Darmowe ebooki » Dramat szekspirowski » Komedia omyłek - William Shakespeare (Szekspir) (co można czytać .txt) 📖

Czytasz książkę online - «Komedia omyłek - William Shakespeare (Szekspir) (co można czytać .txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 William Shakespeare (Szekspir)



1 2 3 4 5 6 7 8
Idź do strony:
kłopotać, 
Nalegał, aby z sługą, który także 
Utracił brata jednego z nim miana, 
W świat mógł wyruszyć i szukać go wszędzie. 
Tęskny obaczyć zgubione me dziecię, 
Na szwank stawiłem to, co mi zostało. 
Gdym się po Grecji przez lat pięć wałęsał, 
Gdym wszystkie Azji splądrował wybrzeża, 
Płynąc z powrotem, wbiegłem do Efezu, 
Nie tak w nadziei, że znajdę mą stratę, 
Jak żeby miejsca jednego nie minąć, 
Na którym ludzie obrali siedlisko. 
Tu się żywota mego skończą dzieje, 
A śmierć przedwczesną bez szemrania przyjmę, 
Byłem usłyszał, że dzieci me żyją. 
  KSIĄŻĘ
Przez los skazany, biedny Egeonie, 
Na wszelką cierpień ludzkich ostateczność, 
Gdyby to prawu nie było przeciwne, 
Mojej koronie, przysięgom, godności, 
Których król zgwałcić, choćby chciał, nie może, 
Wierzaj mi, byłbym sam twoim rzecznikiem. 
Lecz chociaż wyrok zapadł już na ciebie, 
Choć go odwołać nie w mojej jest mocy 
Bez ciężkiej krzywdy dla mego honoru, 
Jaką mi wolno, okażę ci łaskę: 
Jeszcze ci jedną całą dobę daję, 
Ażebyś szukał twojego zbawienia. 
Próbuj przyjaciół, których masz w Efezie. 
Żebrz lub pożyczaj, byłeś znalazł sumę 
I żył — inaczej dług zapłacisz gardłem. 
Prowadź go, stróżu. 
  STRÓŻ
Rozkaz się twój spełni. 
  EGEON
Nie ma ratunku! Nadzieja ucieka! 
I śmierć się tylko na dobę odwleka. 
 
Wychodzą SCENA DRUGA
Plac publiczny
Wchodzą Antyfolus i Dromio z Syrakuzy, Pierwszy kupiec PIERWSZY KUPIEC
Radzę więc, udaj, żeś jest z Epidamnum, 
Lub twym towarom konfiskata grozi. 
Toć właśnie dzisiaj kupiec z Syrakuzy 
Był w naszym mieście przyaresztowany, 
A że swej głowy nie miał czym okupić, 
Umrze, stosownie do przepisów prawa, 
Nim dojdzie słońce znużone zachodu. 
Zabierz pieniądze, któreś mi powierzył. 
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Ponieś je, Dromio, do naszej gospody, 
Tam czekaj na mnie, dopóki nie wrócę. 
Jeszcze godzinę mamy do obiadu, 
Czas ten poświęcę, aby miasto zwiedzić, 
Gmachom się przyjrzeć, zważać obyczaje, 
A potem spać się co prędzej położę, 
Bo czuję długiej podróży fatygę. 
Ruszaj! 
  DROMIO Z SYRAKUZY
Niejeden wziąłby cię za słowo 
I z dobrą kieską ruszyłby daleko. 
 
Wychodzi ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Wierny to sługa, panie, który często, 
Gdy troska czarną myślą mnie owieje, 
Wesołym żartem pogodę mi wraca. 
Racz teraz ze mną parę ulic zwiedzić 
I obiadować ze mną w mej gospodzie. 
  PIERWSZY KUPIEC
Daruj, że przyjąć nie mogę zaprosin, 
Lecz muszę śpieszyć do pewnego kupca, 
Z którym się dobry nastręcza interes. 
Jeżeli zechcesz, o piątej godzinie 
Mogę na rynek przyjść na twe spotkanie 
I zostać, póki spać się nie położysz; 
Tylko na teraz opuścić cię muszę. 
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Do zobaczenia! Tymczasem, samotny, 
Na chybił trafił będę się wałęsał. 
  PIERWSZY KUPIEC
A więc cię z własnym zostawiam twym szczęściem. 
 
Wychodzi ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Kto z moim własnym zostawia mnie szczęściem, 
Ten mnie zostawia w smutnym towarzystwie. 
Jestem na świecie jak ta kropla wody, 
Co drugiej kropli szuka w oceanie, 
A co, nim znajdzie swoją towarzyszkę, 
Ginie samotna i niepostrzeżona. 
Tak ja, gdy gonię za matką i bratem, 
Ich nie znalazłem, a sam, biedny, ginę. 
Wchodzi Dromio z Efezu 
Lecz wraca żywy akt moich urodzin. 
Cóż to się stało, że tak prędko wracasz? 
  DROMIO Z EFEZU
Tak prędko? Raczej, że tak późno wracam. 
Kapłon się pali, prosię z rożna spada, 
Już na zegarze wybiła dwunasta, 
Pani na twarzy mej wybiła pierwszą, 
A jej gorącość stąd, że obiad stygnie, 
A obiad stygnie, bo pan nie powraca, 
A pan nie wraca, bo pan nie jest głodny, 
A pan nie głodny, bo pan post przełamał; 
Lecz my, co znamy post i dni krzyżowe, 
Pościm za grzechy nasze i panowe. 
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Wstrzymaj kołowrót, a powiedz mi, proszę, 
Gdzie są pieniądze, którem ci powierzył? 
  DROMIO Z EFEZU
Dziesiątak, który dał mi pan we środę 
Na podogonie do siodła mej pani? 
Już dawno, jak go siodlarzowi dałem. 
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Pamiętaj tylko, że śmiać mi się nie chce; 
Daj pokój żartom, powiedz, gdzie pieniądze? 
W obcym nam mieście jak śmiesz taką sumę 
Bez żadnej straży w gospodzie zostawiać? 
  DROMIO Z EFEZU
Zachowaj, panie, żarty do obiadu. 
Od mojej pani przynoszę poselstwo 
Na twarzy mojej przypieczętowane. 
Nie wiem, dlaczego twój, panie, żołądek 
Jak mój, bez posłów, na obiad nie dzwoni. 
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Dromio, powtarzam, skończ żarty niewczesne, 
Na dnie weselsze zachowaj je, proszę. 
Gdzie złoto, które dałem ci przed chwilą? 
  DROMIO Z EFEZU
Panie, żadnego nie dałeś mi złota.  
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Dość tego, błaźnie, skończ twoje błazeństwa. 
Jak wykonałeś dane ci zlecenie? 
  DROMIO Z EFEZU
Moim zleceniem jest szukać cię, panie, 
Byś szedł do domu twego „Pod Feniksem”, 
Gdzie pani z siostrą na obiad cię czeka. 
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Raz cię ostatni pytam uroczyście, 
Gdzie przechowałeś dane ci pieniądze? 
Lub krotochwilną rozbiję ci czaszkę, 
Co stroi żarty, gdy mnie smutek gniecie, 
Coś zrobił z moim czerwieńców tysiącem? 
  DROMIO Z EFEZU
Mam, prawda, kilka czerwieńców wybitych 
Twą ręką, panie, i ręką mej pani, 
Lecz wszystkie razem nie robią tysiąca. 
Gdybym chciał teraz oddać ci je wszystkie, 
Nie wiem, jak wielką sprawiłbym ci radość. 
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Wybitych ręką pani? Jakiej pani? 
  DROMIO Z EFEZU
Twej żony, pani mojej „Pod Feniksem”, 
Co pości, póki nie wrócisz na obiad, 
I prosi, żebyś na obiad się śpieszył. 
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
I ty śmiesz, łotrze, w oczy ze mnie szydzić? 
Mimo zakazu? Weźże twoją płacę. 
 
Uderza go DROMIO Z EFEZU
Panie, co robisz? Niechże od twej ręki 
Moje mnie dobre pięty uratują. 
 
Wybiega ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Gotów bym przysiąc, że z głupiego łotra 
Moje pieniądze wydrwił jakiś oszust. 
Mówią, że w mieście tym oszustów nie brak; 
Jest tu dostatkiem ćwiczonych kuglarzy 
I czarowników durzących zaklęciem, 
Czarownic zdolnych z duszą ciało zabić, 
Przebranych łotrów, chełpliwych znachorów 
I wielu innych amatorów grzechu! 
Bez straty czasu musim stąd uciekać. 
Biegnę do domu, lecz z wszystkiego tuszę, 
Że z moim workiem pożegnać się muszę. 
 
Wychodzi
Podoba Ci się to, co robimy? Wesprzyj Wolne Lektury drobną wpłatą: wolnelektury.pl/towarzystwo/
AKT DRUGI SCENA PIERWSZA
Plac publiczny
Wchodzą Adriana i Lucjana ADRIANA
Ni mąż nie wraca, ani nasz niewolnik, 
Któremu spiesznie szukać go kazałam, 
A tu od dawna druga już wybiła. 
  LUCJANA
Może znajomy kupiec go zaprosił 
I z rynku poszli prosto do gospody: 
Więc się nie gniewaj — obiadujmy same. 
Mężczyzna, choć jest wolności swej panem, 
Rządzić się musi okolicznościami, 
Jak one każą, idzie albo wraca. 
Radzę ci, siostro, uzbrój się w cierpliwość. 
  ADRIANA
Czemuż mężowie wolniejsi być mają? 
  LUCJANA
Wszystkie ich sprawy za domem trzymają.  
  ADRIANA
Niech ja się spóźnię, patrz jak zachmurzony. 
  LUCJANA
Bo męża wola wędzidłem jest żony. 
  ADRIANA
Osieł się tylko da kiełzać w pokorze. 
  LUCJANA
Zwykle łzy gorzkie idą przy uporze. 
Wszystko, co widzą słoneczne źrenice, 
W morzu, na lądzie, ma swoje granice; 
Skrzydlate ptaki, ryby i zwierzęta 
Znoszą w milczeniu ciężkie samców pęta, 
A mąż, przez Boga wyżej postawiony, 
Pan mórz i lądów nieograniczony, 
Silny rozumem, nieśmiertelną duszą, 
Gdy go stworzenia wszystkie słuchać muszą, 
Nad żoną także potęgę ma króla. 
  ADRIANA
Nie chcesz iść za mąż, losy żon cię trwożą.  
  LUCJANA
Lękam się smutków, które matkom grożą.  
  ADRIANA
A biorąc męża czy przyjmiesz obrożę?  
  LUCJANA
Nim zacznę kochać, w pokorę się włożę.  
  ADRIANA
A gdy za inną pogoni zwierzyną?  
  LUCJANA
Przy cierpliwości złe czasy przeminą.  
  ADRIANA
Łatwa cierpliwość, której nic nie drażni, 
I łatwa słodycz, gdzie nie ma bojaźni. 
Gdy biedny szlocha w rozpaczy swej szale, 
Nietrudno mówić: ukój próżne żale! 
A gdyby na nas smutki się zwaliły, 
Może gorętsze łzy by nasze były. 
I ty dziś, wolna od wszelkich trosk żony, 
Piękne morały prawisz jak z ambony, 
A zagrożona równym przeciwieństwem, 
Może cierpliwość zwałabyś szaleństwem. 
  LUCJANA
Wezmę więc męża chociażby na próbę, 
Lecz otóż Dromio, znalazł pewno zgubę. 
 
Wchodzi Dromio z Efezu ADRIANA
Czy pan twój wraca, choć leniwą nogą?  
  DROMIO Z EFEZU

Nie wiem, czy leniwą ma nogę, ale wiem, że nieleniwe ma ręce, a to moje uszy poświadczą.

ADRIANA

Czy z nim mówiłeś? Co robił? Co myśli?

DROMIO Z EFEZU

Wypisał na moich uszach swoje czyny i myśli. Przeklęta ręka! Aż mi się ciemno zrobiło.

LUCJANA

Jak to? Czy się tłumaczył tak ciemno, że nie mogłeś myśli jego zrozumieć?

DROMIO Z EFEZU

O! nie, palnął tak dobitnie, że mi świeczki w oczach stanęły, dopiero później zrobiło mi się ciemno.

ADRIANA

Lecz powiedz, proszę, czy wraca do domu? Wielkie, jak widzę, pokazuje dla żony względy.

DROMIO Z EFEZU

Pan mój szaleje jak diabeł rogaty.

ADRIANA

Co mówisz, łotrze, o rogatym diable?

DROMIO Z EFEZU
Nie chcę powiedzieć, że pan nosi rogi, 
Lecz że szaleje jak diabeł rogaty. 
Kiedy ja mówię, by na obiad spieszył, 
On mnie o tysiąc swych pyta czerwieńców. 
„Na obiad” mówię. „Złoto me” odrzeknie, 
„Pieczeń się pali!” „Złoto me” odrzeknie, 
„Czy chce pan wrócić?” „Złoto me” odrzeknie, 
„Gdzie są czerwieńce, którem dał ci, łotrze?”, 
„Prosię spalone.” „Złoto me” odrzeknie. 
„Pani ma” mówię. „Idź z panią do diabła, 
Nie znam twej pani i drwię z twojej pani.” 
  LUCJANA
Któż to tak mówi?  
  DROMIO Z EFEZU
To pan mój tak mówi. 
„Nie znam, pan mówi, żony, domu, pani”, 
I tak poselstwo, com niósł na języku, 
Na moim grzbiecie przynoszę do domu, 
Bo na konkluzję porządnie mnie sczesał. 
  ADRIANA
Wracaj, a pana przyprowadź do domu.  
  DROMIO Z EFEZU
Tak, lub do domu nowe przynieś cięgi. 
Przez Boga, pani, innego znajdź posła. 
  ADRIANA
Wracaj, nędzniku, lub krzyże ci złamię. 
  DROMIO Z EFEZU
A pan je potem swą ręką pokropi: 
Będę miał z waszej łaski Święte Krzyże.  
  ADRIANA
Wracaj co żywo, a przyprowadź pana.  
  DROMIO Z EFEZU
Jak widzę, pani, piłką dla was będę, 
Ty mnie tam ciskasz, on odciśnie tudy: 
Przynajmniej w irchę oszyjcie mnie wprzódy. 
 
Wychodzi LUCJANA
Jak gniew ten, siostro, lica twoje szpeci!  
  ADRIANA
Za lada dziewką uśmiech jego leci, 
A dla mnie tylko zmarszczenia zostały! 
Z biednej mej twarzy wdzięki uleciały 
To gorzki mojej samotności skutek, 
Nie mam dowcipu, bo go wygnał smutek, 
Bo jego serce, twardsze od kamienia, 
Poezji mojej zabiło natchnienia. 
Jeśli go szata wabi malowana, 
Mojaż w tym wina, żem biednie ubrana? 
Piękność ma więdnie, dowcip mój blednieje; 
Smutne to wszystkich zdradzonych żon dzieje. 
Na jedno jego spojrzenie miłosne 
Wszystko odkwitnie jak róże na wiosnę. 
Gdy on na obcym szczypie trawę błoniu, 
Schnę jak złe chwasty w domowym ustroniu. 
  LUCJANA
Sama w zazdrości szukasz swych katuszy.  
  ADRIANA
Niechaj to znosi kobieta bez duszy, 
On swoją miłość w inne poniósł strony; 
Czyżby inaczej uciekał od żony? 
Złoty łańcuszek obiecał mi w darze; 
Czyż weń i serce swoje okuć każe? 
Klejnot, choć z złota twardego ulany, 
Znika powoli długo używany, 
Tak dobre imię, które cnota darzy, 
Gaśnie powoli pod zębem potwarzy. 
Gdy piękność moja nie ma dlań uroku, 
Utopię resztę w moich łez potoku, 
Niech z łzą ostatnią wypłynie i życie. 
  LUCJANA
Szalona zazdrość w szalonej kobiecie.  
 
Wychodzą SCENA DRUGA
Plac publiczny
Wchodzi Antyfolus z Syrakuzy ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Złoto bezpiecznie schowane w gospodzie. 
Skrzętny niewolnik wybiegł znów na miasto, 
Ażeby za mną gonić po ulicach. 
Wnosząc z wszystkiego, co mówił gospodarz, 
Od chwili, jak go z rynku wyprawiłem, 
Nie mogłem z Dromiem rozmawiać powtórnie. 
Lecz otóż wraca. 
 
Wchodzi Dromio z Syrakuzy.
A co, mości panie, 
Czy ci już z głowy figle wywietrzały? 
Chcesz nowych cięgów? Rozpocznij swe żarty, 
Nie znasz gospody? Nie dałem ci złota? 
Czy zawsze pani z obiadem mnie czeka? 
Czy teraz jeszcze „Pod Feniksem” mieszkam? 
Czy oszalałeś, żeś mi tak szaloną 
Śmiał dać odpowiedź? 
  DROMIO Z SYRAKUZY
Co? Jaką odpowiedź? 
Kiedyż jam panu takie prawił duby? 
  ANTYFOLUS Z SYRAKUZY
Tu, na tym rynku, nie ma pół godziny. 
  DROMIO Z SYRAKUZY
Panie, jam ciebie nie widział na oczy 
Od chwili, kiedyś z workiem mnie wyprawił. 
 
1 2 3 4 5 6 7 8
Idź do strony:

Darmowe książki «Komedia omyłek - William Shakespeare (Szekspir) (co można czytać .txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz