Rzym za Nerona - Józef Ignacy Kraszewski (jak polubić czytanie książek TXT) 📖
Jedna z dwóch powieści Kraszewskiego, której akcja toczy się w starożytnym Rzymie. Autor przeniósł nas do stolicy cesarstwa rzymskiego za panowania Nerona, kiedy to na terytorium imperium rozwijało się chrześcijaństwo.
Jest to powieść epistolarna, będąca zbiorem listów pisanych przez jej bohaterów. Znajdziemy tu listy młodego Juliusza Flawiusza do Gajusza Makra, a także Sabiny Marcji, która koresponduje ze swoim dawnym pedagogiem przebywającym w Grecji, Zenonem Ateńczykiem. Listy piszą też Lucjusz Helwidiusz, Sofoniusz Tygellin, Celsus Anarus i Chryzyp. Dzięki korespondencji bohaterów dowiadujemy się o ich życiu, a także codzienności starożytnego Rzymu.
- Autor: Józef Ignacy Kraszewski
- Epoka: Pozytywizm
- Rodzaj: Epika
Czytasz książkę online - «Rzym za Nerona - Józef Ignacy Kraszewski (jak polubić czytanie książek TXT) 📖». Wszystkie książki tego autora 👉 Józef Ignacy Kraszewski
104. Biga — wóz parokonny. [przypis redakcyjny]
105. sfera — gra w piłkę. [przypis redakcyjny]
106. duodecim scriptorum — w grze „12-tu linij”, dwanaście linij na tablicy. [przypis redakcyjny]
107. Salgama — rodzaj konfitury; konserwy z owoców w soli. [przypis redakcyjny]
108. Uczeń Terpnusowy — to zn. Neron. Terpnus był słynnym lutnistą i nauczycielem Nerona. [przypis redakcyjny]
109. tugurium — chałupa, chata. [przypis redakcyjny]
110. Pseudourbana — budowla wiejska, naśladująca miejskie domy. [przypis redakcyjny]
111. laganum — naleśniki. [przypis redakcyjny]
112. Panteon — świątynia w Rzymie, w której cześć oddawano wszystkim znanym bogom. [przypis redakcyjny]
113. plebs — lud. [przypis autorski]
114. Flamen dialis — Kapłan Jowisza. [przypis autorski]
115. Roma — Rzym. [przypis redakcyjny]
116. Amor — bożek miłości po łacinie. [przypis redakcyjny]
117. Eros — to samo po grecku. [przypis redakcyjny]
118. Cytareda — lutnista, tu — Neron. [przypis redakcyjny]
119. Velarium — zasłona w amfiteatrze (od słońca). [przypis redakcyjny]
120. impluvium — zagłębienie, gdzie spływała woda z compluvium. [przypis redakcyjny]
121. lithostrotum — mozaika układana z płyt kamiennych jak u nas w kościołach. [przypis redakcyjny]
122. elaoethesium — izba łaziebna, w której goście kąpielowi nacierali się oliwą. [przypis redakcyjny]
123. latrunculus — rozbójnik, zbój, rabuś. [przypis redakcyjny]
124. Sofizmat — argument przekonywujący z pozoru, ale fałszywy w zasadzie. [przypis redakcyjny]
125. Columbaria — gołębniki, tu — grobowce w kształcie gołębników. [przypis redakcyjny]
126. Agapy — uczty pierwszych chrześcijan, uczty przyjacielskie. [przypis redakcyjny]
127. Cynik — wyznawca zasad szkoły filozoficznej greckiej, zwanej cynicką. [przypis redakcyjny]
128. Cubiculum — pokój sypialny. [przypis redakcyjny]
129. carpe diem — używaj dnia. Cytata z Horacego pieśń XI ks. I. [przypis redakcyjny]
130. muły i konie kanuzyjskie — pochodzące z Canusium, miasta w Apulji. [przypis redakcyjny]
131. Quintana — licytacja w pałacu Nerona, na której sprzedawano rzeczy, które Cezar z towarzyszami, przebrani, rabowali jako zwykli rzezimieszkowie, w Rzymie, dzieląc potem pomiędzy siebie zysk osiągnięty z tejże licytacji. [przypis redakcyjny]
132. sudarium — chustka do otarcia potu. [przypis redakcyjny]
133. IN PACE — W pokoju (niech odpoczywa) — napis nagrobkowy. [przypis redakcyjny]
134. Lustralna (woda) — oczyszczalna (przy obrzędach religijnych). [przypis redakcyjny]
135. sześćset sześćdziesiąt sześć — według objawienia św. Jana rozdz. XIII: „Widziałem bestję, występującą z ziemie...” A liczba [jej] jest sześćset sześćdziesiąt sześć. [przypis redakcyjny]
136. sepulcrum — grobowiec. [przypis redakcyjny]
137. Celes — tu zn. koń pod siodło. [przypis redakcyjny]
138. Poliandria — wspólne grobowce albo cmentarze. [przypis redakcyjny]
139. SIBI ET CONJUGI/ ET LIBERIS ET LIBERTIS — Sobie i żonie i dzieciom i wyzwoleńcom. [przypis redakcyjny]
140. Moritura te salutat! — Ta, która ma umrzeć, pozdrawia cię. [przypis redakcyjny]
141. „Voluisse sat est” — Sama chęć wystarczy. [przypis redakcyjny]
142. Geta — częsta nazwa niewolnika. [przypis redakcyjny]
143. „Optimum est pati quod emendare non possis” — Najlepiej jest znieść, czego na lepsze odmienić nie można. [przypis redakcyjny]
144. libertina — niewolnica wyzwolona. [przypis redakcyjny]
145. „Pulvis et umbra sumus...” — Prochem i cieniem jesteśmy. [przypis redakcyjny]
146. Gemonje — schody gemońskie, zrobione w skale kapitolińskiej, skąd zbrodniarzy zabitych strącano do Tybru. [przypis redakcyjny]
147. Valete! — Bądźcie zdrowi. [przypis redakcyjny]
148. „Nox erat et coelo fulgebat Luna sereno” — Noc była, księżyc świecił na niebie jasnem. Epod. 15. [przypis redakcyjny]
149. humani nihil a me alienum puto — Nic ludzkiego nie jest mi obcem. Zdanie Terencjusza z komedji Heautontimorumenos. [przypis redakcyjny]
150. Cella — część świątyni, gdzie stał posąg bóstwa. [przypis redakcyjny]
151. Soter — Zbawca. [przypis redakcyjny]
152. Vita mortuorum in memoria vivorum est posita — Życie umarłych przechowuje się w pamięci żywych. [przypis redakcyjny]
153. Fossor — grabarz. [przypis redakcyjny]
154. puteal — wieko studzienne. [przypis redakcyjny]
155. Sigillatus — rzeźbiony, sigillata — liczba mn. rodz. nij. — rzeźbione. [przypis redakcyjny]
156. luminaria — małe okienka. [przypis redakcyjny]
157. Flamen quirinalis — Kapłan Kwirynusa (Kwirynus — przezwisko Romulusa). [przypis redakcyjny]
158. Kamillowie — młodzieńcy służący w świątyniach. [przypis redakcyjny]
159. Hirkańskie — należące do Hirkanji, kraju nad morzem Kaspijskiem. [przypis redakcyjny]
160. sponsa — małżonka, oblubienica. [przypis redakcyjny]
161. SABINA MARCIA, ANIMA/ DULCIS ET INNOCENS, ROGES PRO/ NOBIS QUIA SCIMUS TE IN — Sabino Marcjo, duszo słodka i niewinna módl się za nami, ponieważ wiemy, że jesteś w Chrystusie (z Chrystusem). [przypis redakcyjny]
162. Macellarjus — rzeźnik. [przypis redakcyjny]
163. Graeculi — Greczynkowie — nazwa obelżywa, określająca upadek, spodlenie starożytnych Greków. [przypis redakcyjny]
164. theoxenia — gościnność dla bogów. [przypis redakcyjny]
165. Ἐκ Διὸς ἀρχώμεϑα — Z Zeusa zacznijmy. [przypis redakcyjny]
166. Alabaster — naczynie alabastrowe, słoik do wonności. [przypis redakcyjny]
167. Pyxida — puszka. [przypis redakcyjny]
168. Cytara — narzędzie muzyczne. [przypis redakcyjny]
169. Πὰρες γόον — Eurip. Suppl. III. Omitte Iuctum — zaniechaj płaczu. [przypis autorski]
Wolne Lektury to projekt fundacji Nowoczesna Polska – organizacji pożytku publicznego działającej na rzecz wolności korzystania z dóbr kultury.
Co roku do domeny publicznej przechodzi twórczość kolejnych autorów. Dzięki Twojemu wsparciu będziemy je mogli udostępnić wszystkim bezpłatnie.
Jak możesz pomóc?
Przekaż 1% podatku na rozwój Wolnych Lektur:
Fundacja Nowoczesna Polska
KRS 0000070056
Dołącz do Towarzystwa Przyjaciół Wolnych Lektur i pomóż nam rozwijać bibliotekę.
Przekaż darowiznę na konto: szczegóły na stronie Fundacji.
Ten utwór nie jest objęty majątkowym prawem autorskim i znajduje się w domenie publicznej, co oznacza że możesz go swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać. Jeśli utwór opatrzony jest dodatkowymi materiałami (przypisy, motywy literackie etc.), które podlegają prawu autorskiemu, to te dodatkowe materiały udostępnione są na licencji Creative Commons Uznanie Autorstwa – Na Tych Samych Warunkach 3.0 PL.
Źródło: http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/rzym-za-nerona
Tekst opracowany na podstawie: Józef Ignacy Kraszewski, Rzym za Nerona. Obrazy historyczne, nakł. Tow. Szkoły Ludowej, Kraków 1925.
Wydawca: Fundacja Nowoczesna Polska
Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl) na podstawie tekstu dostępnego w serwisie Wikiźródła (http://pl.wikisource.org). Redakcję techniczną wykonała Paulina Choromańska, natomiast korektę utworu ze źródłem wikiskrybowie w ramach projektu Wikiźródła. Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.
Okładka na podstawie: Nick Kenrick@Flickr, CC BY 2.0
ISBN 978-83-288-3451-4
Plik wygenerowany dnia 2021-07-08.
Uwagi (0)