Dzieci szatana - Stanisław Przybyszewski (gdzie za darmo czytać książki .txt) 📖
Małe miasteczko terroryzowane jest przez grupę anarchistów. Ich przywódca, Gordon, skupia wokół siebie jednostki słabe, beztalencia, młodych ludzi, którzy zwątpliwi w życie i szukają jego sensu.
Wykorzystuje ich i uzależnia od siebie, nie tylko po to, by siać zniszczenie, lecz także by budować nowe wzorce, oparte na jego demonicznych ideałach. Dzieci szatana uważane są za pierwszą polską powieść satanistyczną. Gordon, główny bohater, uważany jest niekiedy za alter ego samego Przybyszewskiego, który bardzo interesował się okultyzmem, a także był propagatorem filozofii Nietzschego i jego idei nadczłowieka. Utwór został wydany po raz pierwszy w 1897 roku w języku niemieckim.
Stanisław Przybyszewski to jeden z najważniejszych twórców okresu Młodej Polski, prekursor polskiego modernizmu, kontrowersyjny dramaturg, eseista, przedstawiciel tzw. cyganerii krakowskiej.
- Autor: Stanisław Przybyszewski
- Epoka: Modernizm
- Rodzaj: Epika
Czytasz książkę online - «Dzieci szatana - Stanisław Przybyszewski (gdzie za darmo czytać książki .txt) 📖». Wszystkie książki tego autora 👉 Stanisław Przybyszewski
129. zabawka dziecinna — tu: błahostka, bułka z masłem. [przypis edytorski]
130. klasnął językiem — w oryg. niem. schnalzen: mlasnąć językiem. [przypis edytorski]
131. Pragnę tylko spokoju... Stefanie — w oryg. niem. Lass mich in Ruhe, Stefan (Zostaw mnie w spokoju, Stefanie); red. WL. [przypis edytorski]
132. stoi w hotelu — tu: zatrzymał się w hotelu. [przypis edytorski]
133. jękła — dziś popr.: jęknęła. [przypis edytorski]
134. obrony — w oryg. niem. Schutz: schronienie, opieka, osłona. [przypis edytorski]
135. wstrząsnęła — tu raczej: potrząsnęła. [przypis edytorski]
136. rozpacznie (daw.) — dziś: rozpaczliwie. [przypis edytorski]
137. wśród rozpusty — w oryg. niem. in dem Bordell: w domu publicznym, w burdelu. [przypis edytorski]
138. poważnie — w oryg. niem. nachdenklich: zamyślony. [przypis edytorski]
139. boleśnie — w oryg. niem. schiefen: krzywo. [przypis edytorski]
140. wstrząsnęła — tu: potrząsnęła. [przypis edytorski]
141. stosunki — tu: stosunki miłosne, miłostki (w oryg. niem. Verhältnissen). [przypis edytorski]
142. teraz mam cię (...) zrozumiałem — niem. ich habe jetzt verstanden: teraz zrozumiałem. [przypis edytorski]
143. skoro — tu: gdy tylko, kiedy. [przypis edytorski]
144. błędna samotność — w oryg. niem. in seiner Seele war es finster: mroczno było w jego duszy; pominięto w tłumaczeniu następne zdanie, w oryg. niem. Eine fressende Verzweiflung brachte ihn dem Wahnsinn nahe ([Czuł] żrące zwątpienie, które doprowadzało go niemal do obłędu; red. WL). [przypis edytorski]
145. Tą przeklętą (...) serce — w tłumaczeniu opuszczono następne po tym zdanie, w oryg. niem. Er lachte boshaft und legte sich aufs Sofa (Zaśmiał się złośliwie i położył się na sofie); red. WL. [przypis edytorski]
146. cały organizm — w oryg. niem. Geschichte: historia, opowieść; tu raczej: sprawę, wszystko (w zdaniu w oryg. niem. Ein wenig Alkohol wird die Geschichte gleich in Ordnung bringen: Odrobina alkoholu od razu doprowadzi wszystko do porządku; red. WL). [przypis edytorski]
147. posthumus (łac.) — pośmiertny; o dziecku urodzonym po śmierci ojca: pogrobowiec. [przypis edytorski]
148. kobieta — w oryg. niem. Mensch: człowiek. [przypis edytorski]
149. błędnie — w oryg. niem. irr(e), tu: jak szalony. [przypis edytorski]
150. ropiącą — dziś popr.: ropiejącą; w oryg. niem. jauchige, od jauche: gnojówka. [przypis edytorski]
151. kart — w oryg. niem. Schild: szyld, wizytówka, tabliczka. [przypis edytorski]
152. błyskawicą wystrzeliła z ziemi — w oryg. niem. mowa jest o Ostapie, który nagle został wyniesiony do góry. [przypis edytorski]
153. samotnym — w oryg. niem. kahlen, raczej: ogołocony. [przypis edytorski]
154. gardło — w oryg. niem. Lungen: płuca. [przypis edytorski]
155. jaskrawszy — w oryg. niem. gellen: przenikliwy. [przypis edytorski]
156. ciężało — dziś popr.: ciążyło. [przypis edytorski]
157. zaledwie — tu: ledwo. [przypis edytorski]
158. szatańskie milczenie — niem. höllisches Schweigen, raczej: piekielna cisza. [przypis edytorski]
159. śmiertelny — niem. krampfverzerrtes: konwulsyjnie zniekształcony. [przypis edytorski]
160. skoro — tu: gdy tylko, kiedy. [przypis edytorski]
161. obwiesić się — dziś raczej: powiesić się. [przypis edytorski]
162. można widzieć — raczej: można zobaczyć; widać. [przypis edytorski]
163. latarnię — w oryg. niem. Licht: światło. [przypis edytorski]
164. ajent policyjny — w oryg. niem. Detektiv: detektyw; tu: oficer śledczy. [przypis edytorski]
165. spuścić się na kogoś (daw.) — zdać się na kogoś. [przypis edytorski]
166. otrzymać — w oryg. niem. verschaffen, tu: zyskać. [przypis edytorski]
167. więcej — tu: już. [przypis edytorski]
168. silny — w oryg. niem. starker, tu: krępy. [przypis edytorski]
169. zdziczały — raczej: nieokiełznany; w oryg. niem. verwildeter. [przypis edytorski]
170. potrącił — w oryg. niem. stieß (...) weg: odepchnął, popchnął. [przypis edytorski]
171. W tej samej chwili (...) — w tłumaczeniu pominięto poprzednie zdanie, w oryg. niem Die Menge brüllte auf (Tłum ryknął a. Tłum rozwrzeszczał się); red. WL. [przypis edytorski]
172. nieprzytomny i zrozpaczony — w oryg. niem. außer sich vor Verzweiflung: oszalały z rozpaczy. [przypis edytorski]
173. Rozejrzał (...) dokoła — brak dalszego ciągu zdania, w oryg. niem. Er sah sich wirr um, aber die Arbeiter zuckten verächtlich mit den Achseln (Rozglądał się błędnie dookoła, ale robotnicy wzruszali pogardliwie ramionami); red. WL. [przypis edytorski]
174. trwoga i przestrach — w oryg. niem. Angst und Entsetzen: strach i przerażenie. [przypis edytorski]
175. maniakaliczne — dziś popr.: maniakalne. [przypis edytorski]
176. Naturalnie (...) fabryką — w tłumaczeniu brak poprzedniego zdania, w oryg. niem. Was war es nur, daß die Kirchenglocken geläutet werden sollten?... (Tylko co takiego się stanie, że mają zacząć bić dzwony); red. WL. [przypis edytorski]
177. Śmiał się — w oryg. niem. Er kicherte: zachichotał. [przypis edytorski]
178. Agni (mit. ind.) — wedyjski bóg ognia; bóstwo opiekuńcze, odganiające złe moce, nieszczęścia i choroby; jako upostaciowienie ognia ofiarnego Agni przyjmuje ofiarę w imieniu innych bogów i sprowadza ich na ucztę ofiarną. [przypis edytorski]
179. konwia — dziś popr. konew. [przypis edytorski]
180. Z zadowoleniem (...) senności — w tłumaczeniu brak następnego zdania, w oryg. niem. Mit einemmal schrak er auf (Nagle zerwał się); red. WL. [przypis edytorski]
181. Na ulicy słyszał (...) — w tłumaczeniu brak następnego fragmentu zdania: eine ungewöhnliche Bewegung: nadzwyczajny ruch. [przypis edytorski]
182. Siedział tak pięknie — raczej: tak przyjemnie mu się siedziało (w oryg. niem. schön). [przypis edytorski]
183. febra — tu: gorączka (niem. Fieber: gorączka). [przypis edytorski]
184. konwię — dziś popr.: konew. [przypis edytorski]
185. wtem znowu odzyskał przytomność — w oryg. niem. da kam er wieder zu sich: wtedy znów uspokoił się (doszedł do siebie). [przypis edytorski]
186. szaleństwo — w oryg. niem. Blödsinn: bzdury, brednie. [przypis edytorski]
187. konwię — dziś popr.: konew. [przypis edytorski]
188. Zerwał się (...) — w tłumaczeniu brak poprzedniego zdania: Da wurde er rasend (Wściekł się); red. WL. [przypis edytorski]
189. drżącymi, gorączkowo drgającymi rękami, — w oryg. niem. mit bebenden, fliegenden Händen: drżącymi, latającymi rękami. [przypis edytorski]
190. niebezpieczeństwie życia — w oryg. niem. Lebensgefahr: śmiertelne niebezpieczeństwo, zagrożenie życia. [przypis edytorski]
191. Czyżby (...) — w tłumaczeniu brak poprzedniego akapitu, w oryg. niem. Eine unheimliche Angst ergriff ihn (ogarnął go niesamowity strach); red. WL. [przypis edytorski]
192. Znowu (...) — w tłumaczeniu brak dwóch poprzedzających zdań, w oryg. niem. Was ist denn mit mir? Er richtete sich auf (Co się ze mną dzieje? Wyprostował się); red. WL. [przypis edytorski]
193. surowy — w oryg. niem. hart: twardy. [przypis edytorski]
194. Nagle (...) — w tłumaczeniu brak poprzedniego akapitu, w oryg. niem. Alle Kräfte hatten ihn verlassen, er fühlte sich totmüde (Wszystkie siły go opuściły, poczuł się śmiertelnie zmęczony); red. WL. [przypis edytorski]
195. szaleństwo — w oryg. niem. Blödsinn: głupstwo, bzdury. [przypis edytorski]
196. było to niemożliwością — dziś: było to niemożliwe. [przypis edytorski]
197. ubezwładniać — dziś popr.: obezwładniać [przypis edytorski]
198. rozśmiać — dziś popr.: roześmiać. [przypis edytorski]
199. roztwarły — dziś popr.: otwarły a. rozwarły [przypis edytorski]
200. febra — tu: gorączka (niem. Fieber: gorączka). [przypis edytorski]
201. rozśmiała się — dziś popr.: roześmiała się. [przypis edytorski]
202. trzy kwadranse na czwartą (daw.) — czterdzieści pięć minut po trzeciej. [przypis edytorski]
203. musiał (...) umierać — raczej: musiał umrzeć. [przypis edytorski]
204. błędnie, bez związku — w oryg. niem. wirr durcheinander: bez ładu i składu. [przypis edytorski]
205. Och (...) — w tłumaczeniu brak poprzedniego akapitu dialogowego, wypowiedzi Gordona; w oryg. niem. Noch nicht! (Jeszcze nie!); red. WL. [przypis edytorski]
206. prawie z rozpaczą — w oryg. niem. halb in Verzweiflung: na wpół ze zwątpieniem, z pewnym zwątpieniem. [przypis edytorski]
207. na dół — w tłumaczeniu brak słowa: trug: zaniósł. [przypis edytorski]
208. Nie zdawał sobie z tego sprawy... — w oryg. niem. Das wußte er nicht (Tego nie wiedział); red. WL. [przypis edytorski]
209. ciśniesz mnie — w oryg. niem. du thust mir weh; raczej: sprawiasz mi ból. [przypis edytorski]
210. nieludzkim — w oryg. niem. unnatürlichen: nienaturalnym. [przypis edytorski]
211. Zaranie — w oryg. niem. Das Vorspiel als Epilog: Prolog jako epilog. [przypis edytorski]
212. leżały tylko gruzy murów — w oryg. niem. waren nur noch Reste von Umfassungsmauern (zostały jeszcze tylko resztki murów zewnętrznych); red. WL. [przypis edytorski]
213. bodaj — tu: przynajmniej. [przypis edytorski]
214. rozśmiał się szyderczo — w oryg. niem. grinste: wyszczerzył zęby w uśmiechu. [przypis edytorski]
215. cetnar — jednostka masy przyjmująca różne wartości, między 40 a 60 kg. [przypis edytorski]
216. Zdawało (...) — w tłumaczeniu brak poprzedniego zdania, w oryg. niem. Er könnte sehr gefährlich werden (Mógłby stać się bardzo niebezpieczny); red. WL. [przypis edytorski]
217. pod Philippi — w 42 r. p.n.e. w bitwie pod Filippi starła się armia republikańska pod wodzą Brutusa i Kasjusza, którzy wcześniej zorganizowali spisek, doprowadzając do zabicia Juliusza Cezara (jako tyrana) z armią obrońców cesarstwa dowodzoną przez Marka Antoniusza i Oktawiana (politycznego sprzymierzeńca i usynowionego spadkobiercę Cezara); gdy oczywiste stało się, że klęska jest nieuchronna, Brutus popełnił samobójstwo, przebijając się mieczem, zaś Kasjusz kazał się zabić niewolnikowi. [przypis edytorski]
218. rozśmiał się — dziś popr.: roześmiał sie. [przypis edytorski]
219. zrobić parę uwag — w oryg. niem. Betrachtungen anstellen: snuć rozważania. [przypis edytorski]
220. z (...) radością — w oryg. niem. Vergnügen: z przyjemnością. [przypis edytorski]
221. gniotło się — w oryg. niem. drängte sich: przepychało się, tłoczyło się. [przypis edytorski]
222. z naprężoną uwagą — niem. mit großer Aufregung: z wielkim podnieceniem, wzburzeniem, ekscytacją. [przypis edytorski]
223. oklaskiem — dziś popr.: oklaskami. [przypis edytorski]
224. wśród (...) ruchów — w oryg. niem. mit (...) Gesten: gestykulując. [przypis edytorski]
225. między lawiną — dziś popr.: pod lawiną a. wśród lawiny. [przypis edytorski]
226. pomyślał — w oryg. niem. lachte: zaśmiał się. [przypis edytorski]
227. zrywał się ostatnimi wysiłkami — w oryg. niem. raffte sich zur letzten Anstrengung auf: zdobył się na ostatni wysiłek. [przypis edytorski]
228. tysiącgłowny — dziś popr.: tysiącgłowy. [przypis edytorski]
229. natłok — w oryg. niem. Gedränge: ścisk. [przypis edytorski]
230. niemy — w oryg niem. sprachlos, raczej: oniemiały. [przypis edytorski]
231. natłok — dziś w tym znaczeniu (wielkiej masy ludzi): tłok. [przypis edytorski]
232. głucha — w oryg. niem. düstere und dumpfe, raczej: mroczna i dziwna. [przypis edytorski]
233. innego jak — dziś popr.: innego niż. [przypis edytorski]
234. było — w oryg. niem. wäre: byłoby. [przypis edytorski]
235. Ściemniło mu się — dziś: pociemniało mu. [przypis edytorski]
236. zdradzony — w oryg. niem. verraten, tu raczej: wydany (policji). [przypis edytorski]
237. ubezwładniać — dziś popr.: obezwładniać. [przypis edytorski]
238. obiegł wkoło dołu — dziś popr.: obiegł wkoło dół. [przypis edytorski]
239. w kilku minutach — dziś popr.: w kilka minut. [przypis edytorski]
Uwagi (0)