Darmowe ebooki » Powieść » Kiwony - Tadeusz Dołęga-Mostowicz (czytać książki online za darmo .txt) 📖

Czytasz książkę online - «Kiwony - Tadeusz Dołęga-Mostowicz (czytać książki online za darmo .txt) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Tadeusz Dołęga-Mostowicz



1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Idź do strony:
dać swobodę działania. [przypis edytorski]
42. karpę dzijem (zniekszt. łac. carpe diem) — chwytaj dzień; formuła streszczająca postawę epikureizmu wobec teraźniejszości, pochodząca z Pieśni Horacego (I, 11, 8). [przypis edytorski]
43. il fo to prędr (zniekszt. fr. il faut prenre) — trzeba pojąć. [przypis edytorski]
44. dzi entwiklunk (zniekszt. niem. die Entwicklung) — rozwój. [przypis edytorski]
45. das szwung (zniekszt. niem. der Schwung) — impet, rozmach. [przypis edytorski]
46. do ut des (łac.) — daję byś ty mi dał; maksyma streszczająca zasadę wzajemności, zasada prawa rzymskiego obowiązująca przy zawieraniu układów. [przypis edytorski]
47. setegal (zniekszt. fr. c’est egal) — jednak, mimo wszystko. [przypis edytorski]
48. gancwurst (z niem. ganz Wurst) — od pot. powiedzenia potocznego mir ist alles Wurst: mnie jest wszystko jedno; tu: wszystko jedno. [przypis edytorski]
49. wu, mosie le prezidę (zniekszt. fr. Vous, monsieur le president) — pan, panie prezesie. [przypis edytorski]
50. alor (zniekszt fr. alors) — zatem, a więc. [przypis edytorski]
51. orewiderczi (zniekszt. wł. arrivederci) — do zobaczenia. [przypis edytorski]
52. gud baj (zniekszt. ang. good bye) — do widzenia. [przypis edytorski]
53. że siui anszante (zniekszt. fr. je suis enchanté) — dosł. jestem zachwycony/a; formuła używana przy zawieraniu znajomości. [przypis edytorski]
54. in medzijas res (zniekszt. łac. in medias res) — do sedna sprawy. [przypis edytorski]
55. molto gracje (zniekszt. wł. molto grazie) — bardzo dziękuję. [przypis edytorski]
56. excusez le mot (fr.) — przepraszam za słowo. [przypis edytorski]
57. sapienti sat (łac.) — mądremu wystarczy; mądrej głowie dość dwie słowie. [przypis edytorski]
58. comme il faut (fr.) — jak należy; jak być powinno; odpowiednio. [przypis edytorski]
59. Ich liebe dich, du liebst mich (niem.) — ja cię kocham, ty mnie kochasz. [przypis edytorski]
60. Wir lieben uns (niem.) — my się kochamy. [przypis edytorski]
61. spiritus vini rectificativus cum (łac.) — spirytus winny rektyfikowany w (kropelkach). [przypis edytorski]
62. rechts gehen, links gehen (niem.) — jechać (iść) w prawo, jechać (iść) w lewo. [przypis edytorski]
63. Ćwierciakiewiczowa — autorka niezwykle popularnej w okresie międzywojennym książki kucharskiej. [przypis edytorski]
64. szer mosje (zniekszt. fr.: cher monsieur) — drogi panie. [przypis edytorski]
65. mentnę (zniekszt. fr.: maintenant) — teraz. [przypis edytorski]
66. pur pase le tan (zniekszt. fr.: pour passer le temps) — dla zabicia czasu. [przypis edytorski]
67. maj darling mister editor (zniekszt. ang.: my darling mister editor) — mój kochany panie redaktorze. [przypis edytorski]
68. ę żeneral (zniekszt. fr.: en général) — w ogólności, głównie, generalnie. [przypis edytorski]
69. fiur handel und giewerbe (zniekszt. niem.: für Handel und Gewerbe) — do spraw handlu i przemysłu. [przypis edytorski]
70. finanszjal (zniekszt. ang. financial) — finansowy. [przypis edytorski]
71. ilnijapa (zniekszt. fr. il n’y a pas) — nie ma. [przypis edytorski]
72. arewiderczi (zniekszt. wł. arrivederci) — do zobaczenia. [przypis edytorski]
73. winować (gw.) — obwiniać. [przypis edytorski]
74. ę trua (zniekszt. fr. en troi) — we trzech. [przypis edytorski]
75. ejfemeryta — efemeryda; coś krótkotrwałego i zmiennego (dosł. zmieniającego się co dzień). [przypis edytorski]
76. awanti (z wł. avanti) — naprzód. [przypis edytorski]
77. audacem fortuna juwat (z łac.) — odważnym los sprzyja. [przypis edytorski]
78. nach Kanosa rycht wir giejen (zniekszt. niepopr. niem. nach Canossa richt wir gehen) — jedziemy prosto do Canossy; udać się do Canossy: pokajać się, po długim uporze uznać swoją winę i ukorzyć się w celu uzyskania korzyści; zwrot upamiętniający spór między papieżem Grzegorzem VII a niemieckim cesarzem Henrykiem IV o prawo do inwestytury (tj. nadawanie godności kościelnych), zakończony ukorzeniem się cesarza w 1077 r. pod murami zamku w Canossie we Włoszech, gdzie schronił się papież; cesarz uzyskał od papieża zdjęcie ekskomuniki, a następnie osadził na tronie papieskim przychylnego sobie antypapieża Klemensa III. [przypis edytorski]
79. trzy muszkiety Dziumasa — chodzi o powieść Trzech muszkieterów Alexandre’a Dumas (1802–1870). [przypis edytorski]
80. dziskordem (...) dzilabuntur — wyrwane i przekręcone słowa z sentencji łacińskiej: Concordia res parvae crescunt, discordia maximae dilabuntur, czyli „zgodą małe rzeczy wzrastają, niezgodą upadają wielkie”. [przypis edytorski]
81. giemacht (zniekszt. niem.: gemacht) — zrobione. [przypis edytorski]
82. sze mua e kom sa (zniekszt. fr.: chez moi est comme ça; właśc. chez moi comme si, commme ça) — u mnie tak sobie. [przypis edytorski]
83. kut kie kut (zniekszt. fr.: coûte que coûte) — za wszelką cenę. [przypis edytorski]
84. mit dzi naze (zniekszt. niem.: mit die Nase) — nosem. [przypis edytorski]
85. san por ni san reprosz (zniekszt. fr.: sans peur ni sans reproche; włśc. sans peur et sans reproche) — bez trwogi i skazy; określenie związane z rycerzem Bayarde’m (1476–1526). [przypis edytorski]
86. ilnijapa do razgawor (zniekszt. fr. i ros.: Il n’y a pas du розговор) — nie ma rozmowy. [przypis edytorski]
87. buzines ist buzines (zniekszt. ang. business is business) — interes to interes. [przypis edytorski]
88. aj ju plas (zniekszt. niepopr. ang.: I you please) — ja ciebie proszę; tu: proszę ja ciebie. [przypis edytorski]
89. szablis — Chablis, fr. najwyższej marki białe wino burgundzkie z regionu Chablis w dolnej Burgundii (Yonne). [przypis edytorski]
90. silwu ple aseje wu (zniekszt. fr. s’il vous plait asseyez vous) — proszę niech pan usiądzie; tu tyle co: proszę siadać. [przypis edytorski]
91. że komprę (zniekszt. fr. je comprends) — rozumiem. [przypis edytorski]
92. la donna (wł.) — kobieta. [przypis edytorski]
93. stadowy — dziś popr.: stadny. [przypis edytorski]
94. donna ast mobile (zniekszt. wł. la donna è mobile) — kobieta zmienną jest; pierwsze słowa słynnej arii z opery Rigoletto Giuseppe Verdiego. [przypis edytorski]
95. san żardę (zniekszt. fr. sans jardin) — bez ogrodu; tu: przetłumaczone dosł. dla efektu komicznego wyrażenie „bez ogródek” (właśc. fr. sans ambages a. sans détours). [przypis edytorski]
96. pascyjate ogni speramus (zniekszt. wł. lasciate ogni speranza) — porzućcie wszelką nadzieję; fragm. sentencji umieszczonej nad bramą piekła w Boskiej Komedii (I 3,9) Dantego Alighieri: Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate (porzućcie wszelką nadzieję, wy, którzy wchodzicie). [przypis edytorski]
97. wualia (zniekszt. fr.: voilà) — oto; otóż to. [przypis edytorski]
Wesprzyj Wolne Lektury!

Wolne Lektury to projekt fundacji Nowoczesna Polska – organizacji pożytku publicznego działającej na rzecz wolności korzystania z dóbr kultury.

Co roku do domeny publicznej przechodzi twórczość kolejnych autorów. Dzięki Twojemu wsparciu będziemy je mogli udostępnić wszystkim bezpłatnie.

Jak możesz pomóc?


Przekaż 1% podatku na rozwój Wolnych Lektur:
Fundacja Nowoczesna Polska
KRS 0000070056

Dołącz do Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur i pomóż nam rozwijać bibliotekę.

Przekaż darowiznę na konto: szczegóły na stronie Fundacji.

Wszystkie zasoby Wolnych Lektur możesz swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać pod warunkiem zachowania warunków licencji i zgodnie z Zasadami wykorzystania Wolnych Lektur.
Ten utwór jest w domenie publicznej.
Wszystkie materiały dodatkowe (przypisy, motywy literackie) są udostępnione na Licencji Wolnej Sztuki 1.3.
Fundacja Nowoczesna Polska zastrzega sobie prawa do wydania krytycznego zgodnie z art. Art.99(2) Ustawy o prawach autorskich i prawach pokrewnych. Wykorzystując zasoby z Wolnych Lektur, należy pamiętać o zapisach licencji oraz zasadach, które spisaliśmy w Zasadach wykorzystania Wolnych Lektur. Zapoznaj się z nimi, zanim udostępnisz dalej nasze książki.

E-book można pobrać ze strony: http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/kiwony

Tekst opracowany na podstawie: Tadeusz Dołęga-Mostowicz, Kiwony, Krajowa Agencja Wydawnicza, Białystok 1987

Wydawca: Fundacja Nowoczesna Polska

Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyfrowa wykonana przez Fundację Nowoczesna Polska z książki udostępnionej przez Martę Niedziałkowską.

Opracowanie redakcyjne i przypisy: Paulina Choromańska, Aleksandra Sekuła.

Okładka na podstawie: W kawiarni – Ziemiańska, Rapacki, Józef (1871-1929), domena publiczna

ISBN 978-83-288-3188-9

 

Plik wygenerowany dnia 2022-03-29.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Idź do strony:

Darmowe książki «Kiwony - Tadeusz Dołęga-Mostowicz (czytać książki online za darmo .txt) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz