Darmowe ebooki » Powieść » Ania z Wyspy - Lucy Maud Montgomery (warto czytać .TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Ania z Wyspy - Lucy Maud Montgomery (warto czytać .TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Lucy Maud Montgomery



1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Idź do strony:
And draws the veil from hidden worth. [przypis edytorski]
2. Dalsze dzieje Ani z Zielonego Wzgórza i Ani z Avonlea — w oryg. ang. autorka dedykuje powieść dziewczętom z całego świata, które domagały się kontynuacji przygód Ani (ang. to all the girls all over the world who have ”wanted more” about Anne). [przypis edytorski]
3. Jerzy Whitefield, właśc. George Whitefield (1714–1770) — duchowny anglikański, założyciel ruchu metodystów. [przypis edytorski]
4. książę Wellington — tytuł ten otrzymał w 1814 r. za zasługi wojenne Arthur Wellesley (1769–1852), a po nim dziedziczyli go jego potomkowie. [przypis edytorski]
5. Redmond — Redmond College, uniwersytet zlokalizowany na kanadyjskim półwyspie Nowa Szkocja. [przypis edytorski]
6. czuła się niedoświadczoną i opuszczoną — dziś popr.: czuła się niedoświadczona i opuszczona. [przypis edytorski]
7. być dorosłą — dziś popr.: być dorosła. [przypis edytorski]
8. pretensyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: pretensji. [przypis edytorski]
9. zadowolnić się — dziś popr.: zadowolić się. [przypis edytorski]
10. naturalny park (ang. nature park) — park dostępny publicznie, w którym główną atrakcją jest flora lub fauna. [przypis edytorski]
11. ciekawam — dziś raczej: jestem ciekawa. [przypis edytorski]
12. w tym samym miejscu, gdzie Elaina wyratowała się niegdyś z barki — wypadek ten opisany jest w powieści Ania z Zielonego Wzgórza. [przypis tłumacza]
13. Tadzio — w oryg. ang.: Davy (David) Keith. [przypis edytorski]
14. Tola — w oryg. ang.: Dora (Theodora) Keith. [przypis edytorski]
15. K. M. A. — Koło Miłośników Avonlea (por. Ania z Avonlea). [przypis tłumacza]
16. adres — tu: list zbiorowy. [przypis edytorski]
17. tragedyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: tragedii. [przypis edytorski]
18. pani Małgorzata — w oryg. ang. pani Lynde nosi imię Rachel. W polskim tłumaczeniu imię zostało zmienione prawdopodobnie ze względu na kontekst kulturowy: Anglosasi i Amerykanie używali powszechnie imion ze Starego Testamentu, które w Polsce przedwojennej były nadawane niemal wyłącznie w społeczności żydowskiej. [przypis edytorski]
19. pięknym i prostym byłoby — dziś popr.: piękne i proste byłoby. [przypis edytorski]
20. Charlottetown — stolica Wyspy Księcia Edwarda. [przypis edytorski]
21. natłoczony — dziś: zatłoczony. [przypis edytorski]
22. relikwij — dziś powszechniejsza forma D. lm: relikwii. [przypis edytorski]
23. najgorszym jest — dziś popr.: najgorsze jest; najgorsze. [przypis edytorski]
24. siny nos — przezwisko nadawane mieszkańcom Nowej Szkocji. [przypis tłumacza]
25. Oleś i Alfons — w oryg. ang.: Alec and Alonzo. [przypis edytorski]
26. miczman a. midszypmen, ang. midshipman — najniższy stopień oficerski w marynarce brytyjskiej, amerykańskiej i in. [przypis edytorski]
27. bitwa pomiędzy Shannon a Chesapeake — fregata marynarki wojennej Stanów Zjednoczonych, zwodowana w 1799 r., w czasie wojny brytyjsko-amerykańskiej w 1813 r. w pobliżu Bostonu została zdobyta przez brytyjski okręt Shannon i wcielona do marynarki brytyjskiej. [przypis edytorski]
28. switer — dziś popr.: sweter. [przypis edytorski]
29. doktór — dziś popr.: doktor. [przypis edytorski]
30. Marzą pod czarem boskim, Samotnią górską przejęte... Opadły z nich wszystkie troski, Jak z sosen igły strząśnięte — fragment wiersza Dickens In Camp, którego autorem był Francis Bret Harte (1836–1902). [przypis edytorski]
31. puhar (daw.) — dziś popr.: puchar. [przypis edytorski]
32. doktór — dziś popr.: doktor. [przypis edytorski]
33. wyglądał niezdecydowany — dziś: wyglądał na niezdecydowanego. [przypis edytorski]
34. snać (daw.) — widocznie; przecież. [przypis edytorski]
35. śpiżarnia — dziś popr.: spiżarnia. [przypis edytorski]
36. W naszym Klubie Powieściowym przed laty pisywałaś przecież tak zajmujące opowiadania — patrz: Ania z Zielonego Wzgórza. [przypis tłumacza]
37. akcyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: akcji. [przypis edytorski]
38. Aweryla — ang. Averil, rzadkie imię żeńskie, noszone m.in. (w postaci Everilda) przez anglo-saksońską świętą z VII w. [przypis edytorski]
39. Parsywal — ang. Perceval. [przypis edytorski]
40. wyglądała nieco rozczarowana — dziś popr.: wyglądała na nieco rozczarowaną. [przypis edytorski]
41. zadowolnić — dziś popr.: zadowolić. [przypis edytorski]
42. zadowolnić — dziś popr.: zadowolić. [przypis edytorski]
43. nie wyglądałaś wcale zła — dziś popr.: nie wyglądałaś wcale na złą. [przypis edytorski]
44. wakacyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: wakacji. [przypis edytorski]
45. Et tu Brute (łac.) — fragment zdania Et tu, Brute, contra me! (I ty, Brutusie, przeciwko mnie!), które miał wypowiedzieć Juliusz Cezar (100–44 p.n.e.), zaatakowany w Senacie rzymskim przez zamachowców. Marcus Junius Brutus młodszy (85–42 p.n.e.) był rzymskim politykiem, cieszył się zaufaniem Cezara, ale przystąpił do spisku, który został zawiązany, aby powstrzymać Cezara przed sięgnięciem po władzę absolutną. [przypis edytorski]
46. utatuowany — dziś popr.: wytatuowany. [przypis edytorski]
47. wakacyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: wakacji. [przypis edytorski]
48. zadowolnić się — dziś popr.: zadowolić się. [przypis edytorski]
49. dziecięctwo (daw.) — dzieciństwo. [przypis edytorski]
50. osmędzić (daw.) — przypalić, osmalić. [przypis edytorski]
51. bestyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: bestii. [przypis edytorski]
52. osmędzony (daw.) — przypalony, osmalony. [przypis edytorski]
53. zachloroformować — otruć chloroformem, używanym jako rozpuszczalnik silnie trującym płynem o wzorze chemicznym CHCl3. [przypis edytorski]
54. Nazwała go Józefem, ponieważ ma pstrą szatę — Józef był ulubionym synem biblijnego patriarchy Jakuba, bracia zazdrościli mu, że ojciec go faworyzuje, czego widoczny znak stanowiła piękna, wielokolorowa szata, prezent od ojca (Rdz 37, 3). [przypis edytorski]
55. list Tadzia — list Tadzia (fragment do końca niniejszego rozdziału) zawiera liczne błędy pisowni, będące elementem stylizacji tekstu. [przypis edytorski]
56. Panna Józefina pamięta o Ani — w oryg. ang. Miss Josephine Remembers the Anne-girl: panna Józefina pamięta Anię jako dziecko. [przypis edytorski]
57. wakacyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: wakacji. [przypis edytorski]
58. wyruszyć się z domu — dziś popr.: ruszyć się z domu. [przypis edytorski]
59. zamarzły — dziś raczej: zamarznięty. [przypis edytorski]
60. czytał w książce z biblioteki szkolnej cudowną historię o cudownym bohaterze, który zdawał się wyposażony w cudowną zdolność wpadania w niezwykłe niebezpieczeństwa, z których ratowało go zawsze jakieś trzęsienie ziemi lub inny kataklizm, który unosił go z sobą i zdrowo wysadzał go na bezpieczny brzeg — zdanie niepoprawne stylistycznie ze względu na wprowadzanie kolejnych zdań podrzędnych przez ten sam zaimek który. Być może intencją tłumacza było oddanie ekscytacji Tadzia (Davy’ego). W oryg. ang. zdanie to brzmi: he was reading an enthralling tale, in a school library book, of a wonderful hero who seemed blessed with a miraculous faculty for getting into scrapes from which he was usually delivered by an earthquake or a volcanic explosion, which blew him high and dry out of his troubles, landed him in a fortune, and closed the story with proper ECLAT. [przypis edytorski]
61. wakacyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: wakacji. [przypis edytorski]
62. ta pani, na którą ty i Diana wpadłyście, gdyście skoczyły do łóżka w pokoju gościnnym — patrz: Ania z Zielonego Wzgórza. [przypis tłumacza]
63. być inną — dziś popr.: być inna. [przypis edytorski]
64. śpiżarnia — dziś popr.: spiżarnia. [przypis edytorski]
65. konwalij — dziś powszechniejsza forma D. lm: konwalii. [przypis edytorski]
66. Janusz — w oryg. ang.: Jonas. [przypis edytorski]
67. być taką — dziś popr.: być taka. [przypis edytorski]
68. przekonywam się — dziś powszechniejsza forma 1 os. lp cz.ter.: przekonuję się. [przypis edytorski]
69. uschnęła — dziś popr. forma 3 os. lp cz.przesz. r.ż.: uschła. [przypis edytorski]
70. odmyślić się — dziś raczej: rozmyślić się. [przypis edytorski]
71. obsolwować (daw.) — ukończyć studia. [przypis edytorski]
72. ciekawam — dziś raczej: jestem ciekawa. [przypis edytorski]
73. robić dobrą partię (daw.) — korzystnie wychodzić za mąż. [przypis edytorski]
74. imbierowy — dziś: imbirowy. [przypis edytorski]
75. imbier — dziś: imbir. [przypis edytorski]
76. geranij — dziś powszechniejsza forma D. lm: geranii. [przypis edytorski]
77. zadowolnić się — dziś popr.: zadowolić się. [przypis edytorski]
78. wakacyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: wakacji. [przypis edytorski]
79. tragedyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: tragedii. [przypis edytorski]
80. dziesięć — dziś popr. o dzieciach: dziesięcioro. [przypis edytorski]
81. marka (tu daw.) — znaczek pocztowy. [przypis edytorski]
82. zciąć się (daw. pot.) — nie zdać egzaminu; skompromitować się. [przypis edytorski]
83. cytata (daw.) — dziś r.m.: cytat. [przypis edytorski]
84. fatalny dzień, gdy Gilbert nazwał ją „Marchewką” — patrz: Ania z Zielonego Wzgórza. [przypis tłumacza]
85. Karnak — miasto w Górnym Egipcie, położone na prawym brzegu Nilu, w pobliżu starożytnych Teb i Luksoru. [przypis edytorski]
86. iluzyj — dziś powszechniejsza forma D. lm: iluzji. [przypis edytorski]
87. wszyscyśmy — dziś raczej: wszyscy jesteśmy. [przypis edytorski]
88. Charlottetown — stolica Wyspy Księcia Edwarda. [przypis edytorski]
89. do ogrodu Heleny Gray — patrz: Ania z Avonlea. [przypis tłumacza]
90. zadowolnić się — dziś popr.: zadowolić się. [przypis edytorski]
Wesprzyj Wolne Lektury!

Wolne Lektury to projekt fundacji Nowoczesna Polska – organizacji pożytku publicznego działającej na rzecz wolności korzystania z dóbr kultury.

Co roku do domeny publicznej przechodzi twórczość kolejnych autorów. Dzięki Twojemu wsparciu będziemy je mogli udostępnić wszystkim bezpłatnie.

Jak możesz pomóc?


Przekaż 1% podatku na rozwój Wolnych Lektur:
Fundacja Nowoczesna Polska
KRS 0000070056

Dołącz do Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur i pomóż nam rozwijać bibliotekę.

Przekaż darowiznę na konto: szczegóły na stronie Fundacji.

Wszystkie zasoby Wolnych Lektur możesz swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać pod warunkiem zachowania warunków licencji i zgodnie z Zasadami wykorzystania Wolnych Lektur.
Ten utwór jest w domenie publicznej.
Wszystkie materiały dodatkowe (przypisy, motywy literackie) są udostępnione na Licencji Wolnej Sztuki 1.3.
Fundacja Nowoczesna Polska zastrzega sobie prawa do wydania krytycznego zgodnie z art. Art.99(2) Ustawy o prawach autorskich i prawach pokrewnych. Wykorzystując zasoby z Wolnych Lektur,

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Idź do strony:

Darmowe książki «Ania z Wyspy - Lucy Maud Montgomery (warto czytać .TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz