Argonauts of the Western Pacific - Bronisław Malinowski (darmowa biblioteka online .TXT) 📖
Argonauts of the Western Pacific to rozprawa naukowa autorstwa Bronisława Malinowskiego. Jest ona efektem wyprawy badacza na wyspy Toulon i wyspy Trobriandzkie.
Malinowski opisuje w niej przede wszystkim rytuał Kula, ukazujący zdolności handlowe ludów tam żyjących. Rytuał polega na wymianie biżuterii, opierającej się na pewnych szytwno ustalonych regułach związanych m.in. z równą wartością wymienianych przedmiotów. Malinowski upatruje w przedstawicielach społeczeństw pierwotnych wcielenia Argonautów z mitologii greckiej, którzy udali się po Złote Runo. Rozprawa Malinowskiego została oparta na wynikach jego metody badań antropologicznych — metody uczestniczącej, a nie wyłącznie obserwacyjnej. Jego działalność była przełomowa dla antropologii, która do tej pory bazowała na prowadzeniu obserwacji, a także rozszerzaniu założeń na kolejne wyniki badań.
Bronisław Malinowski był polskim antropologiem i socjologiem publikującym w pierwszej połowie XIX wieku. Prowadził badania społeczeństw pierwotnych w różnych zakątkach świata.
- Autor: Bronisław Malinowski
- Epoka: Współczesność
- Rodzaj: Epika
Czytasz książkę online - «Argonauts of the Western Pacific - Bronisław Malinowski (darmowa biblioteka online .TXT) 📖». Wszystkie książki tego autora 👉 Bronisław Malinowski
Moving Westwards from Digumenu, to which the Tokosikuna myth belongs, the next important centre of Kula magic is the island of Kitava. With this place, the magical system of Monikiniki is associated by tradition, though no special story is told about this individual. A very important myth, on the other hand, localised in Kitava, is the one which serves as foundation for canoe magic. I have obtained three independent versions of this myth, and they agree substantially. I shall adduce at length the story as it was told to me by the best informant, and written down in Kiriwinian, and after that, I shall show on what points the other versions vary. I shall not omit from the full account certain tedious repetitions and obviously inessential details, for they are indispensable for imparting to the narrative the characteristic flavour of native folk-lore.
To understand the following account, it is necessary to realise that Kitava is a raised coral island. Its inland part is elevated to a height of about three hundred feet. Behind the flat beach, a steep coral wall rises, and from its summit the land gently falls towards the central declivity. It is in this central part that the villages are situated, and it would be quite impossible to transport a canoe from any village to the beach. Thus, in Kitava, unlike what happens with some of the Lagoon villages of Boyowa, the canoes have to be always dug out and lashed on the beach.
The myth of the flying canoe of Kudayuri„Mokatuboda of the Lukuba clan and his younger brother Toweyre’i lived in the village of Kudayuri. With them lived their three sisters Kayguremwo, Na’ukuwakula and Murumweyri’a. They had all come out from underground in the spot called Labikewo, in Kitava. These people were the u’ula (foundation, basis, here: first possessors) of the ligogu and wayugo magic.
All the men of Kitava decided on a great Kula expedition to the Koya. The men of Kumwageya, Kaybutu, Kabululo and Lalela made their canoes. They scooped out the inside of the waga, they carved the tabuyo and lagim (decorated prow boards), they made the budaka (lateral gunwale planks). They brought the component parts to the beach, in order to make the yowaga (to put and lash them together).
The Kudayuri people made their canoe in the village. Mokatuboda, the head man of the Kudayuri village, ordered them to do so. They were angry: „Very heavy canoe. Who will carry it to the beach?” He said: „No, not so; it will be well. I shall just lash my waga in the village”. He refused to move the canoe; it remained in the village. The other people pieced their canoe on the beach; he pieced it together in the village. They lashed it with the wayugo creeper on the beach; he lashed his in the village. They caulked their canoes on the sea-shore; he caulked his in the village. They painted their canoes on the beach with black; he blackened his in the village. They made the youlala (painted red and white) on the beach; he made the youlala in the village. They sewed their sail on the beach; he did it in the village. They rigged up the mast and rigging on the beach; he in the village. After that, the men of Kitava made tasasoria (trial run) and kabigidoya (visit of ceremonial presentation), but the Kudayuri canoe did not make either.
By and by, all the men of Kitava ordered their women to prepare the food. The women one day put all the food, the gugu’a (personal belongings), the pari (presents and trade goods) into the canoe. The people of Kudayuri had all these things put into their canoe in the village. The headman of the Kudayuri, Mokatuboda, asked all his younger brothers, all the members of his crew, to bring some of their pari, and he performed magic over it, and made a lilava (magical bundle) of it.
The people of other villages went to the beach; each canoe was manned by its usagelu (members of the crew). The man of Kudayuri ordered his crew to man his canoe in the village. They of the other villages stepped the mast on the shore; he stepped the mast in the village. They prepared the rigging on the shore; he prepared the rigging in the village. They hoisted the sail on the sea; he spoke „May our sail be hoisted”, and his companions hoisted the sail. He spoke: „Sit in your places, every man!” He went into the house, he took his ligogu (adze), he took some coco-nut oil, he took a staff. He spoke magic over the adze, over the coco-nut oil. He came out of the house, he approached the canoe. A small dog of his called Tokulubweydoga jumped into the canoe86. He spoke to his crew : „Pull up the sail higher”. They pulled at the halyard. He rubbed the staff with the coco-nut oil. He knocked the canoe’s skids with the staff. Then he struck with his ligogu the u’ula of his canoe and the dobwana (that is, both ends of the canoe). He jumped into the canoe, sat down, and the canoe flew!
A rock stood before it. It pierced the rock in two, and flew through it. He bent down, he looked; his companions (that is, the other canoes of Kitava) sailed on the sea. He spoke to his younger brothers, (that is to his relatives in the canoe): „Bail out the water, pour it out!” Those who sailed on the earth thought it was rain, this water which they poured out from above.
They (the other canoes) sailed to Giribwa, they saw a canoe anchored there. They said: „Is that the canoe from Dobu?” They thought so, they wanted to lebu (take by force, but not necessarily as a hostile act) the buna (big cowrie) shells of the Dobu people. Then they saw the dog walking on the beach. They said: „Wi-i-i! This is Tokulubweydoga, the dog of the Lukuba! This canoe they lashed in the village, in the village of Kudayuri. Which way did it come? It was anchored in the jungle!” They approached the people of Kudayuri, they spoke: „Which way did you come?” „Oh, I came together with you (the same way)”. „It rained. Did it rain over you?” „Oh yes, it has rained over me”.
Next day, they (the men of the other villages of Kitava), sailed to Vakuta and went ashore. They made their Kula. The next day they sailed, and he (Mokatuboda) remained in Vakuta. When they disappeared on the sea, his canoe flew. He flew from Vakuta. When they (the other crews) arrived in Gumasila, he was there on the promontory of Lububuyama. They said: „This canoe is like the canoe of our companions”, and the dog came out. „This is the dog of the Lukuba clan of Kudayuri”. They asked him again which way he came; he said he came the same way as they. They made the Kula in Gumasila. He said: „You sail first, I shall sail later on”. They were astonished „Which way does he sail?” They slept in Gumasila.
Next day they sailed to Tewara, they arrived at the beach of Kadimwatu. They saw his canoe anchored there, the dog came out and ran along the beach. They spoke to the Kudayuri men, „How did you come here?” „We came with you, the same way we came”. They made Kula in Tewara. Next day, they sailed to Bwayowa (village in Dobu district) He flew, and anchored at the beach Sarubwoyna. They arrived there, they saw: „Oh, look at the canoe, are these fishermen from Dobu?” The dog came out. They recognised the dog. They asked him (Mokatuboda) which way he came: „I came with you, I anchored here”. They went to the village of Bwayowa, they made Kula in the village, they loaded their canoes. They received presents from the Dobu people at parting, and the Kitava men sailed on the return journey. They sailed first, and he flew through the air.
On the return journey, at every stage, they see him first, they ask him which way he went, and he gives them some sort of answer as the above ones.
From Giribwa they sailed to Kitava; he remained in Giribwa; he flew from Giribwa; he went to Kitava, to the beach. His gugu’a (personal belongings) were being carried to the village when his companions came paddling along, and saw his canoe anchored and the dog running on the beach. All the other men were very angry, because his canoe flew.
They remained in Kitava. Next year, they made their gardens, all the men of Kitava. The sun was very strong, there was no rain at all. The sun burned their gardens. This man (the head man of Kudayuri, Mokatuboda) went into the garden. He remained there, he made a bulubwalata (evil magic) of the rain. A small cloud came and rained on his garden only, and their gardens the sun burned. They (the other men of Kitava) went and saw their gardens. They arrived there, they saw all was dead, already the sun had burned them. They went to his garden and it was all wet: yams, taitu, taro, all was fine. They spoke: „Let us kill him so that he might die. We shall then speak magic over the clouds, and it will rain over our gardens”.
The real, keen magic, the Kudayuri man (i.e. Mokatuboda) did not give to them; he gave them not the magic of the ligogu (adze); he gave them not the magic of kunisalili (rain magic); he gave them not the magic of the wayugo (lashing creeper), of the coco-nut oil and staff. Toweyre’i, his younger brother, thought that he had already received the magic, but he was mistaken. His elder brother gave him only part of the magic, the real one he kept back.
They came (to Mokatuboda, the head man of Kudayuri), he sat in his village. His brothers and maternal nephews sharpened the spear, they hit him, he died.
Next year, they decided to make a big Kula expedition, to Dobu. The old waga, cut and lashed by Mokatuboda, was no more good, the lashings had perished. Then Toweyre’i, the younger brother, cut a new one to replace the old. The people of Kumwageya and Lalela (the other villages in Kitava) heard that Toweyre’i cuts his waga, and they also cut theirs. They pieced and lashed their canoes on the beach. Toweyre’i did it in the village”.
Here the native narrative enumerates every detail of canoe making, drawing the contrast between the proceedings on the beach of the other Kitavans, and of Toweyre’i building the canoe in the village of Kudayuri. It is an exact repetition of what was said at the beginning, when Mokatuboda was building his canoe, and I shall not adduce it here. The narrative arrives at the critical moment when all the members of the crew are seated in the canoe ready for the flight.
„Toweyre’i went into the house and made magic over the adze and the coco-nut oil. He came out, smeared a staff with the oil, knocked the skids of the canoe. He then did as his elder brother did. He struck both ends of the canoe with the adze. He jumped into the canoe and sat
Uwagi (0)