Darmowe ebooki » Dramat szekspirowski » Poskromienie złośnicy - William Shakespeare (Szekspir) (czytelnia online za darmo .TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Poskromienie złośnicy - William Shakespeare (Szekspir) (czytelnia online za darmo .TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 William Shakespeare (Szekspir)



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13
Idź do strony:
panno? 
Zanim cię kupię, musisz wprzód osłodnąć. 
  KATARZYNA
Nie troszcz się o to, boś jeszcze nie przebył 
Połowy drogi do mojego serca; 
Gdybyś tam zaszedł, mym pierwszym staraniem 
Byłoby główkę sczesać ci trójnogiem, 
I tak cię ubrać, żebyś był rarogiem20. 
  HORTENSJO
Od takich diabłów zachowaj mnie, panie! 
  GREMIO
I ja powtarzam tę samą modlitwę.  
  TRANIO
O, cicho, panie, komedia to rzadka: 
Złośnica straszna z niej albo wariatka. 
  LUCENTIO
Drugiej milczenie i pogodne czoło, 
Dziewiczy urok rozlewają w koło. 
Cicho, mój Tranio!  
  TRANIO
Dobrze mówisz, panie, 
Cicho! a oczy pięknym paś widokiem. 
  BAPTYSTA
Żeby uczynkiem moje stwierdzić słowa, 
Bianko, natychmiast wracaj mi do domu; 
A, dobra Bianko, niech cię to nie martwi, 
Bo ja cię zawsze z całej kocham duszy. 
  KATARZYNA
Wsadź palec w oczy biednemu kurczątku, 
Żeby przynajmniej miała czego płakać. 
  BIANKA
Z mojego smutku raduj się więc, siostro. 
Z pokorą twoje wypełnię rozkazy: 
A w moich książkach, moich instrumentach 
Znajdę osłodę mojej samotności.  
  LUCENTIO
na stronie 
O, słuchaj, Tranio, jak mówi Minerwa21! 
  HORTENSJO
Panie Baptysto, dziwny z ciebie ojciec. 
Żal mi, że nasze dobre dla niej chęci 
Tylko jej smutek przyniosły.  
  GREMIO
Więc pragniesz 
Dla tego diabła do klatki ją zamknąć? 
Ciężko ją karać za zły język siostry? 
  BAPTYSTA
Skończmy rzecz, proszę; taka moja wola. 
Idź, Bianko. 
Bianka wychodzi. 
A że wiem dobrze, jak sobie podoba 
W poezji, śpiewie, różnych instrumentach, 
Na mistrzach w moim nie braknie jej domu, 
Aby jej młodą kierowali zdolność. 
Jeśli, panowie, znacie zdolnych ludzi, 
Będę wam wdzięczny, gdy mi ich przyślecie, 
A ja z należną nagrodzę szczodrością 
Ludzi z talentem, co mi w pomoc przyjdą, 
By dzieci moje uczciwie wychować. 
Na teraz, żegnam. — Zostań, Katarzyno, 
Bo mam co z Bianką sam na sam pogadać. 
Wychodzi. 
  KATARZYNA
I ja też myślę, że pójść także mogę; 
Moje godziny mają mi wyznaczać, 
Jak gdybym sama nie mogła osądzić, 
Co mi wziąć, a co opuścić należy? 
Ha! 
Wychodzi. 
  GREMIO

Możesz iść sobie do diablej maci. Posiadasz tak dobre przymioty, że wszyscy od ciebie uciekają. Miłość ich nie jest tak wielka, Hortensjo, abyśmy nie mogli dmuchać sobie w palce i pościć cierpliwie: nasze ciasteczka z dwóch stron jeszcze niedopieczone. Bądź zdrów! przez miłość dla mojej słodkiej Bianki, jeśli mi się zdarzy spotkać człowieka, zdolnego kształcić ją w przedmiotach, w których ma upodobanie, poślę go do jej ojca.

HORTENSJO

I ja zrobię to samo. Lecz nim się rozstaniemy, jeszcze jedno słowo. Choć natura naszego współzawodnictwa nie dozwoliła nam dotąd żadnej eksplikacji22, dzisiejsze wypadki uczą nas, że jeśli chcemy znaleźć jeszcze przystęp do naszej pięknej ukochanej, jeśli pragniemy być szczęśliwymi rywalami w miłości Bianki, musimy przede wszystkim dołożyć starania, aby jedną sprawę załatwić.

GREMIO

Jaką, proszę?

HORTENSJO

Czy nie domyślasz się jeszcze? Znaleźć męża dla jej siostry.

GREMIO

Znaleźć męża? Znaleźć diabła!

HORTENSJO

Powtarzam, znaleźć męża.

GREMIO

Powtarzam, znaleźć diabła. Czy przypuszczasz, Hortensjo, że mimo bogactw jej ojca, znajdzie się człowiek tak szalony, żeby chciał piekło do swego domu wprowadzić?

HORTENSJO

Choć to przechodzi naszą cierpliwość znosić jej głośne klekotania, wierzaj mi, są na świecie zuchy, a szukając wpaść na nich można, którzy wziąć ją gotowi z wszystkimi jej wadami i dobrze wypchanym workiem.

GREMIO

Co do mnie, tyle mam chęci dostać jej posag pod tym warunkiem, co każdego rana odebrać chłostę na rynku.

HORTENSJO

Wyznaję, jak mówisz, że mały wybór w zgniłych jabłkach. Ale skoro ta prawna przeszkoda robi nas przyjaciółmi, zachowajmy przyjaźń, dopóki nie znajdziemy męża dla starszej córki Baptysty; później, gdy młodsza siostra będzie miała wolność pójść za mąż, odnowimy starą walkę. Słodka Bianko! Szczęśliwy, kto cię dostanie! Kto najdzielniej goni do pierścienia, wygrywa pierścień. Co mówisz na to, signor Gremio?

GREMIO

Zgoda. Dałbym najpiękniejszego konia z całej Padwy temu, co by chciał rozpocząć z nią umizgi, dobić targu, pojąć ją za żonę, do ślubnej poprowadzić komnaty i dom od niej uwolnić. Idźmy!

Wychodzą. — Tranio i Lucentio wracają na przód sceny. TRANIO
Powiedz mi, panie, czy miłość tak nagle 
Człowieka serce może opanować?  
  LUCENTIO
Pókim tej prawdy nie stwierdził na sobie, 
Nie chciałem nigdy wierzyć drugich słowu; 
Lecz gdym tu stojąc patrzył w nią bezczynnie, 
W mej bezczynności miłość mnie podbiła. 
A teraz z całą wyznam ci szczerością, 
Tobie, co jesteś wierny mi i drogi, 
Jak niegdyś Anna kartagińskiej pani23, 
Tranio, goreję, o Tranio mój! zginę, 
Jeśli tej skromnej nie zyskam piękności. 
Bądź mi, o, Tranio, bo wiem, że to możesz, 
Bądź mi pomocą, wiem, że nie odmówisz. 
  TRANIO
Nie pora teraz łajać cię, mój panie, 
Wyrzuty z serca uczuć nie wygonią: 
Jeśli gorąca drasnęła cię miłość, 
Jedyną teraz dać ci mogę radę: 
Redime te captum, quam queas minimo24. 
  LUCENTIO
Dzięki! mów dalej, bo każde twe słowo 
Leje pociechę do zbolałej duszy. 
  TRANIO
Tak długo oczy w dziewkę tę wlepiałeś, 
Żeś może sprawy tej nie dojrzał rdzenia.  
  LUCENTIO
W słodkiej jej twarzy tylem wdzięków widział, 
Ile ich miała córka Agenora25, 
Przed którą Jowisz, choć świata był panem, 
Kreteńskie brzegi całował kolanem. 
  TRANIO
Jak to? niczego więcej nie widziałeś? 
Czy nie słyszałeś starszej siostry fuków, 
Zaledwo znośnych dla śmiertelnych uszu? 
  LUCENTIO
Widziałem ruchy ust jej koralowych, 
Czułem w powietrzu oddechu jej wonie. 
Słodkie i święte, wszystko, com w niej widział. 
  TRANIO
Czas go, jak widzę, z zachwytu rozbudzić. —  
Ocknij się, panie, gdy dziewkę tę kochasz, 
Szukaj sposobów, jakimi ją dostać. 
Rzeczy tak stoją: starsza jej siostrzyczka 
Tak jest swarliwa, tak nieznośnie zrzędna, 
Że póki się jej ojciec nie pozbędzie, 
Musisz twą miłość zamknąć jak w klasztorze. 
Dlatego ojciec w klatce trzyma młodszą, 
By ją uchronić od natręctwa gachów. 
  LUCENTIO
O, Tranio, Tranio, okrutny to ojciec! 
Lecz czy zważałeś, że jego jest myślą 
Wyszukać dla niej mistrzów doskonałych? 
  TRANIO
Ja na tym wszystkie plany me gruntuję. 
  LUCENTIO
Ja także moje.  
  TRANIO
O zakład, mój panie, 
W jedno ognisko myśli nasze biegną.  
  LUCENTIO
Powiedz mi twoje.  
  TRANIO
Będziesz bakałarzem, 
Młody jej umysł kształcić się podejmiesz, 
To jest twój zamiar.  
  LUCENTIO
Prawda. Co ty na to? 
  TRANIO
To być nie może. Kto na twoje miejsce 
Syna Vincentia weźmie w Padwie rolę, 
Będzie za ciebie nad księgami ślęczał, 
Przyjmował gości, rodaków traktował? 
  LUCENTIO
Nie troszcz się wcale; mam na to sposoby. 
Wszak nas w tym mieście nikt jeszcze nie widział 
I z twarzy nikt nas rozpoznać nie zdoła; 
Ty więc na moim miejscu będziesz panem 
Będziesz sług trzymał, będziesz dom prowadził 
Ja będę jakim biedakiem z Florencji, 
Albo też z Pizy, albo z Neapolu. 
Myśl się wylęgła, trzeba ją wychować. 
Natychmiast, Tranio, zamieńmy ubiory, 
Weź mój kapelusz i płaszcz mój barwisty; 
Biondello twoim sługą jest, gdy przyjdzie; 
Ja mu zalecę, by język miarkował. 
  TRANIO
To zalecenie bardzo jest potrzebne. 
Zmieniają ubiór. 
Skoro więc, panie, taka twoja wola, 
Jestem ci moje winny posłuszeństwo, 
Bo przy odjeździe mówił mi twój ojciec: 
„Dla mego syna bądź zawsze usłużny”, 
Chociaż to w innym mówił rozumieniu; 
Więc dla miłości mojego Lucentia 
Chętnie Lucentia podejmę się roli. 
  LUCENTIO
Zrób tak, Lucentio bowiem zakochany 
Jest niewolnikiem na wszystko gotowym, 
Aby dziewicę posiąść, której widok 
Zabrał w niewolę ranne jego serce. 
Wchodzi Biondello. 
Otóż Biondello — Gdzieś ty był, hultaju? 
  BIONDELLO
Gdzie byłem, mniejsza; gdzieś ty jest, mój panie? 
Czy płaszcz twój ukradł kolega mój, Tranio, 
Albo, czy jego ty ukradłeś, panie, 
Lub czyście razem okradli się oba? 
Co się to znaczy? co to za nowości? 
  LUCENTIO
Słuchaj, hultaju, nie na żart to czasy, 
Postępowanie stosuj więc do czasu. 
Żeby me życie uratować, Tranio 
Wziął moją odzież i mnie zastępuje, 
A ja z potrzeby jego wziąłem miejsce, 
Bo w nagłej kłótni, na brzeg wysiadając, 
Zabiłem męża, lękam się odkrycia. 
Służ mu więc wiernie, ja bowiem, bez zwłoki 
Muszę ucieczką życie me ratować. 
Czy mnie rozumiesz? 
  BIONDELLO
Ja? nie, ani słowa. 
  LUCENTIO
A przede wszystkim wygnaj z twych ust: Tranio; 
Bo Tranio dziś się na Lucentia zmienił. 
  BIONDELLO
Więc szczęść mu Boże! tym lepiej dla niego, 
I ja też chciałbym na jego być miejscu. 
  TRANIO
Przystałbym na to, gdyby tym sposobem 
Lucentio córkę Baptysty otrzymał. 
Teraz, nie dla mnie, lecz przez wzgląd na pana 
Pomiędzy ludźmi prowadź się uczciwie: 
Sam na sam, chętnie jestem z tobą Tranio, 
Ale śród ludzi ja twój pan, Lucentio. 
  LUCENTIO
Idźmy! Rzecz jedna jeszcze pozostaje, 
Której się, Tranio, ty sam podjąć musisz: 
Ty będziesz jednym z liczby zalotników. 
Nie pytaj, proszę, jakie mam powody, 
Dość, że ci powiem, iż wielkiej są wagi. 
Wychodzą. 
  1 SŁUGA
do Slya Drzemiesz, mój panie, komedii nie słuchasz. 
  SLY
Na świętą Annę, najuważniej słucham. 
Piękna to sprawa. Czy jeszcze nie koniec?  
  1 SŁUGA
Ledwo początek.  
  SLY
Moja pani żono, 
Wyznaję, jest to nie lada robota; 
Pragnąłbym jednak, żeby się skończyła.  
  SCENA II
Padwa — Przed domem Hortensja.
Petruchio i Grumio PETRUCHIO
Moja Werono, żegnam cię na chwilę, 
Dziś w Padwie moich odwiedzam przyjaciół, 
A przed wszystkimi dobrego Hortensja, 
Co mi dał tyle dowodów miłości. 
To jest dom jego, jeśli się nie mylę. 
No, dalej, Grumio, grzmoć mi z całej siły!  
  GRUMIO

Grzmocić, panie? kogo mam grzmocić? czy kto uchybił wielmożnemu panu?

PETRUCHIO
Hultaju, dobre daj mi tu grzmocenie!  
  GRUMIO

Dać tu panu dobre grzmocenie? Jak to, panie? Cóż ja jestem, panie, abym śmiał panu dobre dać grzmocenie.

PETRUCHIO
Mówię, hultaju, grzmoć dobrze w tę bramę, 
Albo inaczej ja ci grzbiet wygrzmocę.  
  GRUMIO
Pan mój kłótliwy; gdybym go wygrzmocił, 
Wiem dobrze, co by spotkało mnie potem. 
  PETRUCHIO
Co, nie chcesz? dobrze, to ja zacznę grzmocić, 
Zobaczę, w jakim tonie sol, fa śpiewasz.  
 
Ciągnie go za uszy. GRUMIO
Rety, o, rety! toć pan mój szaleje.  
  PETRUCHIO
Co, czy rozkazów będziesz teraz słuchał?  
 
Wchodzi Hortensjo. HORTENSJO
Co to? co się tu dzieje? Stary mój przyjaciel 
Grumio i dobry mój przyjaciel Petruchio! 
Co tam słychać u was nowego w Weronie? 
  PETRUCHIO
Przybywasz w porę, by wojnę zakończyć. 
Con tutto il cuore ben trovato26, wołam. 
  HORTENSJO
Alla nostra casa ben venuto, 
Molto honorato signor Petruchio27. 
No, wstawaj, Grumio, spór ten zakończymy. 
  GRUMIO

Mniejsza o to, co on tam szwargocze po łacinie. Jeśli to nie jest prawny dla mnie powód do opuszczenia jego służby! Słuchaj tylko, panie, chciał gwałtem, żebym dobre dał mu grzmocenie; no, i proszę, czy to przystoi słudze swojego pana tak traktować, człowieka, który, o ile wiem, może trzydzieści i dwa lata rachować.

Gdybym posłuszny zaraz go wychłostał, 
Może by Grumio grzmocenia nie dostał. 
  PETRUCHIO
Bez mózgu hultaj; dobry mój Hortensjo, 
Gdy mu kazałem w bramę twoją grzmocić, 
Nie chciał, pomimo wszystkich mych nalegań.  
  GRUMIO
Co? w bramę grzmocić? panie, czyś nie mówił: 
Hultaju, dobre daj mi tu grzmocenie? 
A teraz prawisz o grzmoceniu bramy.  
  PETRUCHIO
Zmykaj, lub trzymaj język za zębami!  
  HORTENSJO
Cierpliwość, bracie, ja ręczę za Grumia, 
Bo mi jest smutno, gdy cię widzę w gniewie 
Przeciw staremu i wiernemu słudze. 
Powiedz mi teraz, drogi przyjacielu, 
Co za szczęśliwy wiatr z starej Werony 
Dzisiaj do naszej przywiewa cię Padwy? 
  PETRUCHIO
Wiatr, który młodzież rozgania po świecie, 
Aby szukała szczęścia poza domem, 
W którym niewiele doświadczenia rośnie. 
Słuchaj w skróceniu, jak me stoją sprawy: 
Zamknął już oczy ojciec mój, Antonio, 
Ja w zamęt świata rzucić się zamierzam, 
Żony i szczęścia wedle sił tam szukać; 
W worku grosiwo, zasoby mam w domu; 
Tak więc przybywam, by się przyjrzeć światu. 
  HORTENSJO
Mówmy otwarcie: co powiesz, Petruchio, 
Gdybym cię swatał ze straszną złośnicą? 
Może za projekt
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13
Idź do strony:

Darmowe książki «Poskromienie złośnicy - William Shakespeare (Szekspir) (czytelnia online za darmo .TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz