Odprawa posłów greckich - Jan Kochanowski (biblioteka cyfrowa za darmo .txt) 📖
Odprawa posłów greckich to dramat Jana Kochanowskiego wydany w 1578 r. Poeta uważany jest za jednego z najwybitniejszych twórców renesansu w Europie. Przyczynił się do rozwoju polskiego języka literackiego.
Kochanowski w swoim dramacie rozwinął jeden z epizodów mitu o wojnie trojańskiej. Parys syn króla Troi — Priama uprowadza Helenę, żonę króla Sparty, Menelaosa. Greccy posłowie, którzy przybyli do Troi żądają zwrotu Heleny. Rada trojańska postanawia, że kobieta nie zostanie wydana Grekom. Zaczynają się przygotowania do nieuniknionej wojny z Grekami…
- Autor: Jan Kochanowski
- Epoka: Renesans
- Rodzaj: Dramat
Czytasz książkę online - «Odprawa posłów greckich - Jan Kochanowski (biblioteka cyfrowa za darmo .txt) 📖». Wszystkie książki tego autora 👉 Jan Kochanowski
KRS: 0000070056
Nazwa organizacji: Fundacja Nowoczesna Polska
Każda wpłacona kwota zostanie przeznaczona na rozwój Wolnych Lektur.
1. Jazdów nad Warszawą — W Jazdowie (Ujazdowie), wówczas wsi podwarszawskiej, we dworze Radziwiłłów odbyło się w r. 1578 wesele Krystyny Radziwiłłówny i Jana Zamoyskiego. Tytuł Odprawa nie znaczy odmowy, lecz załatwienie, jak dzisiaj odprawa celna lub paszportowa. [przypis redakcyjny]
2. za raz — równoczesnie, razem. [przypis edytorski]
3. W. M. — Wasza Miłość. [przypis edytorski]
4. czasów odwłokami — zwlekaniami, zwłoką. [przypis edytorski]
5. trąbki do apteki — papierki, w które zawijano towar. [przypis edytorski]
6. insumere (łac.) — użyć, poświęcić. [przypis redakcyjny]
7. Quicquid id est (łac.) — czymkolwiek to [dzieło] jest. [przypis redakcyjny]
8. błazeństwo — tu: rzecz licha, miernej wartości. [przypis edytorski]
9. ad amussim (łac., dosł.: pod sznur) — według reguły, tu: według zasad tragedii antycznej. [przypis edytorski]
10. nie wedla uszu naszych — niezgodne z przyzwyczajeniami współczesnych Kochanowskiego. [przypis edytorski]
11. Inter caetera (łac.) — między innymi. [przypis redakcyjny]
12. przygania — przygarnąć, forma częstotliwa od przygonić, tu w sensie: iść za, iść śladem, naśladować. [przypis redakcyjny]
13. characterem [łac.]... mają — mają odrębną, specjalną formę. Chodzi tu zapewne o próbę przystosowania rytmiki wiersza polskiego do metrum antycznego. [przypis edytorski]
14. arbitrium (łac.) — sąd, wyrok. [przypis redakcyjny]
15. Barzo bych... żebych — staropolskie formy trybu warunkowego: bardzo bym... żebym. [przypis edytorski]
16. praesens (łac.) — osobiście, obecny. [przypis redakcyjny]
17. salus (łac.) — zdrowie. [przypis redakcyjny]
18. Dat.[um] (skrót łac. od:datum) — dano (domyślnie: list posłańcowi). [przypis redakcyjny]
19. gość nieprawie wierny — wyrażenie bardzo oględne, chodzi bowiem o złamanie prawa gościnności i wiarołomstwo, tłumaczy się jednak stylem tragedii rozgrywającej się w środowisku dworskim. [przypis redakcyjny]
20. Czuje o sobie — dba o swoją sprawę. [przypis redakcyjny]
21. Praktyki czyni — praktykuje, tj. zjednywa sobie zwolenników, spiskuje. [przypis redakcyjny]
22. uchowa... Bóg... — uchowaj Bóg, niech Bóg uchowa. [przypis redakcyjny]
23. Początek pierwszego epeisodionu (epeisodion — część dialogowa w tragedii greckiej, w przeciwieństwie do stasimonu, części wygłaszanej przez chór. Tragedia grecka składała się zazwyczaj z czterech, pięciu epeisodionów przeplatanych stasimonami. [przypis edytorski]
24. królewicze — królewiczu. [przypis edytorski]
25. dobre — dobro [przypis edytorski]
26. nie jest przyjacielska — nie jest rzeczą przyjacielską. [przypis redakcyjny]
27. I toć potrzeba, gdzie sumnienie płaci — i to jest potrzebą (niebezpieczeństwem), gdzie chodzi o sumienie. Obaj rozmówcy sypią w rozmowie przysłowiami, osłaniającymi ich wzajemną niechęć, rozmowa zaś toczy się w krótkich, jednowierszowych zdaniach (tzw. stichomytia), dowodzących wzburzenia przeciwników. [przypis redakcyjny]
28. kto ma sprawiedliwą — ma słuszność. [przypis redakcyjny]
29. o którą czynią — o którą toczy się sprawa. [przypis redakcyjny]
30. Nie wiem o żonę — nie wiem, czy o żonę. [przypis redakcyjny]
31. Początek pierwszego stasimon. [przypis edytorski]
32. Żeby tego nie mieli tym dostawać łodzi — nie ma takich skarbów, za które młodzi nabyć by mogli rozum. [przypis redakcyjny]
33. Początek drugiego epeisodion. [przypis edytorski]
34. bracią swą — braćmi Heleny, jako córki Zeusa i Ledy, byli Kastor i Polluks. [przypis redakcyjny]
35. Dziatki — Helena miała, według Homera, jedną córkę: Hermionę. [przypis redakcyjny]
36. przed sienią — przed pałacem, to bowiem jeszcze w pierwszej połowie w. XVI wyraz „sień” znaczył. [przypis redakcyjny]
37. Początek drugiego stasimon. [przypis edytorski]
38. Początek trzeciego epeisodion. [przypis edytorski]
39. przeciw synowi — do syna. [przypis redakcyjny]
40. Krew nie woda — Kochanowski używa tu zwrotu przysłowiowego krew nie woda w niespotykanym już dziś znaczeniu: pokrewieństwo to czynnik doniosły. [przypis redakcyjny]
41. nie wiem jako — z woli bogów czy przez porwanie. [przypis redakcyjny]
42. ostatek na Boga przypuszczę — resztę zdam na Boga. [przypis redakcyjny]
43. burkowych biesiad — rozrywek miejskich, hulanek żołnierskich. [przypis redakcyjny]
Uwagi (0)