Darmowe ebooki » Powieść » Zwycięstwo - Joseph Conrad (czytać książki online za darmo txt) 📖

Czytasz książkę online - «Zwycięstwo - Joseph Conrad (czytać książki online za darmo txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Joseph Conrad



1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Idź do strony:
do chaty swoją kobietę z plemienia Alfuro.

Davidson wyjął chustkę i obtarł pot z czoła.

— Wtedy poszedłem sobie, ekscelencjo. Nic już tam nie miałem do roboty.

— Oczywiście — przyznał dygnitarz.

Davidson zamyślił się i przez chwilę zdawał się jeszcze coś rozważać, wreszcie szepnął ze spokojnym smutkiem:

— Nic a nic!

Październik 1912–maj 1914.

Przypisy:

1. Janus (mit. rzym.) — bóg o dwóch twarzach, patron początków, bram i mostów; bramy jego świątyni zamykano w czasie pokoju, a otwierano w czasie wojny. [przypis edytorski]

2. mutatis mutandis (łac.) — zmieniając to, co powinno być zmienione; uwzględniając istniejące różnice. [przypis edytorski]

3. mangrowia — lasy namorzynowe, występujące w strefie międzyzwrotnikowej formacje roślinne rosnące wzdłuż brzegów morskich, często w strefie przypływu. [przypis edytorski]

4. wylany — dziś: wylewny. [przypis edytorski]

5. antrepryza (z fr.) — przedsięwzięcie. [przypis edytorski]

6. sous (fr.) — drobna moneta. [przypis edytorski]

7. Merci, monsieur (fr.) — dziękuję panu. [przypis edytorski]

8. à propos de bottes (fr.) — nie na temat (dosł.: na temat butów). [przypis edytorski]

9. Karol XII Wittelsbach (1682–1718) — król Szwecji, wybitny dowódca wojskowy. [przypis edytorski]

10. juta — tkanina z włókien rośliny o tej samej nazwie. [przypis edytorski]

11. Capricorn — Koziorożec. [przypis tłumacza]

12. monokl — pojedyncze szkiełko stosowane dawniej zamiast okularów. [przypis edytorski]

13. milrejsa — dawna portugalska lub brazylijska jednostka monetarna. [przypis edytorski]

14. szyling — dawna brytyjska jednostka monetarna, dwudziesta część funta. [przypis edytorski]

15. kulis — niskopłatny robotnik azjatycki, tragarz. [przypis edytorski]

16. table-d’hôte (fr.) — menu proponujące parudaniowy posiłek w kilku wariantach. [przypis edytorski]

17. wcale (daw.) — całkiem. [przypis edytorski]

18. fidybus — wiele razy złożony kawałek papieru, używany do zapalania fajki. [przypis edytorski]

19. Schweinehund (niem.) — bydlak. [przypis edytorski]

20. intermedium (z łac.) — tu: przerwa (dosł.: utwór teatralny grany między aktami sztuki). [przypis edytorski]

21. wypadkiem — dziś: przypadkiem. [przypis edytorski]

22. wymiarkować (daw.) — zauważyć, zrozumieć, zorientować się. [przypis edytorski]

23. table-d’hôte (fr.) — menu proponujące parudaniowy posiłek w kilku wariantach. [przypis edytorski]

24. snadnie (daw.) — łatwo. [przypis edytorski]

25. Eins, zwei, marsch! (niem.) — Raz, dwa, marsz! [przypis edytorski]

26. metys — osoba, której jedno z rodziców jest białe, a drugie należy do Indian. [przypis edytorski]

27. écarté (fr.) — gra karciana podobna do wista, której element stanowi wymiana kart. [przypis edytorski]

28. trotuar (daw.) — chodnik. [przypis edytorski]

29. habla Español (hiszp.) — mówić po hiszpańsku. [przypis edytorski]

30. wcale (daw.) — całkiem. [przypis edytorski]

31. Sirop de groseilles (fr.) — syrop porzeczkowy. [przypis edytorski]

32. porać się (daw.) — zmagać się. [przypis edytorski]

33. powodować (daw.) — kierować. [przypis edytorski]

34. kabestan — wciągarka o bębnie ustawionym pionowo; urządzenie służące na statku do wciągania na pokład cum, łańcuchów kotwicznych, napinania lin itp. [przypis edytorski]

35. tristes (hiszp.) — smutne; tu: smutne utwory muzyczne. [przypis edytorski]

36. dulces (hiszp.) — słodycze. [przypis edytorski]

37. pudding — angielski deser o konsystencji gęstego budyniu lub miękkiego ciasta. [przypis edytorski]

38. tablydot — zniekształcone fr. table-d’hôte: menu proponujące parudaniowy posiłek w kilku wariantach. [przypis edytorski]

39. juez (hiszp.) — sędzia. [przypis edytorski]

40. faworyty (daw.) — bokobrody. [przypis edytorski]

41. comandante (hiszp.) — komendant. [przypis edytorski]

42. Gott im Himmel (niem.) — Bóg w niebie! [przypis edytorski]

43. immer (niem.) — zawsze. [przypis edytorski]

44. Gewiss (niem.) — wiadomo. [przypis edytorski]

45. caballero (hiszp.) — kawaler. [przypis edytorski]

46. Santissima Madre (hiszp.) — Najświętsza Matka (Maryja). [przypis edytorski]

47. nieudanym — tu: nie udawanym. [przypis edytorski]

48. funt — dawna angielska jednostka wagi równa ok. 0,45 kg. [przypis edytorski]

49. den Herrn Baron (niem.) — pana barona. [przypis edytorski]

50. Co pan powie o słupie dymu w dzień, a łunie ognistej w nocy — por. Wj 17,21: A Pan szedł przed nimi podczas dnia, jako słup obłoku, by ich prowadzić drogą, podczas nocy zaś jako słup ognia, aby im świecić, żeby mogli iść we dnie i w nocy. [przypis edytorski]

51. kulis — azjatycki robotnik. [przypis edytorski]

52. garson (z fr.) — kelner. [przypis edytorski]

53. makan (malaj.) — jeść. [przypis edytorski]

54. liczman — żeton, przen.: coś bezwartościowego. [przypis edytorski]

55. niepodobna (daw.) — nieprawdopodobne, niemożliwe. [przypis edytorski]

56. Esclavo (hiszp.) — niewolniku. [przypis edytorski]

57. Señor (hiszp.) — panie. [przypis edytorski]

58. krotochwilny (daw.) — żartobliwy. [przypis edytorski]

59. wcale (daw.) — całkiem. [przypis edytorski]

60. hombre (hiszp.) — człowieku. [przypis edytorski]

61. Ya, tuan (malaj.) — tak, panie. [przypis edytorski]

62. sarong — malajski strój przypominający spódnicę z jednego płata tkaniny, noszony zarówno przez mężczyzn, jak i przez kobiety. [przypis edytorski]

63. bark — dziś popr.: barków. [przypis edytorski]

64. bonza — buddyjski duchowny. [przypis edytorski]

65. niech się pan na mnie spuści (daw.) — niech się pan na mnie zda. [przypis edytorski]

66. wcale (daw.) — całkiem. [przypis edytorski]

67. Mem Putih (malaj.) — biała pani. [przypis edytorski]

68. Ada, tuan (malaj.) — tutaj [jestem], panie. [przypis edytorski]

69. Formoza — dziś: Tajwan. [przypis edytorski]

70. skwapliwie (daw.) — szybko i/lub chętnie. [przypis edytorski]

71. vamos (hiszp.) — chodźmy. [przypis edytorski]

72. wcale (daw.) — całkiem. [przypis edytorski]

73. fizjognomia (daw.) — twarz. [przypis edytorski]

74. chudoba (daw.) — dobytek. [przypis edytorski]

75. mem putih (malaj.) — biała pani. [przypis edytorski]

76. udanym — tu: udawanym. [przypis edytorski]

77. spuszczać się na coś (daw.) — liczyć na coś. [przypis edytorski]

78. oczów — dziś popr.: oczu. [przypis edytorski]

79. obałamucony — okłamany. [przypis edytorski]

80. Acis (mit. gr.) — kochanek nimfy Galatei, zabity przez cyklopa Polifema, a przez nią zmieniony w nieśmiertelnego ducha rzeki. [przypis edytorski]

81. Polifem (mit. gr.) — cyklop, jednooki potwór żywiący się ludzkim mięsem. [przypis edytorski]

82. jad żmii, która wkradła się do jej raju, był oto w jej mocy, a łeb gadu prawie że pod jej stopą — Por. Rdz 3, 15: Wprowadzam nieprzyjaźń między ciebie i niewiastę, pomiędzy potomstwo twoje a potomstwo jej: ono zmiażdży ci głowę, a ty zmiażdżysz mu piętę. [przypis edytorski]

Wesprzyj Wolne Lektury!

Wolne Lektury to projekt fundacji Nowoczesna Polska – organizacji pożytku publicznego działającej na rzecz wolności korzystania z dóbr kultury.

Co roku do domeny publicznej przechodzi twórczość kolejnych autorów. Dzięki Twojemu wsparciu będziemy je mogli udostępnić wszystkim bezpłatnie.

Jak możesz pomóc?


Przekaż 1% podatku na rozwój Wolnych Lektur:
Fundacja Nowoczesna Polska
KRS 0000070056

Dołącz do Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur i pomóż nam rozwijać bibliotekę.

Przekaż darowiznę na konto: szczegóły na stronie Fundacji.

Ten utwór nie jest objęty majątkowym prawem autorskim i znajduje się w domenie publicznej, co oznacza że możesz go swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać. Jeśli utwór opatrzony jest dodatkowymi materiałami (przypisy, motywy literackie etc.), które podlegają prawu autorskiemu, to te dodatkowe materiały udostępnione są na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa – Na Tych Samych Warunkach 3.0 PL.

Źródło: http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/conrad-zwyciestwo/

Tekst opracowany na podstawie: Joseph Conrad, Zwycięstwo, tłum. Aniela Zagórska, Wydawnictwo Zakładu Nar. Imienia Ossolińskich Lwów - Warszawa - Kraków, 1927.

Wydawca: Fundacja Nowoczesna Polska

Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.

Opracowanie redakcyjne i przypisy: Paulina Choromańska, Aleksandra Kopeć, Paweł Kozioł.

Okładka na podstawie: Jesse Wagstaff@Flickr, CC BY 2.0

ISBN 978-83-288-5290-7

 

Plik wygenerowany dnia 2021-07-08.

1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Idź do strony:

Darmowe książki «Zwycięstwo - Joseph Conrad (czytać książki online za darmo txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz