Darmowe ebooki » Poemat alegoryczny » Boska Komedia - Dante Alighieri (gdzie można czytać książki online .TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Boska Komedia - Dante Alighieri (gdzie można czytać książki online .TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Dante Alighieri



1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 85
Idź do strony:
wosk przygrzany gorącem płomienia, 
I barwy swoje pospołu zmieszały: 
Tak papier, upał gdy czuje pożarny, 
Skręca się w zwoje, jeszcze nie jest czarny, 
Więcej brunatny, ale już nie biały. 
Dwaj drudzy patrząc, z podziwu krzyknęli: 
«Jak ty zmieniony, spojrzyj, o Agneli! 
Ni w dwóch, ni jeden!» Już ich obie głowy 
Stały się jedną, patrzącym się zdało, 
Że gad i człowiek tworzył jedno ciało: 
Ze czterech ramion dwa tylko zostało; 
Brzuch, tułów cały, lędźwie i golenie, 
Tworzyły widok cudacki i nowy, 
Takie potworne było przemienienie! 
I kształt przyrodny tak przeobrażony, 
Chwiejąc się krokiem w te i owe strony, 
Odszedł leniwo, niestety, po czasie386! 
A jak jaszczurka, w skwarny dzień lipcowy 
Gdy krzak przemienia, pełna zwinnych ruchów, 
Skacząc przez drogę błyskawicą zda się; 
Tak mała żmija jednemu z dwóch duchów, 
Na brzuch skoczyła, świecąc na pół czarną, 
Pół modrą skórą, jakby pieprzu ziarno. 
I w tę część ciała żądłem go ujadła, 
Kędy w żywocie człowiek swej macierze387, 
Nim wyjdzie na świat, pierwszy pokarm bierze, 
Potem jak długa pod nogi mu padła. 
Raniony żądłem żmii niżej żebra, 
W milczeniu na nią spoglądał i ziewał, 
Jakby go senność dręczyła lub febra. 
Patrzyli na się, dymem na przemiany 
Buchając ciągle, ta z pyska, ten z rany. 
Niech milczy Lukan z pieśnią, gdzie opiewał 
Zgon pośród gadów Sabella, Nazyda388, 
Ja nie zazdroszczę przemianie Owida389 
Kadmusa w smoka, Aretuzy w strumień; 
Przemiano moja, te obie zarumień, 
Dwóch natur wobec siebie, których ciało 
Gotowe było zmienić treść swą całą. 
Tak z człekiem gad się przeobrażał srogi, 
Gad szczepał390 ogon swój na dwie odnogi, 
A duch potężnie ścisnął obie nogi, 
Że ich złączenia nie dojrzałbyś śladu. 
I w kolej ogon rozszczepiony gadu 
Przybierał kształty wzięte od człowieka, 
Ten z siebie ciało, a ten łuskę zwleka: 
Ręce człowieka kryły się w podpasze,  
Gad krótkie nogi nad zdziwienie nasze 
Z przodu przedłużał, w miarę jak skrócona 
Ręka grzesznika wchodziła w ramiona. 
Plotąc się razem tylne nogi żmije 
Tworzyły członek, jaki człowiek kryje, 
Ten u grzesznika przyjął kształt dwunożny. 
Podczas gdy z ran ich dym buchając różny, 
Na przemian kształty ich krył barwą nową, 
Tu puszczał włosy, tam łuskę wężową; 
Ten padł, ów powstał z podniesioną głową, 
I dziko na się patrzący zbrodniarze, 
W oczach swych swoje zamieniali twarze: 
Stojący twarz swą zaokrąglał z pyska, 
Nawlekał ciałem, dwoje uszu tryska 
Z płaskich policzków, z zbytniej reszty ciała, 
Co w tył nie schodząc tam się zatrzymała, 
Nos ostry lepił i wargi wydymał. 
Ten, co się czołgał, pysk naprzód wysunął, 
Jak ślimak rogi, skrył uszy do głowy, 
Język człowieka skory do rozmowy 
Rozpadł się w widły z jednego kawała; 
Wąż skrył swój język i dym się zatrzymał. 
Pobiegła sycząc dusza w gad zmieniona, 
Drugi coś mówił i z góry nań plunął, 
Do gadu nowe wyciągnął ramiona 
I rzekł: «Buoso391, teraz gadu ciałem 
Czołgaj się tutaj, jak się ja czołgałem». 
Tak w siódmej jamie natura z naturą 
Mieniały kształt swój; kto to czytać raczy, 
Przez wzgląd na nowość niechaj mi wybaczy, 
Jeśli kreśliło niemistrzowskie pióro. 
Choć z trwogi w oczach było mi aż ciemno, 
Żaden z tych duchów nie skrył się przede mną; 
Z trzech jeden tylko, Pucio Sciancato, 
Był niezmienionym: ten, co zbiegł przed chwilą; 
To Kawalkante392, nad którego stratą 
Pomimo woli płaczesz, o Gawillo! 
 
Pieśń XXVI

(Krąg VIII. Tłumok VIII. Źli doradcy: Ulisses.)

Ciesz się, Florencjo! Twe skrzydła olbrzymie 
Przez ląd i morze szeleszczą w tej dobie, 
Nawet do piekła zaniosły twe imię. 
W kręgu złodziei, daj wiarę zaklęciu, 
Obywateli twych znalazłem pięciu393, 
A co mnie wstydem rumieni i tobie, 
Zda się, nie robi wielkiego zaszczytu, 
Jeśli po ranu394, w marzeniach przedświtu, 
Marzących sny są prawdziwsze niekiedy, 
Wkrótce się dowiesz, co ci życzy Prato395 
Jeśli nieszczęście już cię nawiedziło, 
Co być musiało, nie przed czasem było; 
Bo w czas im dalej zajdzie moje lato396, 
Więcej mi będą ciężyć twoje biedy! 
Wódz szedł i tymi szczeblami, co skały, 
Gdyśmy schodzili, dla nas wykowały, 
Powraca, ciągnąc mnie za swoją nogą397. 
I tak samotną pośród głazów drogą 
Stopa się plącząc, między skał osęki, 
Postępowała za pomocą ręki. 
Jam się zasmucił i jeszcze się smucę, 
Po ile razy pamięć moją zwrócę 
Na dziwne, co tam widziałem, przedmioty, 
Zawściągam silniej wodze mego ducha, 
By swej nie stracił przewodniczki cnoty; 
I gdy mi gwiazda rai światłem błogiem 
Jakie bądź dobro, nie chcę być mu wrogiem. 
Jak w porze roku, gdy więcej palące 
Twarz swą najdłużej nam odkrywa słońce, 
Wieśniak na wzgórku wczasując przed nocą, 
Gdy komar brzęczy, a zamilknie mucha, 
Widzi w dolinie robaczki błyszczące, 
Gdy w ciemnych liściach winnicy migocą: 
Tak ja widziałem na dnie ósmej jamy 
Mnóstwo płomyków patrząc z wierzchu tamy. 
Jak ów pomszczony za się przez niedźwiedzi 
Za lekkomyślną niewiarę gawiedzi398, 
Widząc ognisty rydwan Elijasza399, 
Gdy zaprząg wichru w niebo go unasza, 
Tylko oczyma lekki płomyk tropił, 
Co się jak obłok w powietrzu roztopił: 
Tak na dnie jamy każdy kształt płomyka 
Ruszał się, kryjąc w swym wnętrzu grzesznika. 
Z mostu uwięzłem cały w tym widoku 
I gdybym ręką nie chwycił się głazu, 
Niepchnięty w otchłań upadłbym do razu. 
Wódz widząc moje wytężenie w oku, 
Rzekł: «Tu duch każdy żyć w ogniu skazany, 
Chodzi płomieniem jak suknią odziany400». 
Odpowiedziałem: «Mistrzu, z twego słowa 
Na to, co widzę, pada jasność nowa: 
Mów, z tylu ogni migających w zmierzchu, 
Jaki to płomień, co rozdzielon z wierzchu, 
Jako ze stosu na dwie strony wionął, 
Na którym z bratem swym Eteokl płonął401?» 
Mistrz: «Dyjomeda duch i Ulissesa 
Za karę wspólnej ich zdrady po zgonie 
W jednym płomieniu nierozdzielnie płonie; 
W nim płaczą sławnej zasadzki trojańskiej402, 
Z której nam wyszedł piękny szczep rzymiański403;  
W nim za łzy cierpią córki Likomeda404, 
Co w swoim żalu ukoić się nie da, 
Umarła skarży jeszcze Achillesa; 
I w nim pokutę cierpią i karanie, 
Za uwiezione Palladium kryjomie405». 
— «O! jeśli mogą przemówić z płomienia, 
Niech ci ta prośba za tysiąc próśb stanie, 
Pozwól mi czekać, nim dwoiste płomię 
Zbliży się do nas, wszak po tośmy przyszli. 
Patrz, z jaką żądzą ku niemu się chylę!» 
A mistrz: «Rad spełnię chwalebne życzenia, 
Lecz trzymaj język na wodzy milczenia; 
Ja mówić będę, odgadłem twe myśli; 
Bo ci grzesznicy w uprzedzeniu dzikiem 
Może, jak Grecy, wzgardzą twym językiem?» 
Gdy płomień do nas zbliżył się, mistrz chwilę 
I miejsce k’temu wybrawszy stosowne, 
W tych słowach usta otworzył wymowne: 
«Wy, w jednym ogniu jak dwóch w jednym ciele, 
O, jeśli miła wam mało czy wiele, 
Pisana, wielka moja pieśń na świecie! 
Stójcie, niech jeden z was powie poecie, 
Gdzie umarł, trudy skończywszy wędrowne?» 
Starożytnego wierzchołek ogniska 
Zaczął się ruszać, o dziw niepojęty! 
Szumiąc jak płomień wiatrami rozdęty; 
I wierzch zwężony w kształcie obeliska 
Tam i sam wodząc, jak język gotowy 
Przemówić słowo, zabrzmiał tymi słowy: 
«Gdym zbiegł od Cyrcy406, jej więzień niestety! 
Z wyspy, skąd blisko do miasta Kajety407, 
Już ani słodycz pocałunków syna, 
Ni stary ojciec, tęskniąca rodzina, 
Miłość wzajemna czułej Penelopy, 
Nie mogły wstrzymać wędrownika stopy: 
Chciałem świat poznać i zwyczaje ludów 
I opowiedzieć dzieje jego cudów. 
Zebrawszy szczupłą, lecz wierną drużynę, 
Na pełne morze w jednej łodzi płynę; 
Wody, co brzegi marokańskie liżą, 
Aż po hiszpański półwysep, ostrowy, 
Ile ich patrzy w morskie wód zwierciadła, 
Łódź białoskrzydła obleciała chyżo. 
Już mnie i moich wiek nachylił długi, 
Gdyśmy wpłynęli do morskiego gardła408,  
Gdzie stoi wbity słup jeden i drugi, 
Jakby ostrzegał znak herkulesowy: 
Człowieku, tutaj kres twojej żeglugi! 
W prawo rzuciłem Sewilli wybrzeże, 
Na lewo Septy mauretańskiej wieże. 
— O bracia! rzekłem, po tylu przygodach 
Rzucamy kotew409 na zachodnich wodach; 
A więc użyjmy tej reszty żywota. 
Zwiedźmy, wszak krótkim tu każdy z nas gońcem, 
Świat niemieszkalny tam dalej za słońcem! 
Myślcie, skąd człowiek swój początek bierze: 
On nie stworzony, aby żył jak zwierze, 
Cel jego trudów nauka i cnota.  
Tą mową, jakbym połechtał ostrogą, 
Zagrzani dalszą puszczają się drogą, 
Gdzie morze szerzej roztacza wód łona. 
Łódź ku wschodowi tyłem obrócona, 
Na lewo zwraca tor zuchwałej jazdy, 
Skrzydłami wioseł jak ptak upierzona; 
Z drugiej półkuli wszystkie nocne gwiazdy 
Patrzały na nas, gdy z pierwszej półsenne 
Spadając oczy mrużyły promienne. 
Księżyc pięć razy swe oblicze zmienne 
Zmienił od czasu, jakeśmy pływali 
Po tej bezbrzeżnej oceanu fali: 
Wtem nam się góra pokazała w dali410, 
Tak wielkiej żywe nie widziało oko. 
Pierś naszą radość wypełnia szeroko, 
Lecz za radością w ślad rozpacz przychodzi: 
Zrywa się burza od nowego lądu, 
Uderza wichrem w sam przód naszej łodzi, 
Trzy razy wirem okręca ją prądu, 
Za czwartym... snadź411 tak chciały sądy boże, 
Z szumem nad nami zamknęło się morze». 
 
Pieśń XXVII

(Krąg VIII. Tłumok VIII. Ciąg dalszy. Gwido z Montefeltro.)

Płomień prostując ostrze i milczący 
Odchodził od nas jak szermierz od mety, 
Za przyzwoleniem słodkiego poety. 
Gdy oto, widzę, drugi płomień kroczy, 
Na swoje ostrze zwrócił moje oczy, 
Głosem, co szumiał zeń z trzaskiem i sykiem; 
Jak sycylijski byk żarem ziejący412 
Co po raz pierwszy, i słusznie zaiste, 
Ryknął swojego budownika krzykiem, 
A potem ryczał jękiem nieszczęśliwych, 
Których palono w jego wnętrzu żywych; 
To ciało z miedzi, niejeden w złudzeniu 
Myślał, że wiercą bóle rzeczywiste: 
Tak zamkniętego ducha głos w płomieniu 
Nie mając ujścia trzask ognia udawał, 
Lecz gdy przez ostrze utorował drogę, 
Dał mu ruch, jaki jemu język dawał, 
Słyszałem, w takie zamienił się słowo: 
«Ty, co lombardzką przemówiłeś mową, 
Mówiąc: Idź, dłużej pytać cię nie mogę413, 
Chociaż przyszedłem za późno, nie w porę, 
O, nie odmawiaj, racz pomówić ze mną! 
Widzisz, że mówię, a jednak ja gorę414. 
O, jeśli schodzisz w naszą otchłań ciemną 
Z słodkiej i pięknej Latynów krainy, 
Z której tu czynię pokutę za winy, 
Ciekawość ziomka przez litość uspokój, 
Mów, w Romaniji415 wojna jest czy pokój? 
Bo ja z latyńskiej matki życie wziąłem, 
W górach pomiędzy Tybrem a Urbinem». 
Słuchałem jeszcze z pochylonym czołem, 
Gdy mistrz mnie trącił i rzekł: «Mów z Latynem!» 
Mając odpowiedź już gotową w myśli, 
Bez zwłoki rzekłem: «Duchu, któż określi, 
Jak jest Romania twoja niespokojna! 
Gdym odszedł, jawna nie wrzała w niej wojna416, 
Rząd po staremu tyrański w Rawennie, 
Orzeł z Polenty wziął ją w dziób swój orli417,  
I nakrył Cerwię sąsiednią skrzydłami. 
Posoką Franków zbroczony kraj Forli, 
Pod zielonego lwa leży szponami418.  
Brytan z Werukio, on i jego szczenię419, 
Co mogą śmiało Montagna zadławić, 
Rządzą w Rimini, tam jest ich siedzenie, 
Gdzie już przywykli swoje zęby krwawić. 
Ludem Faency rządzi starożytny 
Lew w gnieździe białym na tarczy błękitnej420,  
Łaknący ciągłej w stronnictwach odmiany. 
Ludy osiadłe nad rzeką Sawijo421, 
Podobnie jako gród ich zbudowany 
Pomiędzy górą a doliny szyją, 
Między niewolą a wolnością żyją. 
Teraz kto jesteś? Mów, o, nie bądź twardy! 
Względność umieją szanować Lombardy, 
Mnie mówiącemu odpowiedz nawzajem». 
Płomień sczerwieniał trochę swym zwyczajem, 
Wierzch zaostrzony tam i sam obrócił, 
Tchnął i wśród iskier te słowa wyrzucił: 
«Gdybym ja mniemał, że tu z gościem gadam, 
Który na ziemię stąd wróci szczęśliwy, 
Płomień mój wnet by nieruchomym został; 
Lecz jeśli prawdę mówią, że nikt żywy 
Z tej się otchłani piekieł nie wydostał, 
Mało się troszcząc o wstyd, odpowiadam. 
Byłem żołnierzem, byłem franciszkanem422, 
Biorąc sznur, w moją poprawę wierzyłem 
I mógłbym stanąć bez grzechu przed Panem; 
Alem skuszony był przez Arcymnicha423, 
W grzech dawny jego wtrąciła mnie pycha, 
Wiedz i dlaczego, i przez co zgrzeszyłem. 
Gdym nosił ciało i kość wzięte z matki, 
Przebiegłość głównym była moim rysem, 
Z czynów mnie zwać by nie lwem, raczej lisem, 
Wykrętów moich znajdziesz żywe świadki; 
Mistrz w sztuce zdrady, zdradami mojemi 
Stałem się głośnym aż do krańców ziemi. 
Lecz gdy dożyłem sędziwego wieku, 
Gdzie każdy człowiek u dni swoich ścieku 
Rad zwija żagiel, zbiera liny statku, 
Co wprzód lubiłem, zbrzydło mi w ostatku. 
Pokutowałem za klasztorną kratą, 
Płacząc na moje upłynione424 lato, 
Jużem się cieszył, że do nieba zdążę! 
Faryzeuszów nowych pan i książę 
Grzmiał ciągłą wojną, siedząc w Lateranie; 
Nie Saraceny, żydzi, nie poganie, 
Wrogami jego byli chrześcijanie. 
Żaden z nich rogów księżyca nie zniża425,  
Na ziemi pogan nikt nie utkwił krzyża. 
On w sobie zniżył wielkie namiestnictwo, 
Sam kalał ślubów zakonnych dziewictwo, 
Sznur mój miał za nic, który w owej chwili 
Więcej wychudzał tych, co go nosili. 
Lecz jak Konstantyn, gdy go trąd kaleczył426, 
Wezwał Sylwestra, by z trądu uleczył, 
Tak on mnie wezwał; leczyłem, mnich lichy, 
Arcykapłana od gorączki pychy. 
Pytał o radę, jam stał zasromany, 
Bo
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 85
Idź do strony:

Darmowe książki «Boska Komedia - Dante Alighieri (gdzie można czytać książki online .TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Podobne książki:

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz