Darmowe ebooki » Powieść » Profesor Butrym - Jerzy Żuławski (czytanie książek TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Profesor Butrym - Jerzy Żuławski (czytanie książek TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Jerzy Żuławski



1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Idź do strony:
Żuławski nie zdążył jej napisać przed przedwczesną śmiercią w 1915 roku. [przypis edytorski]

33. Dębniki — dzielnica Krakowa. [przypis edytorski]

34. Bylem ja sobie dowierzała — dziś raczej: bylebym ja sobie dowierzała. [przypis edytorski]

35. skomasowana — całościowa. [przypis edytorski]

36. dramatis personae (łac.) — osoby dramatu. [przypis edytorski]

37. augur — w starożytnym Rzymie kapłan, który odczytywał wolę bogów na podstawie lotu ptaków oraz zjawisk atmosferycznych. [przypis edytorski]

38. kolonia św. Salwatora — Salwator, obecnie dzielnica Krakowa. [przypis edytorski]

39. Palatyn — jedno z siedmiu wzgórz w Rzymie. [przypis edytorski]

40. burnus — arabskie okrycie wierzchnie przypominające płaszcz bez rękawów, ale z kapturem. [przypis edytorski]

41. wmawiając w nią — dziś raczej: wmawiając jej. [przypis edytorski]

42. Ach! C’est vous, monsieur! (fr.) — Ach! To pan, proszę pana! [przypis edytorski]

43. Madame (fr.) — Pani. [przypis edytorski]

44. Que vous etes beau, mon ami, ce matin! (fr.) — Przyjacielu, jak pięknie dziś wyglądasz! [przypis edytorski]

45. Mais vous etes toujours la plus belle au monde, senora (fr.) — Pani jest dziś najpiękniejsza na świecie. [przypis edytorski]

46. I like you (ang.) — Lubię pana. [przypis edytorski]

47. Seulement? Comme un petit chien? (fr.) — Tylko? Tak jak pieska? [przypis edytorski]

48. Cocher! Arretez! (fr.) — Woźnica! Zatrzymaj powóz! [przypis edytorski]

49. Siądę na pociąg — dziś popr.: wsiądę do pociągu, pojadę pociągiem. [przypis edytorski]

50. Szukam panią — dziś raczej: Szukam pani. [przypis edytorski]

51. a to najgorsza — dziś poprawnie: a to najgorsze. [przypis edytorski]

52. ozwał się (daw.) — odezwał się. [przypis edytorski]

53. jęła (daw.) — zaczęła. [przypis edytorski]

54. jeno — daw. tylko. [przypis edytorski]

55. jeno — tylko. [przypis edytorski]

56. lancet — niewielki nóż chirurgiczny. [przypis edytorski]

57. Liszt, Ferenc (1811–1886) — węgierski pianista i kompozytor epoki romantyzmu. [przypis edytorski]

58. Brahms, Johannes (1833–1897) — pianista, kompozytor i dyrygent niemiecki epoki romantyzmu. [przypis edytorski]

59. pipperminth a. peppermint — kawa z miętą pieprzową. [przypis edytorski]

60. frape — wł. frappe, kawa z lodem. [przypis edytorski]

61. refraktor — teleskop soczewkowy. [przypis edytorski]

62. sirocco — gorący, suchy wiatr pojawiający się w krajach basenu Morza Śródziemnego. [przypis edytorski]

63. tum — katedra. [przypis edytorski]

64. E bella (wł.) — Jest piękna. [przypis edytorski]

65. Bionda e bella (wł.) — Piękna blondynka. [przypis edytorski]

66. Caro mio (wł.) — Moja droga. [przypis edytorski]

67. kwieciarka — dziś raczej: kwiaciarka. [przypis edytorski]

68. Fa dieci lire, signore (wł.) — Po dziesięć lirów, proszę pana. [przypis edytorski]

69. Ja państwo przewiozę — dziś raczej: Ja państwa przewiozę. [przypis edytorski]

70. con sua signorina tanto amata (wł.) — ze swoją damą ukochaną. [przypis edytorski]

71. Lotta libera pel campionato del mondo (wł.) — walka o mistrzostwo świata, za darmo. [przypis edytorski]

72. Fuori! Da capo! Bis! (wł.) — Wychodź! Od początku, jeszcze raz! [przypis edytorski]

73. Che danzi ancora! che danzi! Fuori! (wł.) — Zatańcz jeszcze raz! Jeszcze raz! Wychodź! [przypis edytorski]

74. Che venga nuda! (wł.) — Niech tańczy nago! [przypis edytorski]

75. Nuda! Nuda! Nuda! Che danzi nuda! (wł.) — Naga! Naga! Naga! Niech tańczy naga! [przypis edytorski]

76. negr (z łac. niger: czarny) — człowiek czarnoskóry; obecnie określenie to ma wydźwięk pogardliwy. [przypis edytorski]

77. szampion — in. czempion. [przypis edytorski]

78. Forza, Caffe-latte, forza! Nonn avete paura! (wł.) — Naprzód, Caffe-latte, naprzód! Nie bój się! [przypis edytorski]

79. asumpt — powód do czegoś, tu: biorąc sobie za powód kolor skóry zapaśnika. [przypis edytorski]

80. Bravo campione! (wł.) — Brawa dla zwycięzcy! [przypis edytorski]

81. poverino Caffe latte (wł.) — biedny Caffe-latte. [przypis edytorski]

82. Goryczkowa — trasa narciarska dla zaawansowanych, znajdująca się pod wierzchołkiem Kasprowego Wierchu. [przypis edytorski]

83. Kondracka — Dolina Sucha Kondracka, odgałęzienie Doliny Kondratowej. [przypis edytorski]

84. Kalatówki — popularna wśród narciarzy polana w Tatrach Zachodnich. Istniał na niej pierwszy polski ośrodek narciarski. [przypis edytorski]

85. schronisko Towarzystwa — schronisko Polskiego Towarzystwa Narciarzy, które stało na Kalatówkach od 1911 do 1943 roku (w ostatnich latach funkcjonowało jako magazyn). [przypis edytorski]

86. przełęcz Na Patykach — in. Przełęcz Białego, przełęcz w polskich Tatrach Zachodnich. [przypis edytorski]

87. Suchy Żleb — jeden ze żlebów opadających do Doliny Kondratowej z Giewontu. [przypis edytorski]

88. Kuźnice — dzielnica Zakopanego. [przypis edytorski]

89. skije — narty. [przypis edytorski]

90. Dolina Cicha — dolina w Tatrach po stronie słowackiej, będąca granicą między Tatrami Wysokimi a Zachodnimi. [przypis edytorski]

91. Dolina Koprowa — dolina w słowackiej części Tatr Wysokich. [przypis edytorski]

92. Krywań (2494 m n.p.m.) — szczyt w słowackich Tatrach Wysokich. [przypis edytorski]

93. Hruby Wierch (2428 m n.p.m.) — szczyt po słowackiej stronie Tatr Wysokich, znajdującej się w bocznej Grani Hrubego. [przypis edytorski]

94. zoczywszy — dziś raczej: zobaczywszy. [przypis edytorski]

95. Rohityn — w oryginale: Rokityn. Postać pojawiła się w pierwszej części dylogii, Powrocie i występowała wówczas pod nazwiskiem Rohityn, stąd ujednolicenie do tej formy w drugiej części. [przypis edytorski]

96. tlejącej się — dziś raczej: tlącej się. [przypis edytorski]

97. Ad me non pertinet! (łac.) — Nie obchodzi mnie to! [przypis edytorski]

98. komplimenta — daw. komplementy. [przypis edytorski]

99. jeno — tylko. [przypis edytorski]

100. To jedno tylko nie pamiętał — dziś poprawnie: Tego jednego tylko nie pamiętał. [przypis edytorski]

101. C’est la vie! (fr.) — Takie życie! [przypis edytorski]

102. lux ex oriente (łac.) — światło ze Wschodu. [przypis edytorski]

103. sechs Bier — (z niem., bł.) sześć piw. Poprawnie w języku niemieckim: sechs Biere. [przypis edytorski]

104. Les fruits verts — (fr.) Zielone owoce. [przypis edytorski]

105. Pokazało się — tu w znaczeniu: Okazało się. [przypis edytorski]

106. pustynnej fata morgana — dziś poprawnie: pustynnej fatamorgany. [przypis edytorski]

107. To będzie trudno — dziś poprawnie: To będzie trudne. [przypis edytorski]

108. będę adoptował — dziś poprawnie: adoptuję. [przypis edytorski]

109. napotkał w tym na jakieś poważne przeszkody — dziś konstrukcja „napotkać na (coś)” uważana jest za błędną. Poprawnie: napotkać (coś) lub natrafić (na coś). [przypis edytorski]

110. grande chose (fr.) — wielka rzecz. [przypis edytorski]

111. Tatwami — popr. Tat twam asi (sanskr.): ty jesteś owym; jedna z najsławniejszych tzw. wielkich wypowiedzi (mahawakja) zawartych w Upaniszadach, wyrażająca jedną z podstawowych tez indyjskiej filozofii: jaźń jest identyczna z brahmanem, jedyną, niezmienną rzeczywistością, podstawą i źródłem wszystkich zjawisk. [przypis edytorski]

112. jak tę prostą rachubę — dziś poprawnie: jak tej prostej rachuby. [przypis edytorski]

113. ivoir (fr.) — kość słoniowa, tu: papier listowy o barwie kości słoniowej. [przypis edytorski]

114. maitre — (fr.) mistrz. [przypis edytorski]

115. sażfamka — od fr. sage-femme: położona. Krasołucki używa określenia przewrotnie, w stosunku do kobiety, która pomogła w doprowadzeniu do aborcji. [przypis edytorski]

116. Dumas fils — Dumas syn. [przypis edytorski]

117. pięście — dziś poprawnie: pięści. [przypis edytorski]

118. Laus tibi, femina... (łac.) — Chwała tobie, kobieto... [przypis edytorski]

Wesprzyj Wolne Lektury!

Wolne Lektury to projekt fundacji Nowoczesna Polska – organizacji pożytku publicznego działającej na rzecz wolności korzystania z dóbr kultury.

Co roku do domeny publicznej przechodzi twórczość kolejnych autorów. Dzięki Twojemu wsparciu będziemy je mogli udostępnić wszystkim bezpłatnie.

Jak możesz pomóc?


Przekaż 1% podatku na rozwój Wolnych Lektur:
Fundacja Nowoczesna Polska
KRS 0000070056

Dołącz do Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur i pomóż nam rozwijać bibliotekę.

Przekaż darowiznę na konto: szczegóły na stronie Fundacji.

Ten utwór nie jest objęty majątkowym prawem autorskim i znajduje się w domenie publicznej, co oznacza że możesz go swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać. Jeśli utwór opatrzony jest dodatkowymi materiałami (przypisy, motywy literackie etc.), które podlegają prawu autorskiemu, to te dodatkowe materiały udostępnione są na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa – Na Tych Samych Warunkach 3.0 PL.

Źródło: http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/zulawski-profesor-butrym/

Tekst opracowany na podstawie: Jerzy Żuławski, Profesor Butrym. Powieść współczesna, Instytut Wydawniczy "Bibljoteka polska", Warszawa 1922.

Wydawca: Fundacja Nowoczesna Polska

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Idź do strony:

Darmowe książki «Profesor Butrym - Jerzy Żuławski (czytanie książek TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz