Darmowe ebooki » Powieść » Myśli - Blaise Pascal (access biblioteka txt) 📖

Czytasz książkę online - «Myśli - Blaise Pascal (access biblioteka txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Blaise Pascal



1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Idź do strony:
class="foreign-word">nie wedle prawa — Wedle prawa Mojżeszowego. [przypis tłumacza]
524. Widząc zaślepienie nędzy człowieka, patrząc na cały wszechświat niemy — Fragm. 206. [przypis tłumacza]
525. Ktokolwiek, mając jeno tydzień do życia, nie uzna, iż stawka jest warta tego (...) — Por. fragm. 200 i 237. [przypis tłumacza]
526. Owo, gdyby namiętności nie władały nami, tydzień a sto lat to jedno to samo — Fragm. 203 i 204. [przypis tłumacza]
527. Wielki Pan umarł — Plutarch, De defectu oraculorum, XVII. [przypis tłumacza]
528. Susceperunt verbum cum omni aviditate, scrutantes Scripturas, si ita se haberent (łac.) — Dz 17, 11. [przypis tłumacza]
529. Prodita lege. — Impleta cerne. — Implenda collige (łac.) — Podane czytaj. Pełne oglądaj. Mające być napełnione zbieraj. [przypis tłumacza]
530. Jezus Chrystus przepowiedziany co do czasu i stanu świata: książę dobyty z uda — Rdz 49, 10. [przypis tłumacza]
531. czwarta monarchia — Dn 2. [przypis tłumacza]
532. oni — Tj. żydzi. [przypis tłumacza]
533. Daję ci, mówił, o cząstkę więcej niż braciom — Rdz 48, 22. [przypis tłumacza]
534. Wiem o tym, synu, wiem o tym; ale też Efraim inaczej rozrośnie się niż Manasse — Rdz 48, 14 i n. [przypis tłumacza]
535. Iz 5 — Streszczenie wersetów 1–7. [przypis tłumacza]
536. Iz 8 — Ponieważ Pascal miejscami cytuje tekst Biblii dokładniej, a częściej streszcza go swobodnie, chodzi zaś tutaj przede wszystkim o zachowanie odcieni myśli samego Pascala, uważałem za właściwe przekładać te cytaty wprost z oryginału Myśli, nie zaś przytaczać je wedle polskich przekładów Biblii. [przypis tłumacza]
537. W ten sposób przekonamy się, że jesteście bogami. Róbcie dobre albo złe (...) — Por. fragm. 628. [przypis tłumacza]
538. Będziemy ryczeli wszyscy jako niedźwiedzie, będziemy jęczeli jako gołębice (...) — Por. Iz 59, 9–11. [przypis tłumacza]
539. Malachiasz, Grotius — Traité de la verité de la Religion chrétienne, V. 14. [przypis tłumacza]
540. Non habemus regem nisi Caesarem (łac.) — J 19, 15: „Nie mamy króla prócz Cezara”. [przypis tłumacza]
541. W Horebie — Pwt 16–19. [przypis tłumacza]
542. Silo — Mesjasz. [przypis tłumacza]
543. bez ofiar i bożyszcza — „Bez bożyszcza” (sans idole) nie znajduje się w tekście. [przypis tłumacza]
544. Przepowiedziane jest, iż w czas Mesjasza przyjdzie — Bóg. [przypis tłumacza]
545. które to przymierze pomieści jego prawo nie na zewnątrz, ale w sercach — Iz 51, 7; Jr 31, 33. [przypis tłumacza]
546. „...Iż wówczas nie będzie się już uczyło bliźniego swego, mówiąc: Oto Pan, gdyż Bóg da się uczuć wszystkim — Jr 31, 34. [przypis tłumacza]
547. Synowie wasi będą prorokowali — Jl 2, 28. [przypis tłumacza]
548. Pomieszczę mego ducha i mój lęk w waszym sercu — Jr 31, 33. [przypis tłumacza]
549. Iż żydzi odtrącą Chrystusa i że Bóg odtrąci ich dla tej przyczyny. Iż winna latorośl wybrana wyda jeno ocet — Iz 50, 2. [przypis tłumacza]
550. populum non credentem et contradicentem (łac.) — Rz 10, 21: „lud niewierzący i sprzeczny”. [przypis tłumacza]
551. Transfixerunt (łac.) — Ewangelia św. Jana 19, 37: „Przebodli”. [przypis tłumacza]
552. ex omniubus iniquitatibus (łac.) — Ps 129, 8: „ze wszystkich nieprawości”. [przypis tłumacza]
553. Eris palpans in meridie (łac.) — Pwt 28, 29: „Będzisz szedł poomacku w południe”. [przypis tłumacza]
554. Dabitur liber scienti litteras, et dicet: Non possum legere (łac.) — Iz 29, 12: „Dadzą książkę znającemu pismo i powie: Nie mogę przeczytać”. [przypis tłumacza]
555. Dwie najdawniejsze księgi świata, to Mojżesza i Hioba; jeden żyd, drugi poganin — Hiob był z ziemi Hus blisko Arabii; tradycja uważa go za Araba. [przypis tłumacza]
556. Quis mihi det ut, etc. Scio enim, quod redemptor meus vivit (łac.) — 19, 23–25: „Któż mi da”; „Wiem tedy, że odkupiciel mój żyje”. [przypis tłumacza]
557. Módlcie się, iżbyście nie weszli w pokuszenie — Łk 22, 40 i 46. [przypis tłumacza]
558. Et tu conversus confirma fratres tuos (łac.) — Łk 22, 32: „A ty nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich”. [przypis tłumacza]
559. conversus Jesus respexit Petrum (łac.) — Łk 21, 61: „A Pan, obróciwszy się, spojrzał na Piotra”. [przypis tłumacza]
560. Patrz: ciągłość — Fragm. 607 i 608. [przypis tłumacza]
561. Patrz dwa rodzaje ludzi pod tytułem: „Ciągłość” — Fragm. 609. [przypis tłumacza]
562. Excaeca (łac.) — Iz 6, 10: „Zatwardź”. [przypis tłumacza]
563. Jaki miał być ów Mesjasz, skoro przez niego berło miało być wiekuiście przy Judzie — Ps 109, 4. [przypis tłumacza]
564. a za jego przybyciem berło miało być odjęte Judzie — 49, 10. [przypis tłumacza]
565. Przekleństwo Greków — Inni czytają w rękopisie: Żydów. [przypis tłumacza]
566. c. c. Homo existens, te Deum facis (łac.) — J 10, 33. „Będąc człowiekiem, czynisz się Bogiem”. [przypis tłumacza]
567. Scriptum est „Dii estis” — et non potest solvi Scriptura (łac.) — Napisano jest: „Bogami jesteście”, a Pismo nie może być obalone. [przypis tłumacza]
568. c.c. Haec infirmitas non est ad mortem — et est ad mortem (łac.) — J 11, 4. „Ta choroba nie jest na śmierć — i jest na śmierć”. [przypis tłumacza]
569. Lazarus dormit — et deinde dixit: Lazarus mortuus est (łac.) — J 11, 11 i 14. „Łazarz śpi — a potem powiedział: Łazarz umarł”. [przypis tłumacza]
570. aby zrozumieć, że na przykład mem zamknięte oznacza sześćset lat — Por. fragm. 687 i 688. [przypis tłumacza]
571. gladium tuum, potentissime (łac.) — Ps 44, 4. [przypis tłumacza]
572. Ingrediens mundum (łac.) — Hbr 10, 5. [przypis tłumacza]
573. Kamień na kamieniu — Mk 13, 2. [przypis tłumacza]
574. Co poprzedziło, co nastąpiło — Fragm. 737. [przypis tłumacza]
575. o nim — tzn. prawdopodobnie o prawdziwym Bogu. [przypis tłumacza]
576. Apostołowie moi uczynią to, skoro zabijecie dziedzica winnicy — Aluzja do paraboli św. Marka 12, 7. [przypis tłumacza]
577. Effundam spiritum meum (łac.) — Jl 2, 28; Dz 2, 17: „Wyleję ducha mego”. [przypis tłumacza]
578. omnes gentes venient et adorabunt eum (łac.) — Ps 22, 28: „Wszystkie ludy przyjdą i uwielbią go”. [przypis tłumacza]
579. Parum est ut (łac.) — Iz 44, 6. [przypis tłumacza]
580. Postula a me (łac.) — Ps 2, 8. [przypis tłumacza]
581. Adorabunt eum omnes reges (łac.) — Ps 71, 11. [przypis tłumacza]
582. Testes iniqui (łac.) — Ps 31, 11: „Uwielbiają go wszyscy królowie”. [przypis tłumacza]
583. Dabit maxillam percutienti (łac.) — Lm 3, 30. [przypis tłumacza]
584. Dederunt fel in escam (łac.) — Ps 63, 22. [przypis tłumacza]
585. Lumen ad revelationem gentium (łac.) — Łk 2, 32: „Światłość ku objawieniu narodów”. [przypis tłumacza]
586. Non fecit taliter omni nationi (łac.) — Ps 147, 20: „Nie uczynił tak żadnemu narodowi. [przypis tłumacza]
587. Bibite ex hoc omnes (łac.) — Mt 26, 27. [przypis tłumacza]
588. In quo omnes peccaverunt (łac.) — Rz 5, 12. [przypis tłumacza]
589. Ne timeas pusillus grex (łac.) — Łk 12, 32: „Nie bój się o maluczkie stado”. [przypis tłumacza]
590. Timore et tremore (łac.) — „Strachem i drżeniem”. [przypis tłumacza]
591. Qui me recipit, non me recipit, sed eum qui me misit (łac.) — Mk 9, 37: „Kto mnie przyjmuje, nie mnie przyjmuje, lecz tego, który mnie posłał”. [przypis tłumacza]
592. Nemo suit, neque Filius (łac.) — Mk 13, 32: „Nikt nie wie, ani Syn”. [przypis tłumacza]
593. Nubes lucida obumbravit (łac.) — Mt 17, 5: „Obłok jasny zacienił je”. [przypis tłumacza]
594. Święty Jan miał nawrócić serca ojców do dzieci, a Jezus Chrystus rzucić między nie rozdwojenie — Łk 1, 17 i 12, 51. [przypis tłumacza]
595. in communi et in particulari (łac.) — tj. rzeczy można rozumieć w znaczeniu ogólnym lub szczegółowym. [przypis tłumacza]
596. Semipelagijczycy błądzą mówiąc o in communi, to jest prawdą jedynie in particulari (łac.) — Kiedy mówią, że łaska dana jest ludziom, podczas gdy wedle Pascala dana jest jedynie predestynowanym. [przypis tłumacza]
597. kalwiniści zaś mówiąc in particulari to, co jest prawdą in communi — Kiedy powiadają, iż tylko sprawiedliwi przyjmują Chrystusa w Komunii św. [przypis tłumacza]
598. Omnis Judaeae regio, et Hierosolomytae universi, et baptisabantur (łac.) — Mk 1, 5: „Wszystka kraina judzka i jeruzalemczycy i przyjmowali chrzest”. [przypis tłumacza]
599. Kamienie mogą stać się dziećmi Abrahama — Mt 3, 9. [przypis tłumacza]
600. Gdyby się znało siebie — Inni zamiast se. czytają le: „czyżby się znało jego” etc. [przypis tłumacza]
601. Ne convertantur et sanem eos (Izajasz), et dimittantur eis peccata (Marek 3) (łac.) — Iz 6, 10; Mk 4, 22. [przypis tłumacza]
602. Amice, ad quid venisti (łac.) — Mt 26, 50. „Przyjacielu, na coś przyszedł”. [przypis tłumacza]
603. Do tego, który nie miał szaty godowej, tak samo — Mt 22, 12. [przypis tłumacza]
604. Obrazy powszechności odkupienia jak to, że słońce oświeca wszystkich — Mt 5, 45. [przypis tłumacza]
605. oznaczają jedynie powszechność — Tzn. powszechność w ogóle, nie twierdząc wyraźnie, iż ta powszechność jest bez wyjątków. [przypis tłumacza]
606. ale obrazy wykluczeń, jak to Żydzi wybrani — Żydzi jako wybrani są dla Pascala jedynie obrażeniem oznaczającym prawdziwych wybranych. [przypis tłumacza]
607. Zwycięstwo nad śmiercią — 1 Kor 17, 55–57. [przypis tłumacza]
608. Na co się zda człowiekowi zdobyć cały świat, jeżeli zgubi duszę — Łk 9, 25. [przypis tłumacza]
609. Kto chce zachować duszę, straci ją — Łk 24. [przypis tłumacza]
610. Nie przyszedłem rozwiązywać zakon, ale wypełnić go — Mt 5, 17. [przypis tłumacza]
611. Baranki nie mażą grzechów świata, ale ja jestem baranek, który maże grzechy — J 1, 29. [przypis tłumacza]
612. Mojżesz nie dał wam chleba niebieskiego — J 6, 35. [przypis tłumacza]
613. Mojżesz nie wydobył was z niewoli i nie dał wam prawdziwej wolności — J 8, 36. [przypis tłumacza]
614. Quare fremerunt gentes... Reges terrae... adversus Chistum (łac.) — Ps 2, 1–2: „Przez ludy buntują... królowie ziemi... przeciw Chrystusowi”. [przypis tłumacza]
615. Jezus Chrystus nie chciał świadectwa nieczystych duchów — Łk 4, 41. [przypis tłumacza]
616. ani tych, którzy nie mieli powołania — Mt 7, 28. [przypis tłumacza]
617. ale Boga i Jana Chrzciciela — Mt 3, 13–17. [przypis tłumacza]
618. Zachowałem sobie siedem tysięcy — Rz 11, 5. [przypis tłumacza]
619. miłość — Charité. [przypis tłumacza]
620. Archimedes — Był z rodu panującego. [przypis tłumacza]
621. Dlaczego dał się przepowiedzieć w obrazach — Por. fragm. 570 i 571. [przypis tłumacza]
622. in sanctificationem et in scandalum (łac.) — „Na uświęcenie i zgorszenie”. [przypis tłumacza]
623. Kto objawił Ewangelistom przymioty duszy doskonale heroicznej (...) — Mt 26; Mk 14; Łk 22. [przypis tłumacza]
624. reguła, jaką nam daje — Bóg? [przypis tłumacza]
625. Mojżesz daje nam dwie: iż przepowiednia nie spełnia się — Znak fałszywego proroctwa, tj. cudu. [przypis tłumacza]
626. aby nie prowadziły do bałwochwalstwa — Znak prawdziwego cudu. [przypis tłumacza]
627.
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Idź do strony:

Darmowe książki «Myśli - Blaise Pascal (access biblioteka txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz