Darmowe ebooki » Dramat szekspirowski » Król Ryszard III - William Shakespeare (Szekspir) (czytanie książek przez internet .TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Król Ryszard III - William Shakespeare (Szekspir) (czytanie książek przez internet .TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 William Shakespeare (Szekspir)



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18
Idź do strony:
mi śmiercią jest szczytem bezprawia. 
O, jeśli chcecie mieć udział w tej łasce, 
Jaką najświętsza krew Chrystusa Pana 
Zlała na ludzkość, to się stąd oddalcie, 
I nie podnoście zbójczej na mnie dłoni! 
Czyn ten wołałby o pomstę do nieba. 
  PIERWSZY MORDERCA
Dokonać tego czynu mamy rozkaz. 
  DRUGI MORDERCA
A rozkaz prosto od króla pochodzi. 
  KLARENS
Ślepo uległy wasalu! Król królów 
W księdze praw swoich mówi: nie zabijaj! 
Chciałżebyś wzgardzić jego przykazaniem 
I być posłusznym człowieczemu? Strzeż się! 
On dzierży zemstę w Swym wszechmocnym ręku 
I nią przestępcę ustaw swych dosięga. 
  DRUGI MORDERCA
Tąż samą zemstą dosięga on ciebie 
Za wiarołomstwo i morderstwo razem. 
Przysiągłeś niegdyś przyjmując sakrament, 
Że walczyć będziesz za sprawę Lankastrów. 
  PIERWSZY MORDERCA
Tymczasem lekceważąc imię Boga, 
Ślub ten złamałeś i zdradzieckim mieczem 
Przeszyłeś łono syna twego władcy. 
  DRUGI MORDERCA
Któremuś przysiągł wiarę i opiekę. 
  PIERWSZY MORDERCA
Jakże śmiesz boży przytaczać nam zakaz,  
Gdyś go sam zdeptał w tak niegodny sposób? 
  KLARENS
Dla kogoż zdrożny ten czyn popełniłem? 
Ach, dla Edwarda to, dla mego brata;  
Dla niego właśnie. On was nie mógł przysłać, 
Abyście za to mnie zamordowali; 
Bo ten grzech cięży na nim, tak jak na mnie. 
Jeśli Bóg zechce pomścić ten występek, 
O, to go pomści jawnie, bądźcie pewni.  
Nie wydzierajcie Mu z rąk prawa gromu:  
On krzywych, ciemnych dróg nie potrzebuje,  
Aby się pozbyć tych, co mu źle służą. 
  PIERWSZY MORDERCA
Cóż cię więc krwawym uczyniło zbirem, 
Gdy ów nadziei pełny Plantagenet,  
Ów zacny, młody książę padł z twej dłoni? 
  KLARENS
Miłość ku bratu, szatan i szał. 
  PIERWSZY MORDERCA
Miłość 
Ku twemu bratu, twoje przewinienie 
I obowiązek nasz sprawiają teraz,  
Żeśmy tu przyszli zamordować ciebie. 
  KLARENS
Jeżeli mego brata miłujecie, 
O, to nie miejcie do mnie nienawiści: 
Jam jego bratem i z serca go kocham. 
Jeżeli dbacie o nagrodę, idźcie 
Do mego brata Glostera, a on was 
Lepiej za moje życie wynagrodzi, 
Niżeli Edward za wieść o mym zgonie. 
  DRUGI MORDERCA
Mylisz się, panie, Gloster was nie cierpi. 
  KLARENS
O! nie, jesteście w błędzie: on mnie kocha, 
Jestem mu drogi; udajcie się tylko 
Wprost stąd do niego. 
  OBYDWAJ

Tak też uczynimy.  KLARENS
Powiedzcie mu, że kiedy York, nasz rodzic 
Sławnej pamięci, zwycięskim ramieniem 
Przy śmierci wszystkich trzech nas błogosławił 
I upominał, byśmy się kochali, 
Wtedy mu przez myśl nie przeszedł ten rozdział 
Między rodzeństwem. Wspomnijcie mu o tym, 
A niezawodnie łzy uroni. 
  PIERWSZY MORDERCA
Chyba 
Młyńskie kamienie, takie on łzy bowiem 
Ronić nam kazał. 
  KLARENS
O nie, nie; to potwarz: 
On jest łagodny. 
  PIERWSZY MORDERCA
Łagodny, w istocie, 
Jak szron, gdy drzewa kwitną. Wyjdź z obłędu: 
On to nas wysłał dla zgładzenia ciebie. 
  KLARENS
To być nie może: on płakał nade mną, 
Ściskał mię czule i łkając, przysięgał, 
Że się postara o me uwolnienie. 
  PIERWSZY MORDERCA
Tak też i czyni; wyzwala cię bowiem 
Z ziemskiej niewoli, aby ci zapewnić 
Rozkosze nieba. 
  DRUGI MORDERCA
Pojednaj się z Bogiem, 
Milordzie; zguba twa jest nieuchronna. 
  KLARENS
Możeszli50, świętym uczuciem wiedziony, 
Radzić mi, abym pojednał się z Bogiem, 
I tak niedbałym być o duszę własną, 
Że chcesz wojować z Bogiem, mnie zgładzając? 
O, ludzie! zważcie, że ten, co was nasłał 
Na moją zgubę, odtrąci was potem. 
  DRUGI MORDERCA
Cóż więc uczynić mamy? 
  KLARENS
Dać się zmiękczyć 
I dusze swoje ocalić. 
  PIERWSZY MORDERCA
Zmiękczyć się? 
To by tchórzliwie było i po babsku. 
  KLARENS
Być niezmiękczonym, jest to stać na równi 
Z dziką, drapieżną bestią lub szatanem. 
Któż z was, pochodząc jak ja z krwi królewskiej, 
I jak ja mając zagrodzoną wolność, 
Sam, wobec takich dwóch jak wy, morderców, 
Nie błagałby o życie? 
do drugiego mordercy 
Przyjacielu, 
W wejrzeniu twoim widzę ślad litości. 
O, jeśli oko twe nie jest pochlebcą, 
To stań w obronie mojej i proś za mną, 
Tak jakbyś prosił, gdybyś się znajdował 
Na moim miejscu. Jakiegoż żebraka 
Nie wzruszy książę żebrzący litości? 
  DRUGI MORDERCA
Milordzie, strzeż się! 
  PIERWSZY MORDERCA
przebijając Klarensa
Na! masz! — i to jeszcze; 
A jeśli jeszcze i tego za mało,  
To pójdź, umoczę cię w beczce małmazji. 
 
Wynosi ciało. DRUGI MORDERCA
O, krwawy czynie! wściekła gorliwości! 
Rad bym jak Piłat umyć sobie ręce 
Od tego srodze zbrodniczego mordu. 
 
Pierwszy morderca wraca. PIERWSZY MORDERCA
Cóż to? Dlaczego mi nie dopomagasz? 
O twej mitrędze książę wiedzieć będzie. 
  DRUGI MORDERCA
Czemuż nie może wiedzieć, żem ocalił 
Dni jego brata! Idź, weź sam zapłatę; 
Powtórz mu moje wyrazy i powiedz, 
Że to zabójstwo cięży mi na sercu. 
 
Wychodzi. PIERWSZY MORDERCA
A mnie bynajmniej. Idź, podły niezdaro.  
Trzeba mi wścibić trupa w jaką dziurę,  
Póki go książę nie każe pochować; 
Wziąwszy zapłatę, wziąć za pas i nogi: 
To się wnet wyda, lepiej więc zejść z drogi. 
 
Wychodzi.
Podoba Ci się to, co robimy? Wesprzyj Wolne Lektury drobną wpłatą: wolnelektury.pl/towarzystwo/
AKT DRUGI SCENA PIERWSZA
Tamże. Pokój w pałacu.
Wchodzą: Król Edward, którego wprowadzają jako chorego, Królowa Elżbieta, Dorset, Rivers, Hastings, Buckingham, Grey i inni. KRÓL EDWARD
Tak, tak. — Otóżem dziś dobrze dnia użył, 
Trwajcie w tej zgodzie, szlachetni panowie! 
Co dzień spodziewam się posłańca z wieścią, 
Że mię zbawiciel mój już stąd wybawia: 
Spokojnie duch mój uleci ku niebu. 
Teraz, gdym między przyjaciółmi mymi 
Święty przywrócił pokój tu na ziemi. 
Lordzie Riversie i ty, lordzie Hastings, 
Podajcie sobie dłonie, zbądźcie uraz, 
Przysiążcie sobie wzajem miłość bratnią. 
  RIVERS
Niebo mi świadkiem, że się w mojej duszy 
Nie kryje żadna niechęć i dłoń moja 
Stwierdza rzetelność uczuć mego serca. 
  HASTINGS
Tak niech mi dobrze się wiedzie, jak szczerze 
Przysięgam na to samo, co lord Rivers! 
  KRÓL EDWARD
Strzeżcie się stroić żart z waszego króla! 
By was najwyższy król królów nie skarał 
Za pokrywaną nieszczerość i kiedyś 
Jednym przez drugich nie zgotował zgonu. 
  HASTINGS
Tak mi daj Boże szczęście, jak prawdziwą 
Miłość przysięgam! 
  RIVERS
A mnie tak, jak z serca 
I z duszy lorda Hastingsa miłuję. 
  KRÓL EDWARD
Małżonko, to się i do ciebie ściąga; 
Do was, Dorsecie, Buckinghamie, także, 
Byliście sobie wzajem nieprzyjaźni. 
Miłuj Hastingsa, żono, a tymczasem 
Podaj mu rękę do pocałowania: 
Co zaś uczynisz, uczyń niezmyślenie. 
  ELŻBIETA
Lordzie Hastingsie, oto moja ręka; 
Nieporozumień naszych pamięć będzie 
Na zawsze w moim umyśle zatartą: 
Tak mi dopomóż, Boże, mnie i moim! 
  KRÓL EDWARD
Dorset, uściskaj go. — Hastingsie, pomnij 
Kochać markiza. 
  DORSET
Ta zamiana uczuć 
Nienaruszoną będzie z mojej strony: 
Upewniam. 
  HASTINGS
Z mojej, upewniam, podobnież. 
 
Ściska Dorseta. KRÓL EDWARD
Terazże51, zacny Buckinghamie, przyłóż 
I ty swą pieczęć do tego przemierza: 
Uściśnij także krewnych mojej żony 
I uszczęśliwij52 mię waszą jednością. 
  BUCKINGHAM
do królowej
Jeśli Buckingham zwróci kiedykolwiek 
Nienawiść swoją przeciw tobie, pani, 
Jeśli nie będzie powinnie miłował 
Ciebie i twoich, niech go Bóg ukarze 
Tych nienawiścią, na których życzliwość 
Najwięcej liczył! Wtenczas, gdy najbardziej 
Przyjaznej ręki potrzebować będzie 
I najpewniejszym będzie jej pomocy, 
Niech ten, którego miał za przyjaciela, 
Chytrym, przewrotnym okaże się zdrajcą! 
Sprawcie to, nieba, jeśli moja miłość 
Ku tobie, pani, i ku twoim schłodnie! 
 
Ściska Riversa i innych. KRÓL EDWARD
Te twoje słowa, zacny Buckinghamie, 
Krzepią jak kordiał chore serce moje. 
Brak tylko brata naszego, Glostera, 
Do podpisania tego aktu zgody. 
  BUCKINGHAM
W porę przybywa nasz szlachetny książę. 
 
Wchodzi Gloster. GLOSTER
Miłościwemu państwu me pokłony! 
I wam, szlachetni parowie, dzień dobry! 
  KRÓL EDWARD
Dobry, zaprawdę, bośmy w nim do skutku 
Przywiedli, bracie, chrześcijańskie dzieło, 
Zmieniając wojnę w mir, nienawiść w miłość, 
Pomiędzy tymi wrzącymi niedawno, 
Zagniewanymi na siebie lordami. 
  GLOSTER
Błogosławiony to trud, cny mój władco. 
Jeśli ktokolwiek w tym dostojnym gronie 
Ma mnie za wroga, jeślim nieświadomie 
Lub w chwili gniewu zrobił coś takiego, 
Co mogło zranić kogoś z tu obecnych, 
To pragnę w godny, przyjacielski sposób 
Z nim się pojednać. Żyć w zatargach dla mnie 
Równa się śmierci; nienawidzę tego 
I dbam o miłość wszystkich dobrych ludzi.  
Ciebie nasamprzód, miłościwa pani, 
Błagam o szczery pokój, który zyskać 
Staraniem będzie mojej wiernej służby; 
Ciebie, szlachetny bracie, Buckinghamie, 
Jeżeli kiedy istniał jaki rozdział 
Pomiędzy nami — Ciebie, lordzie Rivers — 
Markizie Dorset i lordzie Grey, coście  
Krzywo patrzyli na mnie, nie wiem za co; 
I was, książęta, hrabiowie, lordowie, 
Wszystkich was. Nie wiem, czy żyje gdzie Anglik, 
Z którym by umysł mój był w rozdwojeniu 
Bardziej niż dziecko zrodzone tej nocy. 
Dziękuję Bogu, że mi dał pokorę. 
  KRÓLOWA ELŻBIETA
Dzień ten świątecznym odtąd będzie dla nas; 
Daj Boże, aby na tym się skończyły  
Wszelkie niesnaski! — Miłościwy panie, 
Racz z pełna dzień ten uświęcić i powróć  
Naszemu bratu Klarensowi łaskę. 
  GLOSTER
Jak to? Czyli żem na to moje serce 
Przyniósł w ofierze, ażeby się ze mnie 
Naigrawano, tu, wobec monarchy? 
Któż o tym nie wie, że cny Klarens umarł? 
wszyscy cofają się przerażeni 
Krzywdzisz go pani, szydząc z jego cieniów. 
  KRÓL EDWARD
Kto nie wie, że on umarł? kto wie raczej? 
  KRÓLOWA ELŻBIETA
O Boże! cóż to za świat! 
  BUCKINGHAM
Lordzie Dorset, 
Czy ja wyglądam tak blado jak drudzy? 
  DORSET
Tak, mości książę, i nie ma nikogo 
W tym zgromadzeniu, z którego by twarzy 
Rumiana barwa na tę wieść nie znikła. 
  KRÓL EDWARD
Klarens nie żyje? Rozkaz był cofnięty. 
  GLOSTER
Tak, panie, ale biedak już był nie żył 
Wskutek pierwszego waszego rozkazu: 
Rozkaz ten poniósł skrzydlaty Merkury, 
Kiedy tymczasem z jego odwołaniem 
Wysłany został jakiś niedołęga, 
Który w czas przybył na pogrzeb. Daj Boże, 
Ażeby inni, mniej zacni i prawi, 
Nie tyle bliscy krwią co krwawą myślą, 
Na coś takiego nie zasługiwali, 
Jak biedny Klarens, chociaż mimo tego 
Swobodnie chodzą, wolni od podejrzeń. 
 
Wchodzi Stanley. STANLEY
Łaski, o panie, w imię moich zasług! 
  KRÓL EDWARD
O, daj mi pokój, proszę; dusza moja 
Jest przepełniona smutkiem. 
  STANLEY
Nie wprzód wstanę, 
Aż mię łaskawy władca mój wysłucha. 
  KRÓL EDWARD
Powiedzże w krótkich słowach: czego żądasz? 
  STANLEY
Ułaskawienia mego sługi, który  
Na śmierć zasłużył za to, że dziś zabił 
Jakiegoś szaławiłę, dworzanina, 
Co był poprzednio w służbie księcia Norfolk. 
  KRÓL EDWARD
Mamże ustami tymi, co wyrzekły 
Śmierć mego brata, ocalić służalca? 
Brat mój nie zabił nikogo, on tylko 
Myślą wykroczył, a jednak za karę 
Poniósł śmierć gorzką. Któż mię za nim prosił? 
Kto u nóg moich klękał, gdym był w gniewie, 
I do namysłu starał się mię skłonić? 
Kto o braterstwie mówił, o miłości? 
Kto mi powiedział, jak ten nieszczęśliwy 
Zerwał był niegdyś z potężnym Warwikiem, 
By za mnie walczyć? Kto mi to powiedział, 
Jak on mi przyszedł w pomoc pod Tiuksbury, 
Kiedy mię Oxford powalił, i rzekł mi: 
«Kochany bracie, żyj i bądź nam królem!» 
Kto mi powiedział, jak on, gdyśmy w polu 
Leżeli marznąc, okrył mię swym płaszczem, 
A sam, odziany lekko, prawie nagi, 
Na ostre, nocne zimno się wystawił? 
Wszystko to grzeszna, zwierzęca zaciekłość 
Zatarła w mojej pamięci i nikt z was 
Nie miał sumienia przypomnieć mi tego. 
Ale gdy wasza czeladź po pjanemu 
Zabije kogo albo też uszkodzi 
Drogi naszego Zbawiciela obraz, 
Wtedy jesteście zaraz na kolanach, 
Wołając: «łaski! łaski!», a ja muszę 
Niesprawiedliwie czynić wam zadosyć. 
Za moim bratem nikt przemówić nie chciał, 
A ja, okrutny, sam do siebie także 
Nie przemówiłem za nim. Najdumniejszy 
Spośród was był mu coś winien w swym życiu, 
A nikt nie wstawił się za
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 18
Idź do strony:

Darmowe książki «Król Ryszard III - William Shakespeare (Szekspir) (czytanie książek przez internet .TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz