Darmowe ebooki » Powieść » Ziemia obiecana - Władysław Stanisław Reymont (bezpłatna biblioteka internetowa .TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Ziemia obiecana - Władysław Stanisław Reymont (bezpłatna biblioteka internetowa .TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Władysław Stanisław Reymont



1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Idź do strony:
z mroków nocy.

Ouarville — Paryż 1897/8.

Przypisy:
1. tuman — mgła. [przypis edytorski]
2. fein (niem.) — dobrze, świetnie. [przypis edytorski]
3. na glanc (z niem. Glanz: połysk; świetność) — na wysoki połysk, doskonale. [przypis edytorski]
4. asekuracja — tu: ubezpieczenie. [przypis edytorski]
5. barchan (z arab.) — rodzaj tkaniny bawełniano-lnianej, barwionej jednostronnie, używanej głównie do wyrobu ciepłej bielizny. [przypis edytorski]
6. Morgen (z niem.: ranek) — skrót od guten Morgen: dzień dobry. [przypis edytorski]
7. grępla (a. grępel, gręplarka) — urządzenie stosowane do rozczesywania surowych, zmierzwionych włókien bawełnianych, wełnianych, lnianych itp. [przypis edytorski]
8. fater (z niem. Vater) — ojciec. [przypis edytorski]
9. geszeft (z niem. Geschäft) — interes. [przypis edytorski]
10. pons nr 4 — zapewne: określenie odcienia czerwieni stosowane w przemyśle tekstylnym. [przypis edytorski]
11. fisz (z niem. Fisch) — ryba. [przypis edytorski]
12. syntymentalny — dziś popr.: sentymentalny. [przypis edytorski]
13. prokura — pełnomocnictwo. [przypis edytorski]
14. oficjalista (z łac. officium: służba, urząd) — urzędnik. [przypis edytorski]
15. szła — tu: pracowała, funkcjonowała. [przypis edytorski]
16. wypełzły — wyblakły. [przypis edytorski]
17. Punch (ang. cios) — tygodnik satyryczny ukazujący się w Wielkiej Brytanii latach 1841–1992 i 1996–2002; czasopismo publikowało serie rysunków satyrycznych z rymowanym komentarzem (prototyp komiksu), współpracowali z nim sławni pisarze, m.in. autor Pierścienia i Róży William Makepeace Thackeray czy twórca Kubusia Puchatka, Alan Alexander Milne. [przypis edytorski]
18. lama — tkanina o osnowie jedwabnej; szyto z niej daw. wytworne stroje, szaty liturgiczne oraz używano do dekoracji wnętrz; złotogłów. [przypis edytorski]
19. kort — tkanina wełniana o skośnym splocie używana głównie na ubrania męskie. [przypis edytorski]
20. apretura — wykańczanie, uszlachetnianie tkanin. [przypis edytorski]
21. centryfuga — wirówka do rozdzielania mieszanin złożonych ze składników różnej gęstości. [przypis edytorski]
22. ordynarny (daw.) — zwykły. [przypis edytorski]
23. blichownia — maszyna do odtłuszczania i bielenia materiału. [przypis edytorski]
24. nimb (z łac. nimbus: chmura) — świetlista aura, poświata, aureola. [przypis edytorski]
25. umontowany — dziś: zamontowany. [przypis edytorski]
26. taburet — dziś: taboret. [przypis edytorski]
27. zegaru — dziś popr. forma D. lp: zegara. [przypis edytorski]
28. naprost — dziś: na wprost; naprzeciwko. [przypis edytorski]
29. butersznicik (z niem.) — kromka chleba z masłem, kanapka; tu: zdrobn. [przypis edytorski]
30. niezawistnym — raczej powinno być tu: nienawistnym. [przypis edytorski]
31. wyciepywać (gwar.) — wyrzucać. [przypis edytorski]
32. kiej (gwar.) — niby, niczym. [przypis edytorski]
33. jaże (gwar.) — aż. [przypis edytorski]
34. kaj (gwar.) — gdzie. [przypis edytorski]
35. kiej (gwar.) — kiedy, gdy. [przypis edytorski]
36. mór (daw.) — epidemia śmiercionośnej choroby. [przypis edytorski]
37. poczciwy (daw.) — godny czci, szacunku. [przypis edytorski]
38. prawidłość — dziś: prawidłowość. [przypis edytorski]
39. wielkie album — dziś r.m.: wielki album. [przypis edytorski]
40. blich (a. blech) — miejsce, w którym bielono tkaniny. [przypis edytorski]
41. kelner, bitte, zahlen (niem.) — dosł. kelner, proszę, (chcę) płacić; kelner, rachunek proszę. [przypis edytorski]
42. Bier (niem.) — piwo. [przypis edytorski]
43. garson (z fr.) — kelner. [przypis edytorski]
44. Lodzer Zeitung (niem.) — „Dziennik Łódzki”. [przypis edytorski]
45. wiecznie przesiadających — dziś popr.: wiecznie przesiadujących. [przypis edytorski]
46. cwaj-koniak — cwaj (z niem.): dwa. [przypis edytorski]
47. warum (niem.) — dlaczego. [przypis edytorski]
48. pachciarz (daw.) — osoba dzierżawiąca coś od kogoś (np. karczmę); w daw. Polsce funkcję taką sprawowali zazwyczaj Żydzi. [przypis edytorski]
49. reisender (z niem. Reisende) — podróżujący, pasażer; tu: komiwojażer. [przypis edytorski]
50. bares geld (z niem. bares Geld) — gotówka. [przypis edytorski]
51. nachname (z niem. Nachnahme) — pobranie (pocztowe). [przypis edytorski]
52. pugilares (daw.) — portfel. [przypis edytorski]
53. witz (z niem. Witz) — żart, dowcip. [przypis edytorski]
54. keine (z niem.) — zaprzeczenie: żadne. [przypis edytorski]
55. pokutił niemnożeczko (z ros. кутить: hulać, lumpować) — pohulałem troszeczkę. [przypis edytorski]
56. Gut Morgen (niem.) — popr. guten Morgen. [przypis edytorski]
57. ganz-pommade (z niem.) — wszystko jedno. [przypis edytorski]
58. żardinierka (z fr.) — półka lub stolik z wgłębieniem na rośliny doniczkowe. [przypis edytorski]
59. antrakt — przerwa. [przypis edytorski]
60. Ja, ja (niem.) — tak, tak. [przypis edytorski]
61. bursz (z niem. Bursche) — chłopak, terminator w jakimś zawodzie. [przypis edytorski]
62. en gros (fr.) — tu: na wielką skalę. [przypis edytorski]
63. najwykształceńszym — dziś popr.: najbardziej wykształconym. [przypis edytorski]
64. rotunda — obszerny płaszcz damski, skrojony w kształt koła. [przypis edytorski]
65. antaba (z niem. Handhabe: rękojeść) — dzierżak; metalowy uchwyt na kufrze, drzwiach, bramie, złożony z dwóch części, jednej stanowiącej umocowanie i drugiej (często ruchomej) służącej do chwytania; antaby na drzwiach stanowiły zarazem kołatkę. [przypis edytorski]
66. rozdrganych — dziś: rozedrganych. [przypis edytorski]
67. fertig (niem.) — gotowe, gotowy. [przypis edytorski]
68. potem — tu w znaczeniu: poza tym. [przypis edytorski]
69. echt (niem.) — prawdziwy; prawdziwie. [przypis edytorski]
70. Hej ramię do ramienia (...) opaszmy — fragment Ody do młodości Adama Mickiewicza: „Hej! ramię do ramienia! spólnymi łańcuchy / Opaszmy ziemskie kolisko! / Zestrzelmy myśli w jedno ognisko, / I w jedno ognisko duchy! / Dalej, bryło, z posad świata! / Nowymi cię pchniemy tory”. [przypis edytorski]
71. Zeit ist Geld (niem.) — czas to pieniądz. [przypis edytorski]
72. kein geszeft (z niem.) — to nie jest interes; żaden interes. [przypis edytorski]
73. przygotowywam — dziś: przygotowuję. [przypis edytorski]
74. baresgeld (z niem.) — gotówką. [przypis edytorski]
75. przestępywać — dziś: przestępować. [przypis edytorski]
76. Nizza — Nicea. [przypis edytorski]
77. langsam (niem.) — powoli, pomału. [przypis edytorski]
78. kurytarzów — dziś popr.: korytarzy. [przypis edytorski]
79. Mikado — tytuł opery komicznej (również: Mikado albo miasto Titipu) sławnego wówczas duetu autorskiego Sullivan-Gilbert, która miała premierę w 1885 r. w Londynie i jeszcze w tym samym roku grano ją w 150 teatrach Europy i Ameryki; akcja osadzona jest niby w Japonii, w rzeczywistości stanowi satyrę na politykę i instytucje państwa brytyjskiego. [przypis edytorski]
80. Ptasznik z Tyrolu — tytuł operetki Karla Zellera z 1891 roku. [przypis edytorski]
81. Gründer (niem.) — założyciel. [przypis edytorski]
82. najniemożliwsze — dziś: najbardziej niemożliwe. [przypis edytorski]
83. Zal (z niem. zahlen: płacić) — rachunek, płacić (w formie rozkaźnika). [przypis edytorski]
84. hawelok — płaszcz męski bez rękawów, z otworami na ręce pod peleryną. [przypis edytorski]
85. wnętrzy — dziś popr.: wnętrz. [przypis edytorski]
86. poobtłukane — dziś popr.: poobtłukiwane. [przypis edytorski]
87. fest (niem. Fest) — święto, uroczystość. [przypis edytorski]
88. en gros (z fr.) — prosto, ordynarnie, z grubsza, hurtowo. [przypis edytorski]
89. en detaile (fr.) — szczegółowo, detalicznie. [przypis edytorski]
90. szczutek — prztyczek. [przypis edytorski]
91. potworu — dziś popr.: potwora. [przypis edytorski]
92. odbiegłej — dziś popr. tylko forma: odbiegającej. [przypis edytorski]
93. Schwam-drüber (niem. Schwamm drüber) — zapomnijmy o tym; nieważne. [przypis edytorski]
94. verflucht (niem.) — przeklęty. [przypis edytorski]
95. rataj — robotnik sezonowy na wsi; wyrobnik. [przypis edytorski]
96. przyszlę — dziś popr.: przyślę. [przypis edytorski]
97. rozdrganej — dziś: rozedrganej. [przypis edytorski]
98. wyssają — dziś: wyssą. [przypis edytorski]
99. verflucht (niem.) — przeklęty. [przypis edytorski]
100. zatamowywa — dziś popr.: tamuje. [przypis edytorski]
101. Frau (niem.) — pani. [przypis edytorski]
102. zapracowywa — dziś popr.: zapracowuje. [przypis edytorski]
103. patarafka — ozdobna miseczka pod świecę a. lichtarz, na którą kapie wosk. [przypis edytorski]
104. zielonkowatej — dziś: zielonkawej. [przypis edytorski]
105. influenza — grypa. [przypis edytorski]
106. in saecula saeculorum (łac.) — na wieki wieków. [przypis edytorski]
107. umbrelka — osłona dająca cień: parasolka, tu: abażur. [przypis edytorski]
108. feiny (z niem. fein: elegancki, dobry, świetny) — dziś: fajny; dobry, świetny. [przypis edytorski]
109. egzaminowanie — tu: badanie. [przypis edytorski]
110. litkup — zwyczaj zapijania dobitego targu (dla jego uprawomocnienia) przy świadkach, na koszt nabywcy. [przypis edytorski]
111. fiks — umówione spotkanie. [przypis edytorski]
112. kurantny (z fr. courant: bieżący, płynny; bieg, prąd) — dobrze prosperujący. [przypis edytorski]
113. wysortowany — przebrany, przesortowany. [przypis edytorski]
114. ciceron (z wł. cicerone: żart. mały Cyceron) — przewodnik oprowadzający turystów. [przypis edytorski]
115. bares geld (z niem.) — gotówka; a. w wyrażeniu z podawaną sumą: gotówką. [przypis edytorski]
116. skwadratować — podnieść do kwadratu (o liczbie). [przypis edytorski]
117. zegaru — dziś popr. D. lp: zegara. [przypis edytorski]
118. indagować — badać, przepytywać, prowadzić śledztwo. [przypis edytorski]
119. Münchenbier (niem.) — monachijskie piwo. [przypis edytorski]
120. Bourget, Paul (1852–1935) — cieszący się uznaniem współczesnych pisarz fr., członek Akademii Francuskiej, twórca powieści psychologicznych i obyczajowych, m. in. La Terre promise. [przypis edytorski]
121. La Terre Promise (fr.) — ziemia obiecana. [przypis edytorski]
122. au courant (fr.) — na bieżąco. [przypis edytorski]
123. medaile d’or (fr.) — złoty medal. [przypis edytorski]
124. ja, ja (niem.) — tak, tak. [przypis edytorski]
125. mon Dieu (fr.) — mój Boże. [przypis edytorski]
126. très joli — bardzo ładnie. [przypis edytorski]
127. macher — kombinator, naciągacz, cwaniak, hochsztapler. [przypis edytorski]
128. mon cher (fr.) — mój drogi. [przypis edytorski]
129. potem — tu: poza tym. [przypis edytorski]
130. glanc (z niem. Glanz) — połysk, blask. [przypis edytorski]
131. landschaft (niem.) — krajobraz, pejzaż. [przypis edytorski]
132. immer langsam voran (niem.) — przede wszystkim zawsze powoli. [przypis edytorski]
133. polnische Misch-Masch (niem.) — dziś: polnische Mischmasch: polska mieszanina. [przypis edytorski]
134. voila! (fr.) — oto, i proszę (przy wskazywaniu na coś). [przypis edytorski]
135. potem — tu: poza tym. [przypis edytorski]
136. garson (z fr. garçon) — kelner. [przypis edytorski]
137. butersznit (z niem.) — kanapka. [przypis edytorski]
138. tabetycznie — w sposób właściwy objawom tabesu: porażenia rdzenia kręgowego, będącego jednym z objawów zaawansowanej kiły. [przypis edytorski]
139. walcować — tu: tańczyć walca. [przypis edytorski]
140. pas (fr.) — krok. [przypis edytorski]
141. ataman koszowy — wybierany przez specjalną radę kozaków
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Idź do strony:

Darmowe książki «Ziemia obiecana - Władysław Stanisław Reymont (bezpłatna biblioteka internetowa .TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz