Darmowe ebooki » Epos » Orland szalony - Ludovico Ariosto (internetowa biblioteka naukowa txt) 📖

Czytasz książkę online - «Orland szalony - Ludovico Ariosto (internetowa biblioteka naukowa txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Ludovico Ariosto



1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ... 334
Idź do strony:
Jak świadczą dopiski po pieśni XXV (karta 34) i XXXI (karta 120) „natrafił na to rękopismo przypadkiem” Kajetan Kwiatkowski (od którego właśnie oba dopiski pochodzą) i nabył je do swej biblioteki w r. 1821. Rękopis przeszedł naprzód darem, jak świadczy dopisek tegoż Kwiatkowskiego na karcie 1, do biblioteki Towarzystwa Przyjaciół Nauk, a następnie dostał się razem z innymi zbiorami do biblioteki Uniwersytetu Warszawskiego. Kwiatkowski przypisuje ten przekład któremuś z Morsztynów, „w czym podobieństwo z toku wiersza, smaku i używania wyrazów wnosi”.

4. Rękopis Biblioteki Poturzyckiej (P) hr. Dzieduszyckich we Lwowie; [wymiary] 33,5 x 20,5; kart 141. Oprawa (może z początku XVIII w.) w brunatną skórę z wyciskami srebrnymi, na środku w ozdobach jakby owalny medalion, w nim figura Chrystusa na krzyżu i dwie niewiasty obok, wszystko wyciśnięte w złocie. Na ostatniej karcie (141, niezapisanej) u góry dopisek, w znacznej części albo wygryziony przez mole albo zalany atramentem, odczytać jednak można jeszcze: „a° 1622 Franciscus... Caesarius tipo[graph]us regius”. Na karcie 1 (niezapisanej) napis pismem końca XVII w. lub początku XVIII w.: Xiega Manuscriptorum Wierszow Polskich; niżej „Dono accepi a Perillustri et Admodum Rndo Domino Mathia Augustino Wolski Canonico Camenecensi Custode Gnali Miechoviensi et Praeposito S. Hedvigis ad Cracoviam Stradomiensi”. Cały rękopis pisany jedną ręką bardzo starannie w dwie kolumny (z wyjątkiem początku, a niekiedy końca pieśni) bez poprawek, co najwięcej wpisany wiersz, przez pomyłkę opuszczony (XII 54, w. 6). XVIII 143, w. 6 napisany tylko początek wiersza: „Ten żagle” z dodatkiem „etc.”, w pieśni XX na strofy 23–29 zostawiono puste miejsce, które jednak pomieścić może tylko 5 strof.

5. Rękopis Biblioteki Jagiellońskiej Nr 11 (J) z pierwszej połowy XVII w., [wymiary] 28,5 x 18,5; kart 316, oprawiony w białą skórę (może w XVIII w.), zawiera pierwszych 25 pieśni, pisanych starannie dwiema rękami ([ręka] A [pieśni] I–XIV 42; [ręka] B [pieśni] XIV 43 do końca) bez poprawek; niekiedy brak całych wierszy i — rzecz dziwna — całej XIX pieśni. A oto druga zagadka: w pieśni XXV zamiast strof 55–63 innych rękopisów (P, C, D, S, Z2, W), zgodnych z oryginałem, podaje ten rękopis przeróbkę słabszą, którą tu dla dokładności przytaczam.

55 
Co ja z dziwną ochotą zaraz uczyniłem, 
Bom się też już był na to śmiele odważyłem, 
Nimem jednak ostatek poskładał odzienia, 
Prosiłem, by usiadła trochę, a leżenia 
Poniechała, mając jej dziwną rzecz powiedzieć, 
O której sama tylko miała ona wiedzieć. 
Na co ona z radością wielką pozwoliła, 
I abym nic nie taił, usilnie prosiła. 
 
56 
Siadszy tedy oboje, rzekłem słowy temi 
Do niej: «Gdym stąd onegdaj jechała sporemi 
Kłusami (myśląc prędko w domu się przywitać 
Z swą bracią i siostrami), przyszło mi się pytać, 
We wsi jednej, którąbym jak najprodszą (sic!) drogą 
W Jasnej Górze stanęła swoją własną nogą? 
A gdy mi pokazano jednę ścieszkę krzywą, 
Udałam się nią, jadąc imo wodę żywą 
 
57 
Rzeki bystro płynącej, kędy się kąpała 
Nimfa jedna, która jak skoro mnie ujźrała, 
Mile mnie pozdrowiwszy, dokądbym tak śpiesznie 
Jechała, zopyta mnie, i gdziem wczora wcześnie 
Nocowała. Na co ja bardzo się zdziwiwszy, 
Zastanowię się trochę i nic nie myśliwszy, 
Wszystkom jej powiedziała, jakoś mnie strudzoną, 
U zdroju między lasy znalazła uśpioną, 
 
58 
I w towarzystwo z sobą wzięła, obudziwszy, 
Potym w osobnym miejscu inszych zostawiwszy, 
Serceś swoje zranione przedemną odkryła, 
Które omylna postać męska zniewoliła, 
A potym obaczywszy błąd mniemania swego, 
W wielkim żalu zostałaś smutku serdecznego, 
Gdyś nie mogła ugasić chęci rozpalonych, 
Samym niepodobieństwem bardziej rozżarzonych; 
 
59 
I jakeś bogów swoich usilnie prosiła, 
Żeby ich moc jednę rzecz w przeciwną zmieniła; 
Na ostatek, jakoś mię z zamku prowadziła, 
Udarowawszy, potym mile obłapiła. 
Którą to powieść moję pilnie wysłuchawszy, 
Ona bogini rzecze, nieco się zdumiawszy: 
»Nigdyby[m] temu przedtym była nie wierzyła, 
Żeby jeszcze ta prawda między ludźmi była, 
 
60 
Ta prawda, mówię, która dawno wypędzona, 
W świecie się nie znajduje, sromotnie zelżona 
Od wszystkich, lecz się w tobie wielce popisuje, 
Bo mi przez twoje usta siebie znamionuje, 
A mianowicie skrytość dwóch serc znamienitych, 
Od zawisnej fortuny i Park nieużytych 
Zmyśloną urodziwej płci męskiej zasłoną 
Ułowionych, gładkością zbytnią ozdobioną. 
 
61 
Które serca zwyczajną posilić słodkością 
Mogłabym w skutku samym, by więtszą miłością 
Pałały, tym wzruszona, iż wszystko prawdziwie 
Powiedziałaś przedemną, strzegąc się kłamliwie 
Czego wyrzec; i mądrze, bowiem nic nie tajno 
Przed nami, boginiami, i owszem zwyczajno 
U nas to jest ludzkim się sprawom przypatrywać, 
Złemi bardzo się brzydzić, dobrym się dziwować. 
 
62 
I lubobyś cokolwiek była zataiła, 
Wielkimbyś się przedemną wstydem zapaliła; 
Nie dla czegom cię bowiem inszego pytała, 
Tylko, żebym szczerości twojej spróbowała. 
W nagrodę której, w tym cię upewniam bezpiecznie, 
Że każdy twojej prośby otrzymasz koniecznie 
Skutek«. Co ja z weselem wielkim usłyszawszy, 
Za taką dobroczynność jej podziękowawszy». 
 

Z ręki B pochodzi na karcie 316 dopisek, ogłoszony już przez Przybylskiego i Wisłockiego (Kat. rkpsów uniw. Jag.); mimo to powtarzam go dla jego ważności: Scito Generose Lector huc vsque Poema fuisse Nobilissimi Viri Petri Kochanouii, qui morte immatura praeuentus pulcherrimo non imposuit Colophonem operi; ne igitur magnificus labor sua corrueret imperfectione (bona fide testor, non ea animi ductus arrogantia, vt me sublimi acerrimoque comparem ingenio, e squilla si quidem rosam nasci impossibile duco, lunaeque radiis non maturescere botrum haud sum ignarus) sumpsi redigendi provinciam meae minus conuenientem tenuitati, nisi humanissimus fauore supplebis defectum. Aue, faue Caetera carmen habet, si lubeat.

6. Rękopis biblioteki XX Czartoryskich (C) z połowy XVII w.; [wymiary] 29,5 x 18,5; stron 665; oprawiony w zielony pergamin z linijkami wkoło złotymi; pisany jedną ręką bez poprawek, zawiera pieśni I–XXV. Na 1 stronie ręką początku XIX w. „W Warszawie Zł. 4”, nieco niżej tąż samą ręką: „Orland Szalony od 1 do 25 xięgi”. Na stronie 2 i 3 pięć strof ośmiowierszowych inną ręką, które tu podajemy:

NA DZIEŃ UROCZYSTY 
S. IAGNIESZKI PANNY Y MECZENNICZKI 
IEYMOSCI PANI IAGNIESZCE BESTICI.  
 
Anioła w ciele ułomnym wystawia, 
Kościoł nam święty dorocznią ponawia, 
Gdy dziś pamiątkę cnej oblubienice 
I ukochanej Bogu gołembice. 
Ta Barankowi wiecznie poślubiona, 
Iego iest świętym imieniem rzeczona, 
Sam ią Baranek gdy sobie rękuje, 
Agnieszką to iest Owieczką mianuie. 
 
Godność to wielka, kogo przedwieczny Bog 
Nietylko liczy w liczbie swych wiecznych sług, 
Ale tesz własnym imieniem ozdabia, 
Kogo do trzody swoiey przysposabia, 
Pasterz Niebieski, który co rzecz dziwna, 
Rzecz niesłychana, y światu przeciwna 
Sam iest Pasterzem, sam iest y Barankiem, 
Oraz y Oycem, oraz y kochankiem. 
 
Niebu Owieczkę świat isz był powinien, 
Oddał ią przez miecz, a ktosz temu winien? 
Miłość zaprawdę, miłość Christusowa, 
Miłość odważna, miłość Nektarowa. 
Ta świętey Pannie męki osłodziła, 
Ta czyste pierśi męstwem uzbroiła, 
Przez ogień, przez miecz do Baranka swego 
Poszła Owieczka z wieku dziecinnego. 
 
Ey toć iusz pono Baranka nikomu 
Nie da Owieczka z Niebieskiego domu? 
Da: bowiem w niebie zazdrość nie panuje: 
Otoć Baranka dzisia ofiaruie 
Zacna Matrono, za iedno wiązanie, 
I święta twego na powinszowanie. 
Czyli Baranek, nie wiem czy iagniątko, 
To wiem, ze ciche, ze nieme bydlątko. 
 
Szczyrey dobroci zywy to iest abrys, 
Nad którym Muza pisze taki napis: 
Iako Baranek wzór iest niewinności; 
Takeś ty wszelkiey wzorem przystoyności 
Zacna Matrono y cnot znamienitych 
Żywym obrazem, y darów obfitych. 
Tak wysokiemi uczczona przymioty, 
Zyi, Cna Matrono, zyi długo wiek złoty. 
 

Tytuł i niektóre wyrazy, jak Bóg, Agnieszka, Christusowa, oraz pierwsza litera każdej strofy powleczone złotem. Pismo nie Kochanowskiego, znacznie późniejsze, wiersz nieudolny wykluczają wszelką myśl, jakoby nasz tłumacz miał ten rękopis ofiarować Agnieszce Bestici. Dodam, że mąż Agnieszki, Oktawian Bestici, był kupcem krakowskim i umarł w r. 1665, gdyż tę datę nosi inwentarz, po jego śmierci spisany, a dochowany w zbiorach Akademii.

7. Rękopis biblioteki Dzikowskiej (D) hr. Tarnowskich z XVII (około połowy) w.; [wymiary] 29,5 x 19; stron 584; oprawiony w żółtą skórę współcześnie. Zawiera pieśni I–XXV 1–96, w. 3; brak [od pieśni] XII 87, w. 6 [do] XIII 1–12, w. 2; karta ze stronicami 193–194 (pieśń X 60, w. 3–69) wyrwana; alegorii nie ma. Na stronie 1 wyciśnięto: „I. Stokowski R. G. W. K.”. Pismo jednej ręki z bardzo nielicznymi poprawkami innej ręki, która też brak tu i ówdzie wiersza zaznaczyła na boku: „NB, defectum”.

8. Rękopis biblioteki hr. Baworowskich (B) we Lwowie z XVII w.; [wymiary] 24,5 x 18; oprawiony w skórę brunatną z złotymi wyciskami na grzbiecie (jak się zdaje, w w. XVIII); liczy stron 758, z czego 719–730, 739–758 niezapisane. Na wewnętrznej stronie tylnej okładki litografowane ex libris z herbem Jelita i „L. Dembowski”. Na czele tytuł ręką XIX w.: Orland Szalony, poema heroi-komiczne w XLVI pieśniach przez Ludwika Ariosta po włosku napisane, a przez Piotra Kochanowskiego, Kawalera Maltańskiego, sekretarza Królewskiego na Polskie przełożone. Roku 1618. Na drugiej stronie 1 karty jest naprzód umieszczona „Wiadomość o tłumaczu Rolanda (sic!) Szalonego” (same znane ogólniki) z podpisem „I. C. R. 1 12/28 Pułtusk”. Taż sama ręka dopisała jeszcze poniżej: „Ostatni właściciel tej książki JP. Józef Glaubicz Rokossowski utrzymywał to za pewne podanie, że w większej części jest zapisane własną ręką Kochanowskiego. Nabyłem ten rękopism w r. 1818 w Kaliszu”. Wreszcie na stronie 3 dopisała inna ręka: „Rękopism ten (vide Bendkowskiego Literatura) ma się znajdować w bibliotece po X-ciu Albercie Sasko Cieszyńskim. Ja go nabyłem za zł. 100 od pułkownika Regulskiego w r. 1835. Leon Dembowski”. Rękopis zawiera pieśni XXVI–XLVI 1–57, pisanych przeważnie jedną ręką; tylko ustępy XLI 43–64 i XLII 46–51 pochodzą z innej ręki (z końca XVII lub pocz. XVIII w.), a pismem XIX wieku dopisano XXVI 1–9 i 70–82 (wszystko wedle liczenia przestrzeganego w rękopisie).

Ważniejsze odmianki rękopisów63 Pieśń I

Allegorye. „Zawady” [w rękopisach:] P, J, C, D; Zwady” [w rękopisie:] Z.

3, w. 8. „Ten, co daje, co może i na co go staje” [w rękopisach:] P, J, D; „Ten to daje...” [w rękopisie:] C; „Ten to daje, co może, i na to go staje” [w rękopisie:] Z.

13, w. 2. „wczas” [w rękopisie:] Z; „wciąsz” [w rękopisach:] P, J, C, D.

15, w. 7. „A też” — wydawca; „A że” [w rękopisach:] P, J, C, D, Z.

23, w. 1 „(...) kiedy nie wiedzieli” [w rękopisie:] Z; „kędy (...)” [w rękopisach:] P, J, C, D.

26, w. 5. „I z jadowitą mową” [w rękopisach:] P, J, C; „I jadowitą” [w rękopisach:] D, Z.

33, w. 2 „(...) okropne lasy” [w rękopisach:] P, J, C, D; „okrutne (...)” [w rękopisie:] Z.

4. „drzewa” [w rękopisach:] P, D, Z, S; „drzewo” [w rękopisach:] J, C.

37, w. 6. „Na wczesne” [w rękopisach:] P, J, C, S; „Na wdzięczne” [w rękopisie:] Z; „Na wietrze” [w rękopisie:] D.

7. „pomieszało” [w rękopisach:] P, C, D, Z, S; „pomieszały” [w rękopisie:] J.

38, w. 3. „Tam sobie” [w rękopisach:] P, C, S; „Tam w sobie” [w rękopisach:] J, Z, D.

39, w. 3. „Biją wątpliwe” [w rękopisach:] P, J, C, D, S; „wątpliwe” [w rękopisie:] Z.

40, w. 6. „tygrzycę” [w rękopisach:] P, C, S; „tygrysę” [w rękopisach:] J, Z; „tygrydę” [w rękopisie:] D.

69, w. 2. „z konia” [w rękopisach:] P, J, D, S; „z siodła” [w rękopisach:] C, Z.

Pieśń II

18, w. 6. „A wzdychaniem” [w rękopisach:] C, D, Z, S; „A z wzdychaniem” [w rękopisach:] P, J.

27, w. 7. „przypadł” [w rękopisach:] P, C, Z, S; „przepadł” [w rękopisach:] J, D.

63, w. 7. „I że go z tem i teraz do niej (...)” [w rękopisie:] D; „I że ją z tem do niego” [w rękopisach:] P, J, C, Z, S.

70, w. 4. „odjechał” [w rękopisach:] C, D; „ujechał” [w rękopisach:] P, J, S, (w [rękopisie:] Z1 tego wiersza brak).

76, w. 3, 4, 6. [w rękopisach:] P, J, C, D, S.

w. 3. „Bo się osęka długa u spodku podniosła”;

w. 4. „Kiedy w gront uderzyło, jak do ziemie doszła”;

w. 6. „Bo się za rozczośnieniem powoli łamała” [w rękopisie:] Z.

Pieśń III

3, w. 6 „(...)

1 ... 160 161 162 163 164 165 166 167 168 ... 334
Idź do strony:

Darmowe książki «Orland szalony - Ludovico Ariosto (internetowa biblioteka naukowa txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz