Darmowe ebooki » Tragedia » Król Ryszard II - William Shakespeare (Szekspir) (czytanie książek w internecie za darmo .TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Król Ryszard II - William Shakespeare (Szekspir) (czytanie książek w internecie za darmo .TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 William Shakespeare (Szekspir)



1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Idź do strony:
class="person">Sługa. EXTON
Czyś słyszał, jakie króla były słowa? 
«Toż więc jednego nie mam przyjaciela, 
Co z tej żyjącej wyrwałby mnie trwogi?» 
Czy nie tak mówił?  
  SŁUGA
Własne jego słowa. 
  EXTON
«Toż więc jednego nie mam przyjaciela?» 
Dwakroć te same powtórzył wyrazy. 
Czy prawda?  
  SŁUGA
Prawda. 
  EXTON
A kiedy to mówił, 
Wzrok we mnie wlepił, jakby chciał powiedzieć: 
Jakżebym pragnął, byś tym był człowiekiem, 
Który z tą trwogą serce mu rozwiedzie! 
A miał na myśli króla w zamku Pomfret. 
Ja przyjacielem króla, a więc muszę 
Do nieba posłać wroga jego duszę.  
 
Wychodzą. SCENA V
Pomfret. Więzienie zamkowe.
Wchodzi król Ryszard. KRÓL RYSZARD
Szukałem dotąd, jakby można było 
Ze światem moje porównać więzienie; 
Lecz próżnom szukał, bo świat ludu pełny, 
A ja jedyną żywą tu istotą. 
Spróbuję jednak porównanie ukuć; 
Więc wyobraźnia będzie ducha żoną, 
A duch mój ojcem i z takich rodziców 
Mnogi rój dzieci myśli na świat wyjdzie; 
Myśli te mały światek ten zaludnią, 
Do świata tego mieszkańców podobne. 
Bo wszystkie pełne smutków są i troski. 
Najlepsze myśli, jak o rzeczach bożych, 
Są wątpliwości pełne i stawiają 
Jeden tekst przeciw drugiemu tekstowi. 
Jak: chodźcie do mnie małe niemowlęta; 
A znów: do nieba tak dostać się trudno, 
Jak wielbłądowi przejść przez ucho igły. 
Myśli ambitne tworzą cudne plany — 
Niewykonalne: jak słaby paznokieć 
Zdołałby przebić świata mur kamienny, 
Twardego świata — mojego więzienia; 
A że nie mogą, w swej konają dumie. 
Myśl rezygnacji w tym pociechy szuka, 
Żem nie jest pierwszym losu niewolnikiem 
I nie ostatnim; niby durny żebrak, 
Co w dybach siedząc, swą hańbę tym cieszy, 
Że jak niejeden przed nim w dybach siedział, 
Tak i niejeden po nim siedzieć będzie, 
I jakby znalazł ulgę w takiej myśli, 
Własną niedolę przenosi na grzbiety 
Tych, którzy przed nim gorycz jej uczuli. 
Ja też odgrywam różnych ludzi role, 
Zadowolenia nie znajdując w żadnej. 
To królem jestem, a poddanych zdrada 
Zostać żebrakiem żądzę we mnie rodzi; 
Jestem żebrakiem, lecz nędza mi szepce, 
Żem był szczęśliwszy, kiedy byłem królem; 
Znów jestem królem a po chwili myślę, 
Że mnie Bolingbroke z mego tronu strącił, 
Że jestem niczym; lecz czymkolwiek jestem, 
Ni ja, ni żaden na ziemi tej człowiek 
W niczym nie znajdzie pociechy, dopóki 
W nicości ulgi nie znajdzie strapieniom. 
 
Muzyka.
Słyszę muzykę. Ha, trzymajcie miarę! 
Jak szorstką słodka muzyka dla ucha, 
Gdy łamie akord i z taktu wychodzi! 
Tak i w muzyce ludzkiego żywota. 
Tu, ucho moje na dźwięk dość jest czułe, 
Gdy miarę gwałci nieposłuszna struna; 
Ale nie miałem ucha, żeby poznać 
Złamany akord mojego królestwa. 
Trwoniłem czas mój, czas mnie teraz trwoni, 
Bo czas mnie teraz zrobił swym zegarem; 
Myśli są moje jego minutami, 
Tyk-tak mych westchnień notuje sekundy 
Na cyferblacie zegara — mych oczach, 
Po których ciągle, jak jaka skazówka, 
Palec mój krąży, by go z łez ocierał; 
Dźwiękiem głoszącym, która jest godzina, 
Są jęki moje bijące w dzwon — serce. 
Tak więc westchnienia moje, łzy i jęki 
Liczą minuty, sekundy, godziny. 
Czas mój na dumną Bolingbroke’a radość, 
Na skrzydłach leci; gdy ja, biedny głupiec, 
Jestem na jego zegarze kukułką. 
Rozum mi mąci ta muzyka; skończcie! 
Bo jeśli czasem obłąkanych leczy, 
We mnie, zdrowego obłąkać jest zdolna. 
Bóg jednak zapłać kto ją tu sprowadził! 
Znak to miłości; miłość dla Ryszarda 
Rzadki dziś klejnot na tym twardym świecie. 
 
Wchodzi Masztalerz. MASZTALERZ
Witaj, królewski książę!  
  KRÓL RYSZARD
Dzięki, lordzie! 
Kto z nas najtańszy, szeląg jest za drogi. 
Powiedz kto jesteś? Co cię tu sprowadza, 
Gdzie nigdy żaden nie przychodzi człowiek 
Prócz swarliwego psa, który codziennie 
Przynosi żywność, by nędzę mą przewlec?  
  MASZTALERZ
W twych stajniach byłem biednym masztalerzem, 
Gdy byłeś królem. W drodze do Yorku 
Ledwo zdołałem dostać pozwolenie 
Ujrzeć oblicze mego niegdyś pana. 
Ach, com wycierpiał, gdy w dzień koronacji 
Na barbaryjskim widziałem dereszu 
Harcującego w mieście Bolingbroke’a! 
Tak często konia tego dosiadałeś, 
Jam go z tak ciężką utresował71 pracą! 
  KRÓL RYSZARD
Jak to? Więc moim toczył on dereszem? 
Koń jak wyglądał? Powiedz, przyjacielu. 
  MASZTALERZ
W swojej się dumie ziemią zdawał gardzić.  
  KRÓL RYSZARD
Pyszny był swoim jeźdźcem, Bolingbroke’em? 
Szkapa ten z ręki mej chleb zwykł był jadać, 
Pysznił się, gdy go ręką tą klepałem. 
I nie potknął się? I czemuż nie upadł 
(Skoro upadek dumy zwykłym losem), 
Nie złamał karku dumnego człowieka, 
Co się odważył grzbiet jego przywłaszczyć? 
Przebacz mi, koniu! Czemuż cię obwiniam? 
Byłeś stworzony na człowieka służbę. 
Nosić go musisz; ja koniem nie jestem, 
A dźwigam ciężar jak osioł orany 
Krwawą ostrogą króla Bolingbroke’a. 
 
Wchodzi Stróż z półmiskiem. STRÓŻ
Wynoś się, bracie, bawiłeś zbyt długo.  
  KRÓL RYSZARD
Jeśli mnie kochasz, czas ci się oddalić.  
  MASZTALERZ
Serce me powie, czego język nie śmie. 
 
Wychodzi. STRÓŻ
Czy raczysz, panie, zabrać się do jadła?  
  KRÓL RYSZARD
Pokosztuj pierwszy, jak to zwykłeś robić.  
  STRÓŻ
Nie śmiem, bo właśnie od króla przybywa 
Sir Pierce of Exton, który mi zabronił.  
  KRÓL RYSZARD
Idź z twym Henrykiem Lancastrem do diabła! 
Mej cierpliwości przebrała się miarka. 
 
Bije go. STRÓŻ
Rozbój! Ratujcie! 
 
Wchodzi: Exton i słudzy zbrojni. KRÓL RYSZARD
A to co się znaczy? 
Co śmierć zamierza w tym zuchwałym najściu? 
 
Wydziera jednemu oręż i zabija go.
Sam mi przyniosłeś śmierci twej narzędzie. 
Idź, piekło czeka na ciebie, nędzniku!  
 
Zabija drugiego. Exton uderza go i powala na ziemię.
Ręka twa w wiecznym gorzeć będzie ogniu. 
Exton, okrutna dłoń twa mię obala, 
Krwią króla własną jego ziemię kala. 
Leć w górę duszo! Siedziba twa w niebie, 
Gdy martwe ciało ziemia ta pogrzebie. 
 
Umiera. EXTON
Król z krwi i męstwa, a ja go zabiłem! 
Ale czy dobry uczynek spełniłem? 
Diabeł, co wprzódy kusił mnie pochwałą, 
Szepcze, że piekło czyn mój zapisało. 
Żywemu niosę monarchę bez duszy; 
Tych innych niechaj proch ziemi przyprószy. 
 
Wychodzą. SCENA VI
Windsor. Sala w Zamku.
Przy odgłosie trąb wchodzą: Bolingbroke, York, Panowie i Służba. BOLINGBROKE
Stryju Yorku, ostatnie nowiny 
Mówią, że tłuszcza buntowników ogniem 
Zniszczyła miasto Cicester w Gloucestershire; 
Lecz czy zabici, czyli72 ich pojmano 
Nie wiemy jeszcze. 
 
Wchodzi Northumberland:
Lordzie, co przynosisz? 
  NORTHUMBERLAND
Życzenia wszystkich pomyślności, królu, 
Potem wiadomość, żem już do Londynu 
Wyprawił głowy lorda Salisbury, 
Spencera, Blunta; jak wpadli nam w ręce, 
Pismo to lepiej w szczegółach opowie. 
 
Oddaje papier. BOLINGBROKE
Dzięki ci, Percy, za wszystkie kłopoty; 
Praca ci twoja owoc wyda złoty. 
 
Wchodzi Fitzwater. FITZWATER
Wysłałem, panie z Oxford do Londynu 
Głowy Brocasa i Benneta Seely, 
Dwóch zdrajców, którzy w powierników kole 
Knowali w Oxford niebezpieczne spiski. 
  BOLINGBROKE
W niepamięć twoje nie pójdą zasługi, 
W regestr wdzięczności mej wciągnę ją długi.  
 
Wchodzi Percy z Biskupem Carlisle. PERCY
Wielki buntownik, opat westminsterski, 
Złego sumienia targany zębami 
Do grobu zstąpił. Ale biskup Carlisle 
Stoi tu żywy i czeka na karę, 
Której jest godzien za złamaną wiarę73. 
  BOLINGBROKE
Biskupie, taki wyrok na cię piszę: 
Sam sobie wybierz klasztorne zacisze, 
Żyj tam w pokoju; skrucha cię osłoni 
Od mściwych ciosów sprawiedliwej dłoni, 
Bo choć mym wrogiem w każdej byłeś dobie, 
Iskrę honoru widzę jeszcze w tobie.  
 
Wchodzi Exton z ludźmi niosącymi trumnę. EXTON
Królu, w tej trumnie trwoga twa zamknięta; 
Na wiekuiste spoczywa w niej spanie 
Najpotężniejszy z wrogów twoich, panie: 
W trumnie tej leży Ryszard z Burdygali.  
  BOLINGBROKE
Nigdy król twego czynu nie pochwali; 
Występną dłonią na mnie i tę ziemię 
Wiecznej ohydy sprowadziłeś brzemię.  
  EXTON
Twym słowom były posłuszne me dłonie.  
  BOLINGBROKE
Kto potrzebuje trucizny, Extonie, 
Gardzi trucizną; morderstwem się brzydzę; 
Pragnąłem mordu, zbójcy nienawidzę. 
Weź za twą płacę zgryzoty sumienia, 
Lecz na królewskie nie licz dziękczynienia. 
Jak drugi Kain błąkaj się bez końca, 
Kryj się przed ludźmi i unikaj słońca. 
Dusza dziś moja boleje żałośnie, 
Że krwią podlana wielkość moja rośnie. 
Płaczcie więc ze mną spólnie naszej straty; 
Na znak żałoby czarne wdziejmy szaty. 
Pójdę do świętej ziemi Palestyny, 
Aby tam dłonie me z tej obmyć winy. 
Za tą przedwczesną trumną teraz razem 
Idźmy, panowie, z boleści wyrazem. 
 
Wychodzą.
Przypisy:

1. Tragedia (...) słudzy — The tragedie of King Richard the Second. As it hath beene publikely acted by the right Honourable the Lord Chamberlaine his Servants. London. Printed by Valentine Simmes for Andrew Wise and are to be sold at his shop in Paules churchyard at the signe of the Angel 1597. [przypis redakcyjny]

2. dobrodziejstwy — dziś popr. forma N.lm: dobrodziejstwami. [przypis edytorski]

3. wysadzenie — tu: zwołanie, wyznaczenie. [przypis edytorski]

4. wziętość — powodzenie, popularność. [przypis edytorski]

5. wylądowuje — dziś: ląduje. [przypis edytorski]

6. razem — dziś: zarazem, jednocześnie. [przypis edytorski]

7. własnymi winy — dziś: własnymi winami. [przypis edytorski]

8. korzysta (...) ażeby (...) odtworzył — dziś: korzysta, ażeby odtworzyć. [przypis edytorski]

9. je — prawdę i kunszt. [przypis edytorski]

10. z lichwą — tu: z procentem; z nawiązką. [przypis edytorski]

11. wyzew — tu: wyzwanie. [przypis edytorski]

12. jurgielt (z niem. Jahrgeld: pensja roczna) — żołd. [przypis edytorski]

13. ośmnaście (daw.) — dziś: osiemnaście. [przypis edytorski]

14. Gloucester — tłumacz życzył sobie, żeby nazwisko to wymawiać „Gloster”; w takim brzmieniu nie narusza rytmu wiersza. [przypis edytorski]

15. Lwy mogą stłumić lamparta wybuchy — herbem Norfolka był złoty lampart. [przypis redakcyjny]

16. przód, przódy — wprzód; najpierw. [przypis edytorski]

17. w nimeś zabity — w nim jesteś zabity. [przypis edytorski]

18. słoni — tu: osłania. [przypis edytorski]

19. wywołanie — tu: wygnanie. [przypis edytorski]

20. Dopóki dziesięć żniw nas nie zbogaci — tj. przez dziesięć lat. [przypis edytorski]

21. przysiężcie — dziś popr. forma: przysięgnijcie. [przypis edytorski]

22. przyjacieli — dziś popr. forma: przyjaciół. [przypis edytorski]

23. osada — tu: oprawa klejnotu. [przypis edytorski]

24. Stary Gandawo, jakże twoje zdrowie — Gaunt, Gandawa znaczy także: wychudły. Co następuje, jest igraszką słów niepodobną do wytłumaczenia. [przypis redakcyjny]

25. maż konający pochlebiać — czy konający ma pochlebiać; maż: konstrukcja z partykułą -ż (skróconą od -że), znacząca: czy (on) ma. [przypis edytorski]

26. chorszy — dziś popr.: bardziej chory. [przypis edytorski]

27. na ziemi (...) niezdolnej płodzić (...) jadów — wedle legendy święty Patryk oczyścił Irlandię z wszelkiego rodzaju płazów jadowitych. [przypis redakcyjny]

28. maż wierność znosić — czy wierność ma znosić; maż: konstrukcja z partykułą -ż (skróconą od -że), znacząca: czy (on, ona) ma. [przypis edytorski]

29. jestże twą myślą — czy jest twą myślą. [przypis edytorski]

30. bezpiecznie — tu: nie mając pieczy; niedbale. [przypis edytorski]

31. trzechtysieczna — dziś popr.: trzytysięczna. [przypis edytorski]

32. niepowity (daw.) — nienarodzony. [przypis edytorski]

33. naprost (daw.) — na wprost, przed sobą. [przypis edytorski]

34. zbrojno — dziś: zbrojnie. [przypis edytorski]

35. odwołał się — tu: z wygnania. [przypis edytorski]

36. potwór spowiła — dziś popr. z D.: spowiła potwora. [przypis edytorski]

37. surowy — tu: nieukształtowany, nieokrzesany. [przypis edytorski]

38. z lichwą — tu: z procentem, z nawiązką. [przypis edytorski]

39. przyjmcie — dziś popr.: przyjmijcie. [przypis edytorski]

40. sioło (daw.) — wieś. [przypis edytorski]

41. prawam się domagał — konstrukcja z ruchomą końcówką czasownika: prawa się domagałem. [przypis edytorski]

42. dojrzeć — tu: dopilnować. [przypis edytorski]

43. nie zaśpij — tu: nie zapomnij. [przypis edytorski]

44. zapusty (daw.) — karnawał. [przypis edytorski]

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Idź do strony:

Darmowe książki «Król Ryszard II - William Shakespeare (Szekspir) (czytanie książek w internecie za darmo .TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz