Darmowe ebooki » Dramat szekspirowski » Burza - William Shakespeare (Szekspir) (warto czytać .TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Burza - William Shakespeare (Szekspir) (warto czytać .TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 William Shakespeare (Szekspir)



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Idź do strony:
jasełka. 
Uwierzę teraz, że są jednorożce, 
Że jest w Arabii drzewo — tron Feniksa — 
Że tej godziny Feniks tam króluje. 
  ANTONIO
Wierzę w to wszystko. Niech się do mnie zgłosi 
Rzecz, w którą żaden wierzyć nie chce człowiek, 
A ja przysięgą prawdziwość jej stwierdzę. 
Nie, nigdy żaden podróżny nie kłamał, 
Chociaż go głupi potępia domator. 
  GONZALO
Kto by mi wierzył, gdybym w Neapolu 
Prawił, że takich widziałem wyspiarzy, 
(Bo bez wątpienia to lud jest tej wyspy), 
Co pod postacią dziwną i potworną 
Mają obyczaj lepszy, łagodniejszy, 
Niżeli wielu, ba! niźli ktokolwiek 
Z ludzi żyjących w naszym pokoleniu? 
  PROSPERO
(na stronie)
Poczciwy panie, dobrze powiedziałeś, 
Bo z was niejeden od diabła jest gorszy. 
  ANTONIO
Nigdy się dosyć wydziwić nie mogę, 
Jak te postacie, te ruchy i dźwięki, 
Choć bez języka, dziwnie wyrażają 
Niemą rozmowę. 
  PROSPERO
(na stronie)
Nie chwal ich przed czasem.  
  FRANCISKO
Cudem zniknęli.  
  SEBASTIAN
Mniejsza, skoro po nich 
Bankiet się został; bo mamy żołądki. 
Czyli chcesz, królu, skosztować? 
  ALONSO
Dziękuję. 
  GONZALO
Na honor, królu, nie masz się co lękać. 
Kto z nas w dzieciństwie dałby temu wiarę, 
Że są górale z wolami jak woły, 
Na których szyjach wiszą torby mięsa? 
Lub że są ludzie z głowami na piersiach, 
Za co nam każdy wędrownik dziś ręczy, 
Co za powrotem bierze pięć za jedno31? 
  ALONSO
Co do mnie, biorę za łyżkę bez trwogi, 
Choćby to była ma ostatnia uczta; 
Czuję, że minął już mój czas najlepszy, 
Mniejsza o resztę. Za mną, bracie, książę! 
 
Grzmoty i błyskawice. Wbiega Ariel w postaci harpii, roztacza skrzydła nad stołem; bankiet znika. ARIEL
Wy trzej grzesznicy, chciało przeznaczenie 
(Wszechwładca ziemi i wszech ziemskich rzeczy), 
Żeby łakome wypluło was morze 
Na dziką wyspę, gdzie nie ma człowieka, 
Boście niegodni żyć pomiędzy ludźmi. 
Ja wam szaleństwem zmysły pomieszałem. 
(widząc, że Alonso, Sebastian i inni dobywają oręży) 
Właśnie z podobną do waszej odwagą 
Topią się ludzie albo się wieszają. 
Szaleni, jam jest sługą przeznaczenia; 
Żywioły wasze hartujące miecze 
Tak mogą łatwo wiatr świszczący ranić 
Lub zabić fale wciąż się zsuwające, 
Jak jeden puszek z moich piór otrącić. 
Jak ja bezranni moi towarzysze.  
Choćbyście nawet i ranić nas mogli, 
Za ciężkie teraz miecze dla rąk waszych, 
Podnieść ich wasze nie sprostają siły. 
Pomnijcie teraz (w tym przybyłem celu), 
Że wy trzej, niegdyś, dobrego Prospera 
Z Mediolanu śmieliście wypędzić 
Na morskie fale (morze mści się teraz), 
Z niewinną córką okrutnie porzucić; 
Za czarną zbrodnię niebo sprawiedliwe, 
Co karę zwleka, lecz nie zapomina, 
Przeciw wam burze i morza, i ziemi, 
Przeciw wam wszystkie podniosło stworzenia. 
Ono, Alonso, wydarło ci syna, 
Ono przez moje skazuje was usta 
Na zgon powolny, tysiąckroć straszniejszy 
Od śmierci nagłej, co wszędzie za wami 
Krok w krok pogoni. By gniew ten przebłagać, 
Który inaczej śród samotnej wyspy 
Zwali się na was, nie ma jak pokuta 
Szczera, serdeczna i jak czyste życie.  
 
Znika śród grzmotów. Wkrótce, śród łagodnej muzyki, wchodzą postacie, tańczą z grymasami i szyderstwami i stół wynoszą. PROSPERO
(na stronie)
Udałeś pysznie harpię, Arielu, 
Z nieporównanym wdziękiem i urokiem; 
W przemowie do nich nic nie opuściłeś 
Z moich poleceń; z równą pochopnością 
Podrzędne duchy spełniły mą wolę. 
Skutkuje dzielnie czarów mych potęga, 
A wrogi moje uwikłane szałem 
W mojej są mocy. Teraz w tym obłędzie 
Zostawiam wszystkich, a śpieszę odwiedzić 
Utopionego w ich myśli Fernanda 
I córkę jemu jak mnie równie drogą. 
 
Znika. GONZALO
Przez Boga, królu! Czemu osłupiały 
Patrzysz tak na mnie? 
  ALONSO
Potwornie! Potwornie! 
Zda mi się, fale o tym mi ryczały, 
Śpiewały wiatry, a piorun jak organ  
Poważny, straszny, wymówił mi głośno 
Imię Prospera, zbrodnie me przypomniał. 
Dlatego syn mój śpi na dnie błotnistym; 
Pójdę go szukać głębiej, niż zapada 
Sonda żeglarska i w mule z nim usnę. 
 
Wychodzi. SEBASTIAN
Niech naraz jeden tylko czart tu przyjdzie, 
A pułk ich zbiję. 
  ANTONIO
Ja ci dopomogę.  
 
Sebastian i Antonio wychodzą. GONZALO
Rozpacz ich goni: ha! bo wielka zbrodnia, 
Jakby trucizna wolno działająca, 
Dusze ich palić teraz rozpoczęła. 
Spieszcie za nimi, kto ma chybsze32 nogi, 
Przeszkodźcie dziełu, do którego teraz 
Gna ich szaleństwo. 
  ADRIAN
O, śpieszcie się, błagam!  
 
Wychodzą.
AKT CZWARTY SCENA I
Przed celą Prospera.
Wchodzą: Prospero, Ferdynand i Miranda. PROSPERO
Jeślim cię nazbyt ukarał surowo, 
To z lichwą teraz krzywdę ci tę płacę, 
Bo ci nić daję własnego żywota, 
Gdy ci oddaję tę, dla której żyję. 
Raz jeszcze jeden przyjmij ją z mej ręki. 
Męki zniesione przez ciebie tak dzielnie 
Tylko miłości twojej były próbą. 
W obliczu niebios dar potwierdzam drogi. 
O Ferdynandzie, nie szydź z mych przechwałek, 
Bo sam wnet poznasz, że wszystkie pochwały  
Kulawym za nią czołgają się krokiem. 
  FERDYNAND
Wierzę ci, choćby przeczyły wyrocznie. 
  PROSPERO
Więc jako dar mój, jak własny nabytek 
Godnie kupiony, przyjmij moją córkę. 
Lecz gdy dziewiczą zerwiesz jej przepaskę, 
Przódy nim wszystkie kościelne obrzędy 
Wedle swej świętej odbędą się formy, 
Ni kropli słodkiej rosy na wasz związek 
Niebo nie zleje: jałowa nienawiść, 
Niezgoda, wzgarda z jaszczurczym spojrzeniem, 
Na łożu waszym chwast posieją taki, 
Że się oboje brzydzić nim będziecie. 
Czekaj, aż Hymen lampę wam zapali. 
  FERDYNAND
Jak chcę spokojnych dni i pięknych dzieci, 
Długiego życia z dzisiejszą miłością: 
Ani jaskinie, ni ciemne ustronia, 
Najgorszych duchów gorące podszepty 
Honoru mego nie stopią w rozpustę, 
Uroku temu nie odbiorą dniowi, 
W którym mi zdawać się będzie, że Feba 
Konie kuleją albo noc pod ziemią 
W kajdanach leży. 
  PROSPERO
Dobrze powiedziałeś. 
A teraz usiądź, rozmawiaj jak z twoją. 
Hej, Arielu, sługo mój przebiegły! 
  ARIEL
(wchodząc)
Jestem. Co pan mój potężny rozkaże?  
  PROSPERO
Z podrzędną rzeszą ostatnie rozkazy 
Godnie spełniłeś; do podobnej służby 
Wzywam was jeszcze: sprowadź tu hołotę, 
Nad którą władzę daję ci zupełną; 
A nakaż pośpiech, bo myślą jest moją 
W oczach tej młodej pary mojej sztuki 
Próbę dać małą; żądają spełnienia 
Moich obietnic. 
  ARIEL
Czy zaraz? 
  PROSPERO
Natychmiast. 
  ARIEL
Nim wyrzeczesz: śpiesz się! Chcę! 
Nim odetchniesz, krzykniesz: he!  
Każdy cwałem stawi się, 
Grymasując, spotka cię; 
Czy mnie kochasz, panie? Nie. 
  PROSPERO
Lecz się nie zbliżaj, piękny Arielu, 
Póki nowego nie dam ci rozkazu. 
  ARIEL
Przenikam chęci i spełnię je wiernie. 
Wychodzi. 
  PROSPERO
Młody kochanku, dotrzymaj mi słowa, 
Zbytnim pieszczotom cugli nie popuszczaj, 
Bo w krwi płomieniach słomą są przysięgi. 
Bądź wstrzemięźliwy albo nic z obietnic. 
  FERDYNAND
Nie trwóż się, ojcze, śnieg bowiem dziewiczy 
Na sercu moim krwi mej studzi żary. 
  PROSPERO
Więc wszystko dobrze. — Przybądź Arielu! 
A duchów twoich zwołaj wszystkie pułki, 
By nam nie zbyło na liczbie. Przybywaj! 
A teraz milczcie, a otwórzcie oczy! 
 
 
Cicha muzyka.

Maskarada

IRIS
(wchodząc)
Dobra Cerero, opuść bogate dzielnice, 
Gdzie wiatr kołysze jęczmień, żyto i pszenicę; 
Góry, po których owce szczypią trawki młode, 
I łąki, gdzie im pasterz buduje zagrodę; 
Miedze, na które kwiecień rzuca płaszcz kwiecisty, 
Na którym czyste nimfy plotą wieniec czysty, 
Jałowców gaje, w których z kochanka źrenicy, 
Gorzkie łzy dla niewiernej sączą się wietrznicy; 
I liście winogradu po tykach się pnące, 
I na skałach nadbrzeżnych wietrzyki chłodzące: 
Mnie bowiem, niebian posła, dżdżysty łuk na niebie, 
Juno, królowa bogów, wysyła po ciebie, 
Każe opuścić wszystko i na tej murawie, 
Z nią razem ku niebiańskiej pośpieszyć zabawie. 
Tęczowy zaprząg pawiów siecze już obłoki, 
Przybywaj więc, Cerero, przybywaj bez zwłoki! 
 
Wchodzi Ceres. CERES
Witam cię, różnobarwna posłanko Junony! 
Wezwaniu jej powolna, przybywam w te strony. 
Twe skrzydła szafranowe po mych kwiatów łące  
Sieją deszcze ożywne i miody pachnące; 
Łuk twój w górze rozpięty jak ramy barwiste 
Oprawia moje stepy i lasy cierniste 
Bogatą szarfą, którą pysznią się me pola. 
Lecz po co mnie Junony przyzwała tu wola? 
  IRIS
Być świadkiem czystych związków kochającej pary, 
I hojną ręką szczodre rzucić na nią dary. 
  CERES
Powiedz, niebieski łuku, czyli na te gody 
Przyjdzie cypryjska pani i Kupido młody? 
Bo odkąd za ich sprawą moją Prozerpinę 
Uwiódł Pluton w posępną cieniów swych krainę, 
Przysięgłam, że nie stanę nigdy w jednym kole, 
Gdzie jest zwodna Wenera i ślepe pacholę. 
  IRIS
Nie troszcz się, bo widziałam, jak w złotym rydwanie 
Siekła gołębi cugiem powietrza otchłanie; 
Zdąża do Pafos, drogiej dla siebie krainy, 
A z nią i syn jej, spólnik podstępów i winy. 
Chcieli czarami młodą odurzyć tę parę, 
Aby przódy miłości wychyliła czarę, 
Nim Hymen ślubną dla niej pochodnię zapali; 
Daremnie — kochankowie słowa dotrzymali. 
Ucieka teraz Marsa kochanka gorąca; 
Rozgniewany Kupido strzały swe roztrąca, 
Nie chce już więcej miotać pocisków po świecie, 
Lecz być dzieckiem i igrać z wróblami jak dziecię. 
  CERES
Patrz, potężna Junona na ziemię już spada: 
Po chodzie znać boginię, co Olimpem włada. 
 
Wchodzi Juno. JUNO
Witam was, siostry! Spieszmy błogosławić parze, 
Wszelką pomyślność ziemską ponieśmy jej w darze, 
A u przyszłych pokoleń niech młode ich plemię 
Ich chwałę rozpowiada przez morza i ziemie. 
 

Pieśń

JUNO
Sława, skarby, stadło zgodne, 
Piękne dzieci, dnie pogodne, 
Szczęściem każdy dzień znaczony 
To wasz posag od Junony. 
  CERES
Urodzajna zawsze niwa, 
Spichlerz zawsze pełny żniwa 
I gron pełne winogrady, 
Pod owocem zgięte sady 
I dnie wiosny zawsze świeże, 
Aż swe plony jesień zbierze, 
Błogie żniwa, urodzaje: 
Ten wam posag Ceres daje. 
  FERDYNAND
Szczytne widzenie! Jakie słodkie pieśni! 
Wolnoż mi myśleć33, że to duchów dzieło? 
  PROSPERO
Duchy, wezwane sztuki mej potęgą, 
Pełnią posłuszne wszechwładną mą wolę. 
  FERDYNAND
Obym na zawsze na tej wyspie został! 
Ojciec potężny, córka tak urocza 
Samotną wyspę na raj przemieniają. 
 
Juno i Ceres szepcą na stronie, na rozkaz ich oddala się Iris. PROSPERO
Cicho! Boginie szepcą uroczyście; 
Na nowe cuda czekajcie w milczeniu 
Lub czary moje w niwecz się obrócą. 
  IRIS
Wy, Najady, wędrownych potoków mieszkanki, 
Których oczy niewinne, a z sitowia wianki, 
Rzućcie na me wezwanie siedziby mruczące, 
I posłuszne Junonie stańcie na tej łące: 
Spieszcie, nimfy, a chórów waszych ton uroczy 
Ten związek czysty nowym blaskiem niech otoczy! 
(wchodzą Nimfy) 
Opaleni żniwiarze, zmęczeni sierpami, 
Opuśćcie bruzdy wasze, a cieszcie się z nami, 
Kapelusz z słomy wdziejcie na spocone czoło 
I ze świeżym nimf chórem tańcujcie wesoło. 
 
Wchodzą Żniwiarze przystojnie ubrani i z Nimfami wdzięczny taniec rozpoczynają. Przy końcu wstaje nagle Prospero i mówi, po czym Duchy znikają śród głuchej i pomieszanej wrzawy. PROSPERO
(na stronie)
Wybiegł mi z myśli spisek na me życie, 
Przez Kalibana i spółwinnych knuty; 
Chwila wybuchu nadeszła już prawie. 
(do Duchów) Dobrze. Dość na tym. Oddalcie się teraz! 
  FERDYNAND
Dziwna przemiana. W duszy twego ojca  
Jakaś niezwykła zawrzała namiętność. 
  MIRANDA
Nigdym go w takim nie widziała34 gniewie. 
  PROSPERO
W twych oczach, synu, przestrach się maluje, 
Lecz bądź spokojny. Święto się skończyło. 
Aktorzy moi, jak ci powiedziałem, 
Były to duchy; na moje rozkazy 
Na wiatr się lekki wszystkie rozpłynęły. 
Jak bezpodstawna widzeń tych budowa, 
Jasne pałace i wieże w chmur wieńcu, 
Święte kościoły, wielka ziemi kula, 
Tak wszystko kiedyś na nic się rozpłynie, 
Jednego pyłku na ślad nie zostawi, 
Jak moich duchów powietrzne zjawisko. 
Sen i my z jednych złożeni pierwiastków; 
Żywot nasz krótki w sen jest owinięty. — 
Przebacz mi, proszę, gniewem zapalony, 
Stary mój umysł w mej głowie się mąci. 
Lecz niech
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Idź do strony:

Darmowe książki «Burza - William Shakespeare (Szekspir) (warto czytać .TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz