzewie 
Buntu w ojczyźnie, ale choć z zapałem 
Mówiłbym, głupi, co korzystne, nie wie; 
Więc to mnie jedno od żalu uchowa... 
Szkoda, bo rada była bardzo zdrowa. 
  XXXVII
Co tam! Znajdzie się jej kształt odkopany, 
Jak inne światów poprzednich wywłoki, 
Gdy nasz glob będzie zmarły, pogrzebany, 
Skruszony, zbity na obadwa boki 
I uprażony, i przenicowany, 
Tak jak każdy świat poprzedniej epoki, 
Co wstał z chaosu, wrócił do chaosu. — 
„I my doznamy podobnego losu” — 
  XXXVIII
Powiada Cuvier. Nowe pokolenia 
Obaczą z ruin wstający świat stary 
I jakieś, dobywające się z cienia, 
Mistyczne istot zaginionych mary, 
Jak te, które dziś tradycja wymienia, 
Olbrzymy, straszne Tytany, poczwary, 
Wysokie sto stóp, jeśli już nie milę, 
Mamuty, smoki, ptako-krokodyle. 
  XXXIX
Ach! Gdy się Jerzy IV z nich wyłoni! 
Jakże się ludzie będą dziwowali, 
Czym się zwierz taki duży żywił. Oni 
Sami naówczas będą bardzo mali. 
Za często rodząc, świat wreszcie poroni 
Karły — w tym stopniu pójdzie coraz dalej, 
Materia bowiem utraci na sile. 
— Człowiek robakiem jest w globów mogile. 
  XL
Te młode ludy, wygnane na nowo 
Z nowego raju, będą zagrożony 
Byt ręką bronić musiały i głową; 
Siać, żąć, mleć, pługi zaciągać i brony, 
Aż się znów sztuki wyrobią stopniowo, 
Zwłaszcza podatki i wojny. Jak ony 
Z dziwem na każdy patrzeć będą szczątek, 
W jakimś muzeum spleśniałych pamiątek. 
  XLI
W metafizykę popadam — źle będzie! 
„Czas wyszedł z karbów swoich”, a ja za nim. 
Nie hamuję się w dydaktycznym pędzie, 
Miast bawić — nudzę was moim gderaniem, 
Tworzę bezwiednie; myśl się z myśli przędzie, 
I to nazywam „poetyzowaniem”. 
Nie kalkuluję jak myślący zdrowo 
Ludzie, gdzie rzucić jaki zwrot lub słowo. 
  XLII
Błąkam się, myśli mimochodem łapię, 
Zrzędzę, gawędzę i tak czas się dłuży. 
Juan więc pędzi. Trójka koni chrapie, 
Po pustym stepie huczą na kształt burzy. 
Lecz nie chcę stawać przy każdym etapie; 
Mamy już tyle opisów podróży! 
Wyobraź sobie, że już jest w stolicy, 
Jedzie po śniegiem bielonej ulicy. 
  XLIII
Przedstaw go sobie w szkarłatnym mundurze, 
Z czarnym wyłogiem, z puszkiem białej kitki 
Na kapeluszu, dmącej się jak w burzę 
Żagiel; tak wchodzi w cesarskie przybytki. 
Spodnie z żółtego kaszmiru, papuże, 
W białą pończochę ustrojone łydki, 
Nie pomarszczoną, gładką jak śmietana — 
Jedwab podnosi wdzięk łydek młodziana. 
  XLIV
Z pirogiem w ręku, szpadką u goleni, 
Świetny młodością, sławą — a i krawca 
Sztuką (Brzydotę na piękność zamieni 
Cięciem swych nożyc ten kalectw naprawca; 
Natura wobec sztuki się rumieni. 
Szkoda, że sztuka skuwa jak oprawca 
W dyby). — Kto ujrzy mego bohatera, 
Pomyśli: Eros zmienion w kanoniera. 
  XLV
Przepaska bożka stała się krawatem, 
Ulotne skrzydła przeszły w epolety; 
Więc kołczan skurczył się w pochwę, a za tym 
Strzałki w miecz przeszły ostry jak lancety; 
Zdradny łuk stał się pirogiem rogatym, 
A on sam — prosto Eros; więc kobiety 
Mogły się zmylić; nawet Psyche skora 
Byłaby wziąć go błędnie za Amora. 
  XLVI
Słupieje z dziwu dwór, szepcą frajliny558, 
Ona uśmiecha się; czoło fałduje 
Wielki faworyt (kto był tej godziny 
Tym dostojnikiem, gdyż wielu wstępuje, 
A potem spada ze stromej wyżyny, 
Odkąd carowa sama tron piastuje 
Piotrowy — nie wiem; każdy — chłop ogromny; 
Patagon przy nich to chudziaszek skromny). 
  XLVII
Juan, przeciwnie, był smukły i drobny, 
Zarost mu gładkiej twarzy nie ubierał; 
Lecz zdał się cały tak w siły zasobny, 
A zwłaszcza w oku tak się duch rozpierał, 
Że choć był tylko szczupły, a nadobny 
Jak Seraf, przez mdłe559 ciało mąż przezierał; 
Zresztą kobiety lubią w gachach zmiany. 
— Ostatni tylko co był pogrzebany... 
  XLVIII
Przeląkł się tedy Jermołów, Momonów 
I Zubów — resztę odsunę na stronę — 
Że w sercu, które na miłość milionów 
Wiernopoddańczych było otworzone, 
Znów płomień buchnął; myśl, co na kształt dzwonów 
Wstrząsnąć zdołała zaniepokojone 
Serce człowieka, który w borealnej560 
Tej ziemi urząd dzierżył „oficjalny”. 
  XLIX
Chcecie-li wiedzieć, jaka się w tym słowie 
Dyplomatycznym treść tajemna mieści? 
Proście, niech markiz Londonderry powie 
Orację; z mowy, co jak liść szeleści 
Skłębiony, z dźwięków próżnych jak pustkowie, 
Których lud słucha, choć nie pojmie treści, 
Może wyłuska kto mądry niemądrą 
Łupinę i z niej marne wyjmie jądro... 
  L
Lecz sądzę, że się wytłumaczę gładko, 
Choć nie wykradnę głosu tej gadzinie, 
Sfinksowi, co to w słowach jest zagadką, 
Ale ją za to rozwiązuje w czynie, 
Poczwarze, co jest piramid sąsiadką, 
Rynnie, przez którą krew i woda płynie: 
Castlereaghowi. — Tu dla zmiany wplotę 
Krótką i bardzo lekką anegdotę: 
  LI
Angielska dama raz Włoszkę zagadnie, 
Jaki jest czynny obowiązek owej 
Istoty, co tak czule i przykładnie 
Koło zamężnej krąży białogłowy 
I cicisbeo561 zwie się i tak snadnie562, 
Jako Pigmalion ożywiać gotowy 
Posągi. — Gdy tak przemówiła do niej, 
Włoszka odrzekła: „Zgadnąć nikt nie broni”. 
  LII
I ja zgadywać najmniej wam nie bronię, 
O pobłażliwe prosząc tłumaczenie 
Skwapliwych usług świadczonych koronie. 
Była to jedna z posad, wyższa w cenie, 
Niżeli w randze; zabiegali o nią 
Najwyżsi; toteż zaniepokojenie 
Zbudził młodzika atak do fortecy; 
Aż dotąd brał ją, kto miał tęższe plecy. 
  LIII
Juan, jak rzekłem, był chłopiec przystojny 
I wcale jeszcze nie stracił wyglądu 
Parysowego563 (mimo niespokojny 
Żywot, przygody i z morza, i z lądu), 
Co spowodował upadek dostojnej 
Troi, a potem utworzenie sądu 
Dla spraw małżeńskich. Rozwód, państwo moi, 
Jest taki stary jak wieżyce Troi. 
  LIV
A Katarzyna, pani wszystkolubna, 
Co po nielubym małżonku lubiła 
(Rzecz zdaniem niewiast delikatnych zgubna) 
Zwłaszcza gigantów — przecież w sercu kryła 
Czulsze uczucia; żywota jej chlubna 
Karta
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 103
Idź do strony:

Darmowe książki «Don Juan - George Gordon Byron (warszawska biblioteka cyfrowa TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz