Darmowe ebooki » Dramat szekspirowski » Otello - William Shakespeare (Szekspir) (lubię czytać po polsku .TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Otello - William Shakespeare (Szekspir) (lubię czytać po polsku .TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 William Shakespeare (Szekspir)



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
Idź do strony:
aby miłość nasza, 
I szczęście nasze z naszego żywota 
Nie rosły dniami! 
  OTELLO
Potęgi niebieskie, 
Domówcie: Amen! Ja mówić nie mogę, 
Zbytek wesela tu słowa zamyka. 
 
Całując ją.
Niechaj to będą najsroższe zatargi 
Pomiędzy moim a między twym sercem! 
  Jago
na stronie:
Strojniście widzę dzisiaj do akordu; 
Lecz ja potrafię odkręcić kołeczki, 
Co ton ten dają, jak jestem uczciwy! 
  OTELLO
Teraz do zamku! Moi przyjaciele, 
Skończona wojna; Turcy potopieni. 
Starzy znajomi wyspy jak się mają? 
Cukierku, dobre znajdziesz tu przyjęcie, 
Bom wielką miłość znalazł między nimi. 
Słodka, spostrzegam, że plotę bez ładu; 
Zbytek mi szczęścia odejmuje rozum. 
Dobry mój Jago, idź proszę do portu, 
Niech na ląd moje sprowadzą bagaże; 
Do cytadeli przyprowadź sternika, 
Zacny to człowiek, a jego zasługi 
Względów są warte. Idźmy, Desdemono, 
Raz jeszcze witaj na cypryjskiej ziemi! 
 
Wychodzą: Otello, Desdemona, Służba. JAGO

Czekam cię w porcie bez zwłoki. Zbliż się. Jeżeli masz serce — a mówią, że i najpotulniejszej natury ludzie, gdy zakochani, wznoszą się do niezwykłej sobie szlachetności charakteru — słuchaj mnie. Porucznik trzyma dziś wartę na głównym odwachu — ale muszę ci powiedzieć sekret. Desdemona kocha się w nim szalenie.

RODERIGO
W nim? Jak to? Nie, to być nie może! 
  JAGO

Połóż sobie palec tak na ustach, a słuchaj i ucz się! Rozważ, z jaką gwałtownością pokochała naprzód Murzyna za same junakierie i rozpowiadania łgarstw wierutnych. Będzież go ciągle kochała za gadulstwo? Niech tak nie myśli twoje niewinne serce. Jej oko potrzebuje pokarmu; a jakąż znajdzie rozkosz, przyglądając się diabłu? Kiedy krew ostygnie przez pożycie, do zapalenia jej na nowo, do dania świeżego apetytu sytości, potrzeba wdzięku postaci, sympatii lat, obyczajów i piękności, a na tym wszystkim zbywa Murzynowi. Więc dobrze, w braku tych koniecznych warunków, jej czuła delikatność spostrzeże się, że się oszukała, poczuje wstręt i obrzydzenie do Murzyna; sama natura tego ją nauczy i przymusi do innego wyboru. Więc dobrze, to przypuściwszy, — a przypuszczenie jest najwidoczniejsze i najprostsze — kto stoi bliżej tej fortuny od Kassja? Łotr z niego obrotny; sumienia nie więcej jak trzeba do przywdziania pięknych form obyczajności i uczciwych pozorów, aby tym łatwiej skryte, rozpasane namiętności utaić; nie, nikt bliżej, nikt od niego bliżej! Łotr to śliski i subtelny, wynalazca okazji, którego oczy umieją chytrze bić fałszywą monetę sposobności, gdy mu zbywa na prawdziwej; łotr wierutny, wcielony diabeł, a do tego piękny, młody, mający za sobą wszystko, za czym niedoświadczone głowy szaleją. Morowy łotr stemplowany, a kobieta oczyma już do niego strzyże.

RODERIGO

Nie mogę temu wierzyć; ona, tak pełna myśli bogobojnych!

JAGO

Dobryś sobie z jej bogobojnością! Wino, które ona pije, z winogron wytłoczone. Gdyby była bogobojną, nigdy by nie kochała Murzyna. Bogobojna lemieszka! Czyś nie widział, jak się cackała z jego ręką? Czyś nie widział?

RODERIGO
I owszem, widziałem, ale to była nic nieznacząca grzeczność. 
  JAGO

Lubieżność, na moją rękę! wskazówka, niewyraźny prolog do historii rozwiozłości21 i wszetecznych myśli! Usta ich tak były blisko, że się pomieszały ich oddechy. Paskudne myśli, Roderigo! Gdzie takie poufałości otwierają drogę, tam w trop za nimi przyjdzie stanowcze ćwiczenie i wcielona konkluzja. Pfe! Lecz mospanie, mnie słuchaj. Sprowadziłem cię z Wenecji. Stój na warcie; wydam potrzebne do tego rozkazy. Kassjo cię nie zna. Bądź niedaleko. Staraj się, żeby go w gniew wprowadzić, czy to zbyt głośno mówiąc, czy to szydząc z jego żołnierki, czy to w jakikolwiek inny sposób okolicznością podsunięty.

RODERIGO

Dobrze.

JAGO

Kassjo jest żywy i porywczy; może cię i uderzy; daj mu do tego powód, a zapewniam cię, iż potrafię taki rozruch w Cyprze wywołać, że go tylko oddalenie Kassja uspokoi. Będziesz więc miał krótszą drogę do osiągnienia twoich życzeń, bo znajdę wtedy potrzebne do tego środki, a przede wszystkim usuniemy szczęśliwie zawadę, która odejmowała nam wszelką nadzieję pomyślnego skutku.

RODERIGO

Zrobię to, byleś mi nastręczył sposobność.

JAGO

Bądź spokojny, znajdziesz ją. Przyjdź do mnie niebawem do cytadeli. Muszę teraz jego bagaże na ląd sprowadzić. Bądź zdrów!

RODERIGO
Do zobaczenia! 
 
Wychodzi. JAGO
Że Kassjo kocha ją, w to bardzo wierzę; 
Że ona Kassja, i w to wierzyć łatwo. 
Murzyn, (przyznaję, choć go nienawidzę) 
Jest kochającej, szlachetnej natury, 
I śmiem przypuścić, że będzie dla żony 
Najlepszym mężem. I ja też ją kocham, 
Nie przez lubieżność, chociaż może cięży 
Grzech równie wielki na moim sumieniu, 
Lecz, w części, żeby zemstę mą nasycić. 
Mam podejrzenie, że lubieżny Murzyn 
Mym był zastępcą. Już myśl sama o tym 
Toczy mi trzewia jakby witryolej22, 
I nic nie zdoła duszy mej uleczyć, 
Jak wziąć ząb za ząb i żonę za żonę. 
Jeśli się na tym zawiodę, przynajmniej 
W Murzyna piersiach zazdrość taką zbudzę, 
Że rozum na nią lekarstwa nie znajdzie. 
Byle ten wyżeł wenecki dotrzymał, 
Którego ogień karcić często muszę, 
Nasz Michał Kassjo w moje wpadnie szpony, 
Przysłużę mu się dobrze u Murzyna, 
Bo i on czyha na moją szlafmycę. 
Murzyn mnie będzie kochał i dziękował, 
Żem z niego osła ogromnego zrobił, 
Pokój mu wydarł, do szaleństwa przywiódł. 
O, tu mi wszystko, choć jeszcze w mgle, pływa; 
Kształty łotrostwa tylko czyn odkrywa. 
 
Wychodzi. SCENA II
Ulica.
Wchodzi Herold z proklamacją, za nim Lud. HEROLD

Oto jest wola Otella, naszego szlachetnego i walecznego generała: Skoro się potwierdza wiadomość o zupełnym zniszczeniu floty tureckiej, niech ją miasto przyjmie oznakami tryumfu; niech jedni tańczą, inni radosne puszczają fajerwerki, każdy, jak go naturalna skłonność pociąga, bo dzień ten, oprócz tych szczęśliwych wieści, jest także dniem obchodu małżeństwa generała. Taka jest jego wola. Wszystkie pokoje zamku są otwarte; zupełna każdemu wolność bankietowania tam od godziny piątej, dopóki zegar nie wybije jedenastej. Boże błogosław cypryjskiej wyspie i szlachetnemu naszemu dowódzcy Otellowi!

Wychodzi. SCENA III
Sala w zamku.
Wchodzą: Otello, Desdemona, Kassjo, Służba. OTELLO
Dobry Michale, sam dopilnuj straży. 
Bądźmy pierwszymi w zachowaniu miary, 
I nie przekroczmy granic przystojności. 
  KASSJO
Jago potrzebne odebrał zlecenia; 
Lecz dla pewności i ja osobiście 
Dojrzę porządku. 
  OTELLO
Jago jest uczciwy. 
Kassjo, dobranoc! Jutro o świtaniu 
Mam z tobą mówić. Chodź, moja pieszczotko! 
Kto pole kupił, rachuje na żniwa: 
A dzisiaj owoc i dla mnie dojrzewa. 
Dobranoc! 
 
Wychodzą: Otello, Desdemona, Służba. — Wchodzi Jago. KASSJO

Witaj, Jago! Musimy śpieszyć na odwach.

JAGO

Nic śpiesznego, poruczniku, jeszcze nie ma dziesiątej. Nasz generał odprawił nas tak wcześnie z miłości dla Desdemony; nie ganię go jednak; toć on nie przebaraszkował z nią ani jednej nocy, a to kąsek godny Jowisza.

KASSJO

Prawda, że zachwycająca to kobieta.

JAGO

I, ręczę, pełna krotofilności.

KASSJO

Prawda, że to najświeższe, najpiękniejsze stworzenie.

JAGO

A co za oko! Zdaje się, że ciągle wyzywa do boju.

KASSJO

Ponętne spojrzenie, a jednak, zda mi się, tak skromne!

JAGO

A kiedy mówi, czybyś nie powiedział, że miłość na gwałt dzwoni?

KASSJO

O prawda, prawda, to żywa doskonałość!

JAGO

A więc szczęście ich prześcieradłom! A teraz chodźmy, poruczniku, znajdziemy u mnie buteleczkę wina i czekających na nas parę cypryjskich chwatów, którzy chętnie wytrząsną miarkę za zdrowie czarnego Otella.

KASSJO

Nie tej nocy, dobry Jago. Mam nieszczęśliwą, słabą głowę do kieliszka. Pragnąłbym, żeby jaki polityk wynalazł inny sposób objawienia koleżeńskiej serdeczności.

JAGO

O, to nasi przyjaciele! Tylko kubek. Będę pił za ciebie.

KASSJO

Tej nocy wychyliłem tylko szklankę i to na pół z wodą, a patrz, jaka już we mnie zmiana. Nieszczęśliwa to słabość, nie chcę tej głowy nową dolewką przeciążać.

JAGO

A to co znowu, człowieku! Toć to przecie noc hulanki, nasze chwaty życzą sobie tego gorąco.

KASSJO
Gdzie są? 
  JAGO
U drzwi czekają. Proszę cię, zawołaj ich. 
  KASSJO
Zrobię to, choć z wielką niechęcią. 
 
Wychodzi. JAGO
Bylem wlał w niego jedną jeszcze szklankę, 
Będzie tak pełnym burd i kłótliwości, 
Jak mały piesek młodej mojej pani. 
A i Rodrigo, chore me głupiątko, 
Któremu miłość przewróciła głowę, 
Widziałem, jak dziś na cześć Desdemony 
Spełniał gorliwie rzęsiste kielichy, 
A będzie także z nami na odwachu. 
Trzech Cypryjczyków, trzy dusze nadęte, 
Czystą saletrę tej rycerskiej wyspy, 
Gdy o honoru punkt sprawa się toczy, 
Do reszty pełną rozpaliłem szklanką. 
Pośród tej bandy gorących pijaków 
Podszczuję Kassja do jakiego czynu, 
Który oburzy wyspę. Otóż oni. 
Jeżeli skutek z pomysłem się zgodzi, 
Wiatry i prądy mej posłużą łodzi. 
 
Wchodzą: Montano, Kassjo i kilku Szlachciców. KASSJO

Na uczciwość, wlali już we mnie jedną szklankę za wiele.

MONTANO

Słowo uczciwości, ledwo kropelkę; nie więcej jak kwaterkę, jakem żołnierz!

JAGO
Hej, wina! 
 
Śpiewa:
Niech szklaki i dzbanki dzwonią mi klik, klik, 
Hej szklanki i dzbanki klik, klik! 
Bo życie żołnierzy 
Piędziami się mierzy, 
Żołnierzu, co żywo łyk, łyk! 
Hej, wina! 
 
Przynoszą wino. KASSJO
Daję słowo, przewyborna piosneczka. 
  JAGO

Nauczyłem się jej w Anglii, gdzie są najpotężniejsze suszykufle. Wasz Duńczyk, wasz Niemiec, wasz opasły Holender — hej, wina! — są niczym przy waszym Angliku.

KASSJO
Czy twój Anglik taki doskonały pijus? 
  JAGO

On? On ci, śmiejąc się, na śmierć zapije Duńczyka; nie spoci się, powalając z nóg Niemca, a Holendrowi da na wymioty, nim mu drugi kufel zdążą napełnić.

KASSJO

Zdrowie naszego generała!

MONTANO

Przyjmuję wyzwanie, poruczniku, i wychylę zdrowie sumiennie.

JAGO
O słodka Anglio! 
 
Śpiewa:
Król Stefan, król Stefan, o, pan to jak mało! 
Za pludry on swoje zapłacił talara, 
I to mu dwa dytki za wiele się zdało, 
I nazwał też krawca swojego niezdara. 
 
Ze strugi szlacheckiej krew Stefana płynie, 
A tyś jest chudeusz zrodzony pod ścianą: 
Czy nie wiesz, mój bracie, przez dumę świat ginie, 
Więc przykryj twą nagość opończą zszarzaną. 
 
Hej, wina! 
  KASSJO

Na honor, ta piosneczka jeszcze piękniejsza od pierwszej.

JAGO

Czy mam ją powtórzyć?

KASSJO

Nie, nie, bo, moim zdaniem, niegodny swojego stanowiska, kto tak robi. O tak, tak — a Pan Bóg nad wszystkimi! — a są dusze, które będą zbawione, a są dusze, które nie będą zbawione.

JAGO

Wielka prawda, dobry poruczniku.

KASSJO

Co do mnie, bez obrazy generała i wszystkich dostojników, mam nadzieję, że będę zbawiony.

JAGO

I ja też, poruczniku.

KASSJO

Prawda, tylko, z przeproszeniem, nie przede mną; porucznik musi być zbawiony przed chorążym. Lecz dosyć tego; teraz, do służby! I odpuść nam nasze winy — panowie, nie zapominajmy służby! Nie myślcie tylko, panowie, żem pijany; to jest mój chorąży, to moja prawa, a to moja lewa ręka — nie jestem wcale pijany; mogę się niezgorzej trzymać na nogach i mówić niezgorzej.

Wszyscy

Przewybornie.

KASSJO

A więc dobrze, nie trzeba wam przeto myśleć, że jestem pijany.

Wychodzi. MONTANO

Panowie, czas śpieszyć na odwach, czas porozstawiać warty.

JAGO
Czyście widzieli męża, który wyszedł? 
To żołnierz godny stanąć przy Cezarze, 
Prowadzić wojska. Lecz patrzcie, ta słabość 
Jest porównaniem dnia z nocą cnót jego, 
Równie potężna. Co za wielka szkoda! 
Lękam się, by ta wada nieszczęśliwa, 
Przez zbytnią ufność ku niemu Otella, 
Nie wywołała rozruchów na wyspie. 
  MONTANO
Częstoż go w takim widzieć można stanie? 
  JAGO
Do snu to jego zwyczajny jest prolog. 
Dwa by obroty skazówki23 przeczuwał, 
Gdyby go napój do snu nie kołysał. 
  MONTANO
Trzeba by o tym uprzedzić Otella, 
Bo lub nic nie wie, lub przez dobroć serca, 
Cnoty szanując, które w Kassju znalazł, 
Na słabość jego nie baczy. Co myślisz? 
 
Wchodzi Roderigo. JAGO
Przybyłeś przecie; proszę cię, Rodrigo, 
Bez zwłoki tylko śpiesz za porucznikiem. 
 
Wychodzi Roderigo. MONTANO
Wielka to szkoda, że szlachetny Murzyn 
Ważną posadę swego namiestnika 
Nałogowemu oddał pijakowi. 
Zdaniem też moim, byłoby uczciwie 
Przełożyć całą sprawę Otellowi. 
  JAGO
Nie ja przynajmniej, za tę piękną wyspę! 
Ja kocham Kassja i dałbym niemało, 
Bylem go zdołał wyleczyć z tej wady. 
Co to za wrzawa? 
 
Wbiega Roderigo, za nim Kassjo. RODERIGO
Ratujcie! ratujcie! 
  KASSJO
A ty łajdaku! 
  MONTANO
Co się to ma znaczyć? 
  KASSJO
Mnie powinności mych uczyć, hultaju? 
Na leśne jabłko zbiję cię! 
  RODERIGO
Mnie zbijesz? 
  KASSJO
Co, łotrze! Jeszcze gębę śmiesz otworzyć? 
 
Uderza go. MONTANO
Przebacz mu, proszę,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 16
Idź do strony:

Darmowe książki «Otello - William Shakespeare (Szekspir) (lubię czytać po polsku .TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz