Darmowe ebooki » Dramat szekspirowski » Miarka za miarkę - William Shakespeare (Szekspir) (czytanie ksiazek online txt) 📖

Czytasz książkę online - «Miarka za miarkę - William Shakespeare (Szekspir) (czytanie ksiazek online txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 William Shakespeare (Szekspir)



1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Idź do strony:
Klaudio z zasłoniętą twarzą, Julia. KSIĄŻĘ
Gdzie jest Barnardyn?  
  STRÓŻ
To on jest, mój książę. 
  KSIĄŻĘ
O tym człowieku mówił mi braciszek. 
Harda, jak słyszę, w ciele twoim dusza, 
Niczego za tym światem się nie lęka; 
I wedle twojej żyłeś dotąd wiary. 
Wyrok twój zapadł, ale ci przebaczam 
Ziemskie twe grzechy i tylko wymagam, 
Żebyś korzystał z mego miłosierdzia 
I lepsze sobie przygotował czasy. 
Ty, mnichu, przyjdź mu twą radą na pomoc; 
Tobie go zwierzam. A to co za człowiek 
Zakapturzony? 
  STRÓŻ
To inny jest więzień, 
Któregom także w dniu tym uratował, 
W którym miał umrzeć Klaudio, a do Klaudia 
Tak jest podobny jak do kropli kropla.  
 
Odsłania Klaudia. KSIĄŻĘ
do Izabeli
Jeśli do brata twojego podobny, 
Przez pamięć brata i jemu przebaczam. 
Daj mi twą rękę, powiedz, żeś jest moją 
Jak on mym bratem. Ale o tym później. 
Angelo czuje, że jest ocalony, 
Płomyk radości widzę w jego oczach. 
Zły czyn, Angelo, na dobre ci wyszedł; 
Kochaj twą żonę, bo lepsza od ciebie. 
Serce mi w piersiach radzi miłosierdzie, 
Jednemu tylko nie mogę przebaczyć. 
do Lucja 
Ty, ty, mopanku, coś tak dobrze wiedział, 
Że jestem tchórzem, osłem i szaleńcem, 
Że jestem cały z rozpusty zlepionym, 
Czymże na tyle pochwał zasłużyłem?  
  LUCJO

Na uczciwość, mój książę, wszystko na żart tylko mówiłem. Jeśli chcesz mnie za to powiesić, nic łatwiejszego, ale co do mnie, jeśli to być może, wolałbym zamienić szubienicę na chłostę.

KSIĄŻĘ
Nie, najprzód chłosta, potem szubienica. 
Poprzednio, stróżu, ogłoś po ulicach, 
Że jeśli jaką łotr ten skrzywdził dziewkę 
(A sam niedawno wyznał pod przysięgą, 
Że jego sprawą jedna była matką), 
Niech się tu stawi, a my zaręczamy, 
Że ją natychmiast wziąć musi za żonę, 
Następnie chłosta, w końcu szubienica.  
  LUCJO

Błagam cię, książę, nie żeń mnie z wytłukiem. Wszak sam powiedziałeś przed chwilą, że cię zrobiłem księciem, dobry panie, nie chciej w nagrodę robić mnie rogalem.

KSIĄŻĘ
Na honor, musisz pojąć ją za żonę. 
Na ten raz twoim przebaczam potwarzom 
I resztę kary odpuszczam łaskawie. 
Zamknij go teraz i zrób, co kazałem. 
  LUCJO

Zmuszać człowieka do pojęcia za żonę wytłuka jest to skazać go na śmierć, chłostę i postronek.

KSIĄŻĘ
Potwarz na księcia zasługuje na to. 
Pamiętaj, Klaudio, że musisz naprawić 
Krzywdę niewinnej dziewce wyrządzoną. 
Niech ci Bóg szczęści, dobra Mariano! 
Bądź wdzięczny, kochaj swą żonę, Angelo, 
Jak jej spowiednik znam wszystkie jej cnoty. 
Za twoją dobroć dzięki ci, Eskalu. 
W przyszłości lepsza czeka cię nagroda, 
I tobie, stróżu, dzięki za gorliwość! 
Godniejsze ciebie znajdziemy ci miejsce. 
Przebacz, Angelo, że zwiódł cię i posłał 
Za Klaudia głowę, głowę Rakocego; 
Błąd się ten zresztą sam usprawiedliwia. 
A teraz tobie, droga Izabelo, 
Mam zrobić wniosek dla ciebie korzystny: 
Jeśli przychylne znajdę posłuchanie, 
Twoje i moje naszym pozostanie. 
Do zamku teraz, by wam opowiedzieć, 
Co jeszcze ciemne, co wam trzeba wiedzieć. 
 
Wychodzą.
Przypisy:

1. strzyżony na francuski aksamit — tu: z włosami wypadającymi wskutek choroby wenerycznej. [przypis edytorski]

2. potnica — tu: kąpiel parowa (uznawana za metodę leczenia syfilisu). [przypis edytorski]

3. domy — tu: domy schadzek. [przypis edytorski]

4. Hannibalu — właśc.: kanibalu. [przypis edytorski]

5. pić białego i czerwonego bękarta — istniało wino hiszp. o nazwie „Bastard”. [przypis edytorski]

6. siedzi teraz w solówce — słone kąpiele uważano za metodę leczenia chorób wenerycznych. [przypis edytorski]

7. Cucullus non facit monachum (łac.) — kaptur nie czyni mnichem. [przypis edytorski]

Wesprzyj Wolne Lektury!

Wolne Lektury to projekt fundacji Nowoczesna Polska – organizacji pożytku publicznego działającej na rzecz wolności korzystania z dóbr kultury.

Co roku do domeny publicznej przechodzi twórczość kolejnych autorów. Dzięki Twojemu wsparciu będziemy je mogli udostępnić wszystkim bezpłatnie.

Jak możesz pomóc?


Przekaż 1% podatku na rozwój Wolnych Lektur:
Fundacja Nowoczesna Polska
KRS 0000070056

Dołącz do Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur i pomóż nam rozwijać bibliotekę.

Przekaż darowiznę na konto: szczegóły na stronie Fundacji.

Ten utwór nie jest objęty majątkowym prawem autorskim i znajduje się w domenie publicznej, co oznacza że możesz go swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać. Jeśli utwór opatrzony jest dodatkowymi materiałami (przypisy, motywy literackie etc.), które podlegają prawu autorskiemu, to te dodatkowe materiały udostępnione są na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa – Na Tych Samych Warunkach 3.0 PL.

Źródło: http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/miarka-za-miarke

Tekst opracowany na podstawie: William Shakespeare, Komedie, tom I, tłum. L. Ulrich, S. Koźmian, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1964.

Wydawca: Fundacja Nowoczesna Polska

Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez fundację Nowoczesna Polska z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów Doroty Kowalskiej.

Opracowanie redakcyjne i przypisy: Sylwia Budzyńska, Paulina Choromańska, Paweł Kozioł, Józef Ignacy Kraszewski.

Publikację wsparli i wsparły: Paweł Siemiątkowski, Ruslan Kowalczuk, Wanda, xxx, Michalina Pacholska.

Okładka na podstawie: Sami Sieranoja@Flickr, CC BY 2.0

ISBN 978-83-288-3978-6

 

Plik wygenerowany dnia 2021-07-08.

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Idź do strony:

Darmowe książki «Miarka za miarkę - William Shakespeare (Szekspir) (czytanie ksiazek online txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz