Darmowe ebooki » Powieść » Myśli - Blaise Pascal (access biblioteka txt) 📖

Czytasz książkę online - «Myśli - Blaise Pascal (access biblioteka txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Blaise Pascal



1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Idź do strony:
a Chrystus jedną — Mk 9, 38 (fragm. 389). [przypis tłumacza]
628. Inna reguła za Mojżesza, inna obecnie — Por. fragm. 843. [przypis tłumacza]
629. Dowodzi, iż odpuszcza grzechy, za pomocą cudu — Mk 2, 10 (fragm. 643). [przypis tłumacza]
630. Nie cieszcie się ze swoich cudów, powiada Chrystus (...) — Łk 10, 20. [przypis tłumacza]
631. Scimus quia a Deo venisti, magister; nemo enim potest haec signa facere quae tu facis (...) (łac.) — J 3, 2: „Wiemy żeś przyszedł od Boga, mistrzu; bo nikt tych znaków czynić nie może, które ty czynisz, gdyby Bóg nie był z nim”. [przypis tłumacza]
632. Żydzi mieli naukę o Bogu jak my o Chrystusie, potwierdzoną cudami (...) — Pwt 17, 12; Ml 2, 7. [przypis tłumacza]
633. A mimo to byli bardzo winni, iż odrzucili proroków z przyczyny ich cudów — J 15, 24. [przypis tłumacza]
634. Nisi fecissem... peccatum non haberent (łac.) — J 2, 11: „Gdybym nie uczynił... nie mieliby grzechu”. [przypis tłumacza]
635. Vide an mentiar (łac.) — Hi 6, 28: „Obacz, jeśli kłamię”. [przypis tłumacza]
636. Montaigne mówi o tym jak należy w dwóch ustępach. Widzimy w jednym, jak jest ostrożny — III, 11. [przypis tłumacza]
637. w drugim, wierzy — I, 26. [przypis tłumacza]
638. Niedowiarki najbardziej łatwowierni: wierzą w cudy Wespazjana — Tacyt, Hist. IV, 81. [przypis tłumacza]
639. Zarzut przeciw temu, to iż dzicy mają religię; ale na to można odpowiedzieć (...) — Aluzja do ustępu z Montaigne’a, II, 12 (Apologia Rajmonda Sebonda.). [przypis tłumacza]
640. Omne regnum divisum — Mt 12, 25: „Wszelkie królestwo podzielone”. [przypis tłumacza]
641. Si in digito Dei... regnum Dei ad vos (łac.) — Łk 11, 20: „Jeśli palcem Bożym... królestwo Boże do was (przyszło)”. [przypis tłumacza]
642. Donatyści — Aluzja do sporu św. Augustyna z donatystami. [przypis tłumacza]
643. I cz. 113, A 10, ad 2 — Odsyłacz ten odnosi się do Sumy św. Tomasza z Akwinu. [przypis tłumacza]
644. Haec dixit Isayae (łac.) — Iz 6, 10. [przypis tłumacza]
645. quando vidit gloriam eius et locutus est de eo (łac.) — J 12, 37–41: „A choć tak wiele cudów czynił, nie uwierzyli weń, aby się wypełniło słowo Izajasza: Zaślepił etc. To powiedział Izajasz, gdy widział chwałę jego i mówił o nim”. [przypis tłumacza]
646. Judaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt, nos autem Jesum crucifixum (łac.) — 1 Kor 1, 22: „Gdyż i Żydowie cudów się domagają, a Grekowie mądrości szukają, my zasię Jezusa ukrzyżowanego”. [przypis tłumacza]
647. Sed plenum signis, sed plenum sapientia; vos autem Christum non crucifixum et religionem sine miraculis et sine sapientia (łac.) — Te słowa dodaje sam Pascal w odpowiedzi przeciwnikom posługującym się przeciw niemu tekstem św. Pawła: „Lecz pełnego znaków, lecz pełnego mądrości, wy zasię Chrystusa nieukrzyżowanego i religii bez cudów i bez mądrości”. [przypis tłumacza]
648. Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus (łac.) — J 10, 26: „Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z owiec (moich)”. [przypis tłumacza]
649. 2 Tes 2 — Wers 10. [przypis tłumacza]
650. Jeśli jest Bóg, trzeba, aby wiara w Boga była na ziemi. Owo cudy Chrystusa nie są przepowiedziane przez Antychrysta (...) — Mt 24, 24. [przypis tłumacza]
651. Mojżesz przepowiedział Chrystusa i kazał iść za nim — Pwt 18, 15. [przypis tłumacza]
652. Ezechiasz, Sennacheryb — 4 Krl 15. [przypis tłumacza]
653. Jeremiasz — 28, 15–17. [przypis tłumacza]
654. 2 Mch 3 — Wersy 15–36. Cud Helidora. [przypis tłumacza]
655. 2 Mch 15 — Wers 13 n. [przypis tłumacza]
656. 2 Krl 17 — Wers 24. [przypis tłumacza]
657. Abel, Kain — Rdz 4, 4–5. [przypis tłumacza]
658. Mojżesz, czarnoksiężnicy — Wj 8, 19. [przypis tłumacza]
659. Eliasz, fałszywi prorocy — Patrz fragm. poprzedni. [przypis tłumacza]
660. Jeremiasz, Ananiasz — Patrz fragm. poprzedni. [przypis tłumacza]
661. Micheasz, fałszywi prorocy — 3 Krl 22, 7 n. [przypis tłumacza]
662. Chrystus, faryzeusze — Mk 2, 10; Łk 5, 20–24. [przypis tłumacza]
663. św. Paweł, Barjezus — Dz 13, 11. [przypis tłumacza]
664. apostołowie, egzorcyści — Dz 19, 16. [przypis tłumacza]
665. chrześcijanie i niewierni; katolicy i heretycy; Eliasz i Enoch, Antychryst — Apokalipsa św. Jana 11, 3. [przypis tłumacza]
666. Dwa krzyże — Krzyż Chrystusa i dwóch łotrów (fragm. 841). [przypis tłumacza]
667. Chrystus powiada, że Pismo świadczy o nim — J 6, 39. [przypis tłumacza]
668. Otóż nie mieli naszego — Naszego dowodu, to znaczy znajomości nauki chrześcijańskiej. [przypis tłumacza]
669. Jan 7, 40. Spór między żydami, jak pomiędzy chrześcijanami dzisiaj — W całym tym rozdziale znajdują się aluzje do cudu, który zdarzył się w Port-Royal i który stał się powodem gwałtownych sporów. [przypis tłumacza]
670. Pięć twierdzeń — Janseniusza. [przypis tłumacza]
671. pięć twierdzeń było dwuznacznych — Przed cudem, który objawił się w Port-Royal: cud ten (wedle Pascala) odróżnił prawdziwych chrześcijan. [przypis tłumacza]
672. Cudy nie są już potrzebne, ponieważ je już mamy — Pascal cytuje tu zarzut przeciwników cudu w Port-Royal, aby ich zbić. [przypis tłumacza]
673. Ale kiedy się nie słucha już tradycji — Ojców Kościoła, a zwłaszcza św. Augustyna. [przypis tłumacza]
674. Cudy nie są już potrzebne (...) Cudy za Dioklecjana i za Ariusza — Cały ten ustęp ma podwójne znaczenie i kryje aluzję do sporu jansenistów i cudu w Port-Royal. [przypis tłumacza]
675. Przykro jest znajdować się w wyjątku od reguły — Reguła głoszona przez przeciwników, iż od czasu utrwalenia Kościoła nie dzieją się już cudy. [przypis tłumacza]
676. Non quia vidistis signa, sed quia saturati estis (łac.) — „Nie iżeście widzieli znaki, ale iż nasyciliście się. [przypis tłumacza]
677. Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii: Quomodo potest homo peccator haec signa facere (łac.) — „Człowiek ten nie jest z Boga, bo nie strzeże sabatu. A drudzy: Jakoż może człowiek grzeszny czynić takie znaki?”. [przypis tłumacza]
678. Tu quid dicis? Dico quia propheta eas (łac.) — J 9, 17: „Co ty mówisz? Mówię, że jest prorokiem”. [przypis tłumacza]
679. Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam (łac.) — J 33: „Gdyby nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić”. [przypis tłumacza]
680. Wielka jest różnica w tym, aby nie być za Chrystusem i wyznawać to — Jak heretycy. [przypis tłumacza]
681. albo też nie być za Chrystusem, a udawać, że się jest za nim — Jak o to pomawiają jansenistów. [przypis tłumacza]
682. Chrystus czynił cuda (...) ziszczenia proroctw, które go dowodzą — Powstaje tu błędne koło, z którego wyjściem są cudy. [przypis tłumacza]
683. Pascal daje do zrozumienia, iż trzeba ich wszelako przeciw jezuitom, wrogom Port-Royalu. [przypis tłumacza]
684. Jeżeli nie wierzycie we mnie, wierzcie przynajmniej w cuda — J 10, 38. [przypis tłumacza]
685. Było powiedziane żydom zarówno jak chrześcijanom, aby nie zawsze wierzyli prorokom — Pwt 13, 1 n. [przypis tłumacza]
686. do jego cudów — Chrystusa. [przypis tłumacza]
687. Nemo facit virtutem in nomine meo et cito possit de me male loqui (łac.) — Mk 10, 39: „Nikt nie jest co by czynił cuda w imieniu moim, aby mógł snadnie źle mówić o mnie. [przypis tłumacza]
688. oto cierń z korony Zbawiciela świata — Cierń ten był właśnie źródłem owego rzekomego cudu w Port-Royal. [przypis tłumacza]
689. książę tego świata — Diabeł. [przypis tłumacza]
690. to narzędzie Męki jego jedynego Syna, które będąc w licznych miejscach — Ponieważ chodzi tu o jeden cierń. [przypis tłumacza]
691. złych chrześcijan — Czyli wrogów Port-Royalu. [przypis tłumacza]
692. drudzy, którzy powiadali — „Wypędza złe duchy mocą Belzebuba” (Mt 12, 24). [przypis tłumacza]
693. spotwarzanymi — Port-Royal. [przypis tłumacza]
694. Te dziewice — Zakonnice z Port-Royal. [przypis tłumacza]
695. wiodą (...) do Genewy — tj. do kalwinizmu. [przypis tłumacza]
696. Vide si via iniquitatis in me est (łac.) — Ps 138, 24: „Patrz czy droga nieprawości we mnie jest”. [przypis tłumacza]
697. Bóg je tam leczy — Wciąż aluzja do tego cudu. [przypis tłumacza]
698. Si tu es Christus, dic nobis (łac.) — J 10, 24: „Jeśliś jest Chrystusem, powiedz nam”. [przypis tłumacza]
699. Opera quae ego facio in nomine patris mei, haec testimonium perhibent de me (...) (łac.) — J 25–27: „Sprawy, które ją czynię w imieniu Ojca mego, te o mnie świadczą. Ale wy nie wierzycie, bo nie jesteście z owiec moich. Owce moje głosu mego słuchają”. [przypis tłumacza]
700. Nemo potest facere signa que tu facis nisi Deus (łac.) — „Co za znak czynisz, iżbyśmy widzieli i uwierzyli ci?” — „Nie powiadają: Jaką naukę głosisz?” (J 6, 30). „Nikt nie może czynić znaków, które ty czynisz, jeno Bóg” (J 3, 2). [przypis tłumacza]
701. Deus qui signis evidentibus suam portionem protegit (łac.) — „Bóg, który oczywistymi znaki chroni swą gromadkę”. [przypis tłumacza]
702. Volumus signum videre de coelo, tentantes eum (łac.) — „Drudzy zasię, kusząc go, żądali znaku od niego z nieba”. [przypis tłumacza]
703. Generatio prava signum quaerit; et non dabitur (...) (łac.) — „Zły rodzaj szuka znaku; i nie będzie dany. I westchnąwszy, rzekł: Przeczże ten rodzaj znaku szuka?”. [przypis tłumacza]
704. Et non poterat facere (łac.) — „I nie mógł uczynić”. [przypis tłumacza]
705. A mimo to przyrzeka im znak Jonasza, swego zmartwychwstania, znak wielki i nieporównany — Mt 12, 39. [przypis tłumacza]
706. Nisi videritis signa, non creditis (łac.) — J 4, 48: „Jeśli nie ujrzycie znaków, nie uwierzycie. [przypis tłumacza]
707. secundum operationem satanae, in seductione iis qui pereunt eo quod charitatem veritatis non receperunt ut salvi fierent (...) (łac.) — Wersy 9–16: „Ze znakami kłamliwymi, podług skutku szatańskiego, z oszukaniem tych, którzy giną, przeto iż miłości prawdy nie przyjęli, aby byli zbawieni, a przetoż pośle im Bóg skutek błędów, iżby uwierzyli kłamstwu”. [przypis tłumacza]
708. tentat enim nos Deus, utrum diligatis eum (łac.) — Pwt 13, 3: „Doświadcza was Pan, czy go kochacie”. [przypis tłumacza]
709. Ecce praedixi Vobis: vos ergo videte (łac.) — Mt 24, 25 i 33: „Otom wam przepowiedział: wy zaś baczcie”. [przypis tłumacza]
710. Otwarte jest pole bluźnierstwu, nawet co do prawd co najmniej bardzo prawdopodobnych — Nauki Port-Royalu. [przypis tłumacza]
711. jeśli kto ogłosi prawdy Ewangelii — Jan Janseniusz. [przypis tłumacza]
712. Chrystus leczy ślepego od urodzenia — J 9, 14. [przypis tłumacza]
713. Czym oślepiał faryzeuszów — Łk 13, 14. [przypis tłumacza]
714. Mamy Mojżesza; ale co do owego, nie wiemy skąd się wziął — J 9, 29. [przypis tłumacza]
715. Kto byłby ukrytym nieprzyjacielem, Bóg nie pozwoliłby mu, aby czynił jawnie cudy — Wciąż Pascal ma na myśli Port-Royal. [przypis tłumacza]
716. Venite: Quid debui (łac.) — „Pójdziecie: Com był powinien?”. [przypis tłumacza]
717. Ale kiedy się widzi cudy i podejrzaną naukę z jednej strony, wówczas trzeba zbadać, co jaśniejsze — Wedle Pascala cud, o ile nauka nie idzie wprost przeciw Bogu lub Chrystusowi. [przypis tłumacza]
718. Chrystus był podejrzany — Jak Port-Royal. [przypis tłumacza]
719. Barjezus oślepiony — Dz 12, 11. [przypis tłumacza]
720. Znam Jezusa i Pawła, ale wy, kto jesteście? — Dz 19, 15. [przypis tłumacza]
721. Si Angelus (łac.) — Ga 1, 8:
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Idź do strony:

Darmowe książki «Myśli - Blaise Pascal (access biblioteka txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz