Wesołe kumoszki z Windsoru - William Shakespeare (Szekspir) (książki dostępne online TXT) 📖
XV-wieczna Anglia. Sir John Falstaff poszukuje miłosnych wrażeń. Jego ofiarami padają dwie mężatki, pani Page i Pani Ford, które postanawia uwieść.
Nie wie jednak, że panie przyjaźnią się i bardzo szybko odkryją jego niecne zamiary. Kobiety decydują, że dokonają zemsty na Falstaffie. Uwodziciela spotykają niemiłe — choć dla przyjaciółek i dla czytelnika bardzo zabawne — sytuacje. Przy okazji miłosne rozterki związane z zazdrością i wielością adoratorów przeżywają bliscy wesołych kumoszek.
Wesołe kumoszki z Windsoru to jedyny dramat autorstwa Szekspira, którego akcja rozgrywa się we współczesnej mu rzeczywistości. Poza wartością rozrywkową i kunsztem artystycznym posiada również walor poznawczy — jest doskonałym obrazem obyczajowości epoki. Pierwsza publikacja tej komedii przypada na 1602 rok, ale wystawiana była zapewne już wcześniej. Była inspiracją dla innych artystów, m.in. dla twórców oper, np. Giuseppe Verdiego.
- Autor: William Shakespeare (Szekspir)
- Epoka: Renesans
- Rodzaj: Dramat
Czytasz książkę online - «Wesołe kumoszki z Windsoru - William Shakespeare (Szekspir) (książki dostępne online TXT) 📖». Wszystkie książki tego autora 👉 William Shakespeare (Szekspir)
1. Sir John Falstaff — ta postać pojawiła się u Shakespeare’a wcześniej w obydwu częściach sztuki Henryk IV. [przypis edytorski]
2. coram — prawdop. zniekształcone „kworum”. [przypis edytorski]
3. custalorum — zniekształcone Custos rotulorum (łac.: strażnik zwojów), który tytuł oznaczał urzędnika dozorującego dokumenty hrabstwa. [przypis edytorski]
4. ratolorum — zniekształcone Custos rotulorum (łac.: strażnik zwojów), który tytuł oznaczał urzędnika dozorującego dokumenty hrabstwa. [przypis edytorski]
5. armigero — (z łac.) noszący broń. [przypis edytorski]
6. szczypa — dziś: szczapa. [przypis edytorski]
7. stadło (daw.) — związek małżeński. [przypis edytorski]
8. Stadło w języku teologicznym znaczy część, dział. [przypis redakcyjny]
9. speranta — tu: oczekiwany spadek. [przypis edytorski]
10. Pauca verba (łac.) — krótkie słowa. [przypis edytorski]
11. banburski — pochodzący z Banbury, miasta położonego ok. 100 km na północny zachód od Londynu. [przypis edytorski]
12. Mefostofil a. Mefostofeles — diabeł, uosobienie sprytu. [przypis edytorski]
13. vitelicet — właśc. videlicet, łac.: to jest, to znaczy. [przypis edytorski]
14. pugilares (daw.) — portfel. [przypis edytorski]
15. delirium — stan zaburzenia świadomości, często połączony z halucynacjami. [przypis edytorski]
16. rezolucja — postanowienie. [przypis edytorski]
17. benedykcja — błogosławieństwo. [przypis edytorski]
18. heca (daw.) — przedstawienie cyrkowe, zwł. z udziałem zwierząt. [przypis edytorski]
19. kobiety, trzeba wyznać, nie mogą znieść widoku niedźwiedzia — podobne słowa, tyle że w odniesieniu do lwa, padają w Śnie nocy letniej. [przypis edytorski]
20. zuchter — tu: zuch. [przypis edytorski]
21. Cezar, Kajzer i Fizar — żart z różnych wersji wymowy łacińskiej. [przypis edytorski]
22. żagiew — płonący lub żarzący się kawałek drewna. [przypis edytorski]
23. substancja — tu: majątek. [przypis edytorski]
24. stroić koperczaki (daw.) — zalecać się. [przypis edytorski]
25. Wschodnimi i Zachodnimi Indiami — tj. przynoszącymi zysk koloniami. [przypis edytorski]
26. Pandar — jeden z drugoplanowych bohaterów Iliady Homera; w dawnej angielszczyźnie słowo to mogło oznaczać również alfonsa. [przypis edytorski]
27. tynf — srebrna moneta polska z XVII w. [przypis edytorski]
28. hałaburda (daw.) — awanturnik. [przypis edytorski]
29. un boitier vert (franc.) — zielone pudełko. [przypis edytorski]
30. Ma foi, il fait fort chaud. Je m’en vais à la cour, la grande affaire (fr.) — Słowo daję, jest bardzo gorąco. Idę na dwór, wielka mi sprawa. [przypis edytorski]
31. Oui, mette le au mon (fr.) — Tak, włóż do mojej... [przypis edytorski]
32. dépêche (fr.) — spiesz się. [przypis edytorski]
33. Qu’ ai-je oublié? (fr.) — O czym to ja zapomniałem? [przypis edytorski]
34. larron! (fr.) — bandyta. [przypis edytorski]
35. bon (fr.) — dobrze. [przypis edytorski]
36. baillez moi (fr.) — proszę mi podać (książkowe). [przypis edytorski]
37. morbleu (fr.) — do licha. [przypis edytorski]
38. parbleu (fr.) — dalibóg (dosł.: na niebo). [przypis edytorski]
39. la Jarretière (fr.) — podwiązka. [przypis edytorski]
40. pójdzie jak po mydle — żart. przekształcenie zwrotu „pójdzie jak po maśle”. [przypis edytorski]
41. alikolia — zniekształcone: melancholia. [przypis edytorski]
42. gach (daw.) — kochanek, zalotnik. [przypis edytorski]
43. w świątkach mojej piękności — tj. w młodym wieku. [przypis edytorski]
44. galant — mężczyzna, którego cechuje eleganckie zachowanie. [przypis edytorski]
45. flamandzki — pochodzący z Flamandii, dziś w Belgii, a częściowo w Holandii; malarstwo holenderskie skądinąd lubowało się w przedstawianiu scen pijackich. [przypis edytorski]
46. pudding — angielski deser o konsystencji gęstego budyniu lub miękkiego ciasta. [przypis edytorski]
47. Pelion — góra w Grecji, według mitologii zrzucona przez bogów na zbuntowanych tytanów. [przypis edytorski]
48. turkawka — ptak z rodziny gołębiowatych. [przypis edytorski]
49. abordować — atakować, wdzierając się na pokład statku. [przypis edytorski]
50. nawa (daw.) — okręt. [przypis edytorski]
51. rendez-vous (fr.) — spotkanie. [przypis edytorski]
52. zagiąć parol — powziąć mocne postanowienie względem kogoś. [przypis edytorski]
53. Akteon — myśliwy z mitologii gr., rozszarpany przez psy dziewiczej Diany, bogini łowów, po tym jak podglądał ją w kąpieli. [przypis edytorski]
54. hołysz (daw.) — biedak, zwł. stanu szlacheckiego. [przypis edytorski]
55. kondycja — sytuacja życiowa, tu: majątek. [przypis edytorski]
56. krotofila a. krotochfila — żart, anegdota. [przypis edytorski]
57. kseres — rodzaj białego wina hiszpańskiego. [przypis edytorski]
58. Struga — gra słów, w jęz. ang. prawdziwe nazwisko postaci oznacza bród. [przypis edytorski]
59. majnhery (z niem.) — moi panowie. [przypis edytorski]
60. rapier — biała broń o prostej klindze, zdatna do cięć, choć wykonywano nią głównie pchnięcia. [przypis edytorski]
61. spuszczać się na coś (daw.) — polegać na czymś. [przypis edytorski]
62. szeląg — drobna moneta. [przypis edytorski]
63. koza (daw., żart.) — więzienie, areszt. [przypis edytorski]
64. Merkury — w mitologii rzymskiej posłaniec bogów. [przypis edytorski]
65. rajfurka (daw.) — stręczycielka. [przypis edytorski]
66. Kupido a. Kupidyn — rzymski bóg miłości. [przypis edytorski]
67. zawada — przeszkoda. [przypis edytorski]
68. epikurejczyk — wyznawca filozofii najwyższym dobrem czyniącej przyjemność. [przypis edytorski]
69. potyrać (daw.) — stracić. [przypis edytorski]
70. Eskulapiusz — właśc. Eskulap bądź Asklepios, grecki bóg medycyny. [przypis edytorski]
71. Galen (130–200 n.e.) — rzymski lekarz pochodzenia greckiego i badacz anatomii. [przypis edytorski]
72. król Urinal — żart., por. „urynał”. [przypis edytorski]
73. Hektor — rycerz trojański z Iliady Homera. [przypis edytorski]
74. aspan — zniekszt. „waćpan”. [przypis edytorski]
75. koperczaki (daw.) — zaloty. [przypis edytorski]
76. madrygał — rodzaj wyrafinowanej pieśni wielogłosowej. [przypis edytorski]
77. Nat papilońską, gtym siedział wotą — wmontowany w piosenkę fragment psalmu. [przypis edytorski]
78. rewerenta — chodzi o broń; w jęz. ang. gra słów dotycząca słowa reverend (wielebny). [przypis edytorski]
79. brewiarz — książka zawierająca zbiór modlitw obowiązkowych dla duchownego na każdy dzień. [przypis edytorski]
80. ośm krzyżyków — 80 lat. [przypis edytorski]
81. Hipokrates (ok. 460 p.n.e.–ok. 370 p.n.e.) — gr. lekarz, prekursor współczesnej medycyny. [przypis edytorski]
82. Galen (130–200 n.e.) — rzymski lekarz pochodzenia greckiego i badacz anatomii. [przypis edytorski]
83. la Jarretière (fr.) — podwiązka. [przypis edytorski]
84. Niccolò Machiavelli (1469–1527) — florencki prawnik i teoretyk polityki; najbardziej znany z dzieła Książę, propagującego dość cyniczny sposób sprawowania władzy oraz maksymę „cel uświęca środki”. [przypis edytorski]
85. pocje — prawdop. z ang. potion, napój magiczny. [przypis edytorski]
86. poncz — gorący napój na bazie alkoholu (zwykle rumu) i herbaty. [przypis edytorski]
87. substancja (daw.) — majątek. [przypis edytorski]
88. krotochwila (daw.) — żart, anegdota. [przypis edytorski]
89. konkury — staranie się o rękę. [przypis edytorski]
90. wprzódy (daw.) — najpierw. [przypis edytorski]
91. kobuz — ptak drapieżny z rodziny sokołowatych. [przypis edytorski]
92. łątka — owad z rzędu ważkowatych, symbol nietrwałości i przemijania; w dawnej polszczyźnie także: lalka, kukiełka. [przypis edytorski]
93. stanie (daw.) — wystarczy. [przypis edytorski]
94. fircyk (daw.) — modny a lekkomyślny młody człowiek. [przypis edytorski]
95. dowcip (daw.) — spryt. [przypis edytorski]
96. dubeltowy (daw.) — podwójny. [przypis edytorski]
97. zawada (daw.) — przeszkoda. [przypis edytorski]
98. fordan — cło na rzece. [przypis redakcyjny]
99. cornuto (z wł.) — rogacz. [przypis edytorski]
100. gach (daw.) — kochanek. [przypis edytorski]
101. sztufada — pieczeń naszpikowana kawałkami słoniny lub boczku. [przypis edytorski]
102. Etna — wulkan na wybrzeżu Sycylii, czynny do dziś. [przypis edytorski]
103. niepodobna (daw.) — nieprawdopodobne, niemożliwe. [przypis edytorski]
104. pulcher (łac.) — piękny. [przypis edytorski]
105. lapis (łac.) — kamień. [przypis edytorski]
106. artykuły — przedimki (ang. article). [przypis edytorski]
107. Singulariter, nominativo hic, haec, hoc (łac.) — liczba pojedyncza w mianowniku: ten, ta, to. [przypis edytorski]
108. genitivo (łac.) — w dopełniaczu. [przypis edytorski]
109. accusativo (łac.) — w bierniku. [przypis edytorski]
110. vocativo (łac.) — w wołaczu. [przypis edytorski]
111. caret (łac.) — brakujący. [przypis edytorski]
112. dativo (łac.) — w celowniku. [przypis edytorski]
113. qui, quae, quod (łac.) — który, która, które. [przypis edytorski]
114. paroksyzm — nagłe zaostrzenie się objawów choroby. [przypis edytorski]
115. ostatnią razą — dziś popr.: ostatnim razem. [przypis edytorski]
116. niepodobna (daw.) — niemożliwe. [przypis edytorski]
117. flinta (daw.) — strzelba. [przypis edytorski]
118. nie omieszkać (czegoś) — nie zrezygnować z czegoś. [przypis edytorski]
119. regestr — spis. [przypis edytorski]
120. podwika — element tradycyjnego stroju kobiety zamężnej: chusta zasłaniająca szyję. [przypis edytorski]
121. pilśniany — dziś popr.: pilśniowy. [przypis edytorski]
122. ostatnią razą — dziś popr.: ostatnim razem. [przypis edytorski]
123. pustota (daw.) — żart. [przypis edytorski]
124. mojej żony — dziś popr.: moją żonę. [przypis edytorski]
125. łaja — prawdop. zgraja, banda. [przypis edytorski]
126. miedziane czoło (daw.) — bezczelność, umiejętność kłamania w żywe oczy. [przypis edytorski]
127. kabała — tu: wróżby z kart. [przypis edytorski]
128. Jeśli się tak załawiam, nie widząc tropu — porównanie do psa myśliwskiego. [przypis edytorski]
129. granie — w terminologii łowieckiej: szczekanie psa. [przypis edytorski]
130. kufa — beczka. [przypis edytorski]
131. jak — tu: jako. [przypis edytorski]
132. antropofagiański — ludożerczy. [przypis edytorski]
133. ćwik (daw.) — spryciarz. [przypis edytorski]
134. Faust — czarownik z niemieckiej legendy, który wszedł w pakt z diabłem. [przypis edytorski]
135. mon hôte de la Jarretière (fr.) — mój gospodarz karczmy „Pod Podwiązką”. [przypis edytorski]
136. par amitié! (fr.) — przez przyjaźń. [przypis edytorski]
137. adieu — fr. formuła pożegnania, dosł.: z Bogiem. [przypis edytorski]
138. primero — karciana gra hazardowa. [przypis edytorski]
139. Goliat — biblijny siłacz pokonany przez Dawida. [przypis edytorski]
140. nawój — wałek maszyny tkackiej. [przypis edytorski]
141. lampartować (daw.) — oddawać się rozpuście. [przypis edytorski]
142. Pamiętaj Jowiszu, że byłeś bykiem dla twojej Europy — nawiązanie do mitu o Europie, którą porwał Zeus w postaci byka. [przypis edytorski]
143. Leda — w mitologii gr. królowa Sparty; kochanka Zeusa, który na tę okazję zmienił się w łabędzia. [przypis edytorski]
144. brusznice — borówki. [przypis edytorski]
145. srom (daw.) — wstyd. [przypis edytorski]
146. Honny soit qui mal y pense (fr.) — Niech będzie przeklęty, kto ma tu złe myśli (dewiza królów angielskich).
Uwagi (0)