Argonauts of the Western Pacific - Bronisław Malinowski (darmowa biblioteka online .TXT) 📖
Argonauts of the Western Pacific to rozprawa naukowa autorstwa Bronisława Malinowskiego. Jest ona efektem wyprawy badacza na wyspy Toulon i wyspy Trobriandzkie.
Malinowski opisuje w niej przede wszystkim rytuał Kula, ukazujący zdolności handlowe ludów tam żyjących. Rytuał polega na wymianie biżuterii, opierającej się na pewnych szytwno ustalonych regułach związanych m.in. z równą wartością wymienianych przedmiotów. Malinowski upatruje w przedstawicielach społeczeństw pierwotnych wcielenia Argonautów z mitologii greckiej, którzy udali się po Złote Runo. Rozprawa Malinowskiego została oparta na wynikach jego metody badań antropologicznych — metody uczestniczącej, a nie wyłącznie obserwacyjnej. Jego działalność była przełomowa dla antropologii, która do tej pory bazowała na prowadzeniu obserwacji, a także rozszerzaniu założeń na kolejne wyniki badań.
Bronisław Malinowski był polskim antropologiem i socjologiem publikującym w pierwszej połowie XIX wieku. Prowadził badania społeczeństw pierwotnych w różnych zakątkach świata.
- Autor: Bronisław Malinowski
- Epoka: Współczesność
- Rodzaj: Epika
Czytasz książkę online - «Argonauts of the Western Pacific - Bronisław Malinowski (darmowa biblioteka online .TXT) 📖». Wszystkie książki tego autora 👉 Bronisław Malinowski
I have adduced in detail the story and the song, because they are a good illustration of the native’s attitude towards the dangers, and towards the heroic romance of the Koya. They are also interesting as documents, showing which salient points would strike the natives’ imagination in such a dramatic occurrence. Both in the story and in the song, we find emphasised the motives of social duty, of satisfied self-regard and ambition; again, the dangers on the reef, the subterfuge in killing, finally the festivities on return home. Much that would interest us in the whole story is omitted, as anyone can see for himself.
Other stories, though not made illustrious through being set into a song, are told about the Koya. I met myself an old man in the island of Vakuta, who, as a boy, had been captured with a whole party by a village community of Dobu-speaking people on Normanby Island. The men and another small boy of the party were killed and eaten, but some women took pity on him, and he was spared, to be brought up amongst them. There is another man, either alive or recently dead in Kavataria, who had a similar experience in Fergusson Island. Another man called Kaypoyla, from the small island of Kuyawa in the Western Trobriands, was stranded with his crew somewhere in the West of Fergusson Island, but not in the district where they used to trade. His companions were killed and eaten. He was taken alive and kept to fatten for a proximate feast. His host, or rather the host of the feast in which he was going to furnish the piece de résistence, was away inland, to invite the guests, while the host’s wife went for a moment behind the house, sweeping the ground. Kaypoyla jumped up and ran to the shore. Being chased by some other men from the settlement, he concealed himself in the branches of a big tree standing on the beach, and was not found by his pursuers. At night he came down, took a canoe or a raft, and paddled along the coast. He used to sleep on shore during the night, and paddle on in day time. One night he slept among some sago-palms, and, awakening in the morning, found himself, to his terror, surrounded by Kinana men. What was his joyful surprise after all, when he recognised among them his friend and Kula partner, with whom he always used to trade! After some time, he was sent back home in his partner’s canoe.
Many such stories have a wide currency, and they supply one of the heroic elements in tribal life, an element which now, with the establishment of white man’s influence, has vanished. Yet even now the gloomy shores which our party are leaving to the right, the tall jungle, the deep valleys, the hill-tops darkened with trailing clouds, all this is a dim mysterious background, adding to the awe and solemnity of the Kula, though not entering into it. The sphere of activities of our traders lies at the foot of the high mountains, there, where a chain of rocks and islands lies scattered along the coast. Some of them are passed immediately after leaving Gumasila. Then, after a good distance, a small rock, called Gurewaya, is met, remarkable for the taboos associated with it. Close behind it, two islands, Tewara and Uwama, are separated by a narrow passage, the mythical straits of Kadimwatu. There is a village on the first-mentioned, and the natives of this make gardens on both islands. The village is not very big; it may have some sixty to eighty inhabitants, as it can man three canoes for the Kula. It has no commercial or industrial importance, but is notable because of its mythological associations. This island is the home of the mythological hero, Kasabwaybwayreta, whose story is one of the most important legends of the Kula. Here indeed, in Tewara, we are right within the mythological heart of the Kula. In fact, we entered its legendary area with the moment the Sinaketan fleet sailed out of the Lagoon into the deep waters of Pilolu.
IIOnce more we must pause, this time in an attempt to grasp the natives’ mental attitude towards the mythological aspect of the Kula. Right through this account it has been our constant endeavour to realise the vision of the world, as it is reflected in the minds of the natives. The frequent references to the scenery have not been given only to enliven the narrative, or even to enable the reader to visualise the setting of the native customs, I have attempted to show how the scene of his actions appears actually to the native, to describe his impressions and feelings with regard to it, as I was able to read them in his folk-lore, in his conversations at home, and in his behaviour when passing through this scenery itself.
Here we must try to reconstruct the influence of myth upon this vast landscape, as it colours it, gives it meaning, and transforms it into something live and familiar. What was a mere rock, now becomes a personality; what was a speck on the horizon becomes a beacon, hallowed by romantic associations with heroes; a meaningless configuration of landscape acquires a significance, obscure no doubt, but full of intense emotion. Sailing with natives, especially with novices to the Kula, I often observed how deep was their interest in sections of landscape impregnated with legendary meaning, how the elder ones would point and explain, the younger would gaze and wonder, while the talk was full of mythological names. It is the addition of the human interest to the natural features, possessing in themselves less power of appealing to a native man than to us, which makes the difference for him in looking at the scenery. A stone hurled by one of the heroes into the sea after an escaping canoe; a sea passage broken between two islands by a magical canoe; here two people turned into rock; there a petrified waga — all this makes the landscape represent a continuous story or else the culminating dramatic incident of a familiar legend. This power of transforming the landscape, the visible environment, is one only of the many influences which myth exercises upon the general outlook of the natives. Although here we are studying myth only in its connection with the Kula, even within these narrow limits some of its broader connections will be apparent, notably its influence upon sociology, magic and ceremonial.
The question which presents itself first, in trying to grasp the native outlook on the subject is: what is myth to the natives? How do they conceive and define it? Have they any line of demarcation between the mythical and the actual reality, and if so, how do they draw this line?
Their folk-lore, that is, the verbal tradition, the store of tales, legends, and texts handed on by previous generations, is composed of the following classes; first of all, there is what the natives call libogwo, „old talk” but which we would call tradition; secondly, kukwanebu, fairy tales, recited for amusement, at definite seasons, and relating avowedly untrue events; thirdly, wosi, the various songs, and vinavina, ditties, chanted at play or under other special circumstances; and last, not least, megwa or yopa, the magical spells. All these classes are strictly distinguished from one another by name, function, social setting, and by certain formal characteristics. This brief outline of the Boyowan folk-lore in general must suffice here, as we cannot enter into more details, and the only class which interests us in the present connection is the first one, that called libogwo.
This, the „old talk”, the body of ancient tradition, believed to be true, consists on the one hand of historical tales, such as the deeds of past chiefs, exploits in the Koya, stories of shipwreck, etc. On the other hand, the libogwo class also contains what the natives call lili’u myths, narratives, deeply believed by them, held by them in reverence, and exercising an active influence on their conduct and tribal life. Now the natives distinguish definitely between myth and historic account, but this distinction is difficult to formulate, and cannot be stated but in a somewhat deliberate manner.
First of all, it must be borne in mind, that a native would not trouble spontaneously to analyse such distinctions and to put them into words. If an Ethnographer succeeded in making the problem clear to an intelligent informant (and I have tried and succeeded in doing this) the native would simply state:
„We all know that the stories about Tudava, about Kudayuri, about Tokosikuna, are lili’u; our fathers, our kadada (our maternal uncles) told us so; and we always hear these tales; we know them well; we know that there are no other tales besides them, which are lili’u. Thus, whenever we hear a story, we know whether it is a lili’u or not”.
Indeed, whenever a story is told, any native, even a boy, would be able to say whether this is one of his tribal lili’u or not. For the other tales, that is the historical ones, they have no special word, but they would describe the events as happening among „humans like ourselves”. Thus tradition, from which the store of tales is received, hands them on labelled as lili’u, and the definition of a lili’u, is that it is a story transmitted with such a label. And even this definition is contained by the facts themselves, and not explicitly stated by the natives in their current stock of expressions.
For us, however, even this is not sufficient, and we have to search further, in order to see whether we cannot find other indices, other characteristic features which differentiate the world of mythical events from that of real ones. A reflection which would naturally present itself would be this: „Surely the natives place their myths in ancient, pre-historic times, while they put historical events into recent ages?”. There is some truth in this, in so far as most of the historical events related by the natives are quite recent, have occurred within the community where they are told and can be directly connected with people and conditions existing at present, by memory of living man, by genealogies or other records. On the other hand, when historical events are told from other districts, and cannot be directly linked with the present, it would be erroneous to imagine that the natives place them into a definite compartment of time different from that of the myth. For it must be realised that these natives do not conceive of a past as of a lengthy duration, unrolling itself in successive stages of time. They have no idea of a long vista of historical occurrences, narrowing down and dimming as they recede towards a distant background of legend and myth, which stands out as something entirely different from the nearer planes. This view, so characteristic of the naive, historical thinking among ourselves, is entirely foreign to the natives. Whenever they speak of some event of the past, they distinguish whether it happened within their own memory or that of their fathers, or not. But, once beyond this line of demarcation, all the past events are placed by them on one plane, and there are no gradations of „long ago” and „very long ago”. Any idea of epochs in time is absent from their mind; the past is one vast storehouse of events, and the line of demarcation between myth and history does not coincide with any division into definite and distinct periods of time. Indeed, I have found very often that when they told me some story of the past, for me obviously mythological, they would deem it necessary to emphasise that this did not happen in their fathers’ time or in their grand-fathers’ time, but long ago, and that it is a lili’u.
Again, they have no idea of what could be called the evolution of the world or the evolution of society; that is, they do not look back
Uwagi (0)