Darmowe ebooki » Praca naukowa » Argonauts of the Western Pacific - Bronisław Malinowski (darmowa biblioteka online .TXT) 📖

Czytasz książkę online - «Argonauts of the Western Pacific - Bronisław Malinowski (darmowa biblioteka online .TXT) 📖».   Wszystkie książki tego autora 👉 Bronisław Malinowski



1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 112
Idź do strony:
trimmed and lashed. Another day is devoted to the attaching of the float and binding of the outrigger frame and the platform. Caulking and painting are done at another sitting, or perhaps at two more, while the sail is made on yet another day. These times are only approximate, since the size of the canoe, as well as the number of people participating in communal labour, greatly varies. The second stage of canoe-building is accompanied by Kula magic, and by a series of exorcisms on the canoe, and the magic is performed by the owner of the canoe, and not by the builder or expert. This latter, however, directs the technicalities of the proceedings, in which he is assisted and advised by builders from other villages; by sailing experts, and by the toliwaga and other notables. The lashing of the canoe with a specially strong creeper, called wayugo, is accompanied by perhaps the most important of the rites and spells belonging to the flying canoe magic. II

After the decision to build a waga has been taken, a tree suitable for the main log has to be chosen. This, in the Trobriands, is not a very easy task. As the whole plain is taken up by garden land, only the small patches of fertile soil in the coral ridge which runs all round the island, remain covered with jungle. There the tree must be found, there felled, and thence transported to the village.

Once the tree is chosen, the toliwaga, the builder and a few helpers repair to the spot, and a preliminary rite must be performed, before they begin to cut it down. A small incision is made into the trunk, so that a particle of food, or a bit of areca-nut can be put into it. Giving this as an offering to the tokway (wood sprite), the magician utters an incantation:

Vabusi tokway spell

„Come down, wood sprites, O Tokway, dwellers in branches, come down! Come down, dwellers in branch forks, in branch shoots! Come down, come, eat! Go to your coral outcrop over there; crowd there, swarm there, be noisy there, scream there!

Step down from our tree, old men! This is a canoe ill spoken of; this is a canoe out of which you have been shamed; this is a canoe out of which you have been expelled! At sunrise and morning, you help us in felling the canoe; this our tree, old men, let it go and fall down!”

This spell, given in free translation, which, however, follows the original very closely, word for word, is far clearer than the average sample of Trobriand magic. In the first part, the tokway is invoked under various names, and invited to leave his abode, and to move to some other place, and there to be at his ease In the second part, the canoe is mentioned with several epithets, all of which denote an act of discourtesy or ill-omen. This is obviously done to compel the tokway to leave the tree. In Boyowa, the yoba, the chasing away, is under circumstances a great insult, and at times it commands immediate compliance. This is always the case when the chaser belongs to the local sub-clan of a village, and the person expelled does not. But the yoba is always an act of considerable consequence, never used lightly, and in this spell, it carries these sociological associations with it. In the usual anticipatory way, characteristic of native speech, the tree is called in the spell „canoe” (waga).

The object of this spell is written very plainly in every word of it, and the natives also confirm it by saying that it is absolutely necessary to get rid of the tokway. What would happen, however, if the tokway were not expelled, is not so unequivocally laid down by tradition, and it cannot be read out of the spell or the rite. Some informants say that the canoe would be heavy; others that the wood would be full of knots, and that there would be holes in the canoe, or that it would quickly rot.

But though the rationale of the expulsion is not so well defined, the belief in the tokway’s evil influence, and in the dangers associated with his presence, is positive. And this is in keeping with the general nature of the tokway, as we find him delineated by native belief. The tokway is on the whole a harmful being, though the harm he does is seldom more than an unpleasant trick, perhaps a sudden fright, an attack of shooting pains, or a theft. The tokway live in trees or in coral rocks and boulders, usually in the raybwag, the primeval jungle, growing on the coastal ridge, full of outcrops and rocks. Some people have seen a tokway, although he is invisible at will. His skin is brown, like that of any Boyowan, but he has long, sleek hair, and a long beard. He comes often at night, and frightens people. But, though seldom seen, the tokway’s wailing is often heard from the branches of a big tree, and some trees evidently harbour more tokways than others, since you can hear them very easily there. Sometimes, over such trees, where people often hear the tokway and get a fright, the above quoted incantation and rite are performed.

In their contact with men, the tokway show their unpleasant side; often they come at night and steal food. Many cases can be quoted when a man, as it seemed, was surprised in the act of stealing yams out of a storehouse, but lo! when approached he disappeared — it was a tokway. Then, sickness in some of its lighter forms is caused by the tokway. Shooting pains, pricking and stabbing in one’s inside, are often due to him, for he is in possession of magic by which he can insert small, sharp-edged and sharp-pointed objects into the body. Fortunately some men know magic by which to extract such objects. These men, of course, according to the general rule of sorcery, can also inflict the same ailments. In olden days, the tokway gave both the harmful and beneficent magic to some men, and ever since, this form of sorcery and of concomitant healing have been handed on from one generation to another.

Let us return to our canoe, however. After the rite has been performed, the tree is felled. In olden days, when stone implements were used, this must have been a laborious process, in which a number of men were engaged in wielding the axe, and others in re-sharpening the blunted or broken blades. The old technique was more like nibbling away the wood in small chips, and it must have taken a long time to cut out a sufficiently deep incision to fell the tree. After the tree is on the ground, the preliminary trimming is done on the spot. The branches are lopped off, and the log of appropriate length is made out of the tree. This log is cut into the rough shape of a canoe, so as to make it as light as possible, for now it has to be pulled to the village or to the beach.

The transporting of the log is not an easy task, as it has to be taken out of the uneven, rocky raybwag, and then pulled along very bad roads. Pieces of wood are put on the ground every few metres, to serve as slips on which the log can more easily glide than on the rocks and uneven soil. In spite of that, and in spite of the fact that many men are summoned to assist, the work of pulling the log is very heavy. The men receive food in payment for it. Pig flesh is cooked and distributed with baked yams; at intervals during the work they refresh themselves with green coco-nut drinks and with sucking sugar cane. Gifts of such food, given during work in payment of communal labour, are called puwaya. To describe how heavy the work sometimes is, the native will say, in a characteristically figurative manner:

„,The pig, the coco drinks, the yams are finished, and yet we pull very heavy!”

In such cases the natives resort to a magical rite which makes the canoe lighter. A piece of dry banana leaf is put on top of the log. The owner or builder beats the log with a bunch of dry lalang grass and utters the following spell:

Kaymomwa’u spell

„Come down, come down, defilement by contact with excrement! Come down, defilement by contact with refuse! Come down, heaviness! Come down, rot! Come down fungus!” ... and so on, invoking a number of deteriorations to leave the log, and then a number of defilements and broken taboos. In other words, the heaviness and slowness, due to all these magical causes, are thrown out of the log.

This bunch of grass is then ritually thrown away. It is called momwa’u, or the „heavy bunch”. Another handful of the long lalang grass, seared and dry, is taken, and this is the gagabile, the „light bunch”, and with this the canoe is again beaten. The meaning of the rite is quite plain: the first bunch takes into it the heaviness of the log, and the second imparts lightness to it. Both spells also express this meaning in plain terms. The second spell, recited with the gagabile bunch, runs thus:

Kaygagabile spell

„He fails to outrun me” (repeated many times). „The canoe trembles with speed” (many times). A few untranslatable words are uttered; then a long chain of ancestral names is invoked. „I lash you, tree; the tree flies; the tree becomes like a breath of wind; the tree becomes like a butterfly; the tree becomes like a cotton seed fluff. One sun” (i. e., time) „for my companions, midday sun, setting sun; another sun for me” (here the reciter’s name is uttered) „the rising sun, the rays of the (rising) sun, (the time of) opening the huts, (the time of the) rising of the morning star!” The last part means: „My companions arrive at sunset, while I arrive with the rising sun” (indicating how far my canoe exceeds them in speed53.

These formulae are used both to make the log lighter for the present purpose of pulling it into the village, and in order to give it greater speed in general, when it is made up into a waga.

After the log has been finally brought into the village, and left on the baku, the main central place, the creeper by means of which it has been pulled and which is called in this connection duku, is not cut away at once. This is done ceremonially on the morning of the following day, sometimes after even two or three days have passed. The men of the community assemble, and the one who will scoop out the canoe, the builder (tota’ila waga, „the cutter of the canoe”) performs a magical rite. He takes his adze (ligogu) and wraps some very light and thin herbs round the blade with a piece of dried banana leaf, itself associated with the idea of lightness. This he wraps only half round, so that a broad opening is left, and the breath and voice have free access to the herbs and blade of the adze. Into this opening, the magician chants the following long spell:

Kapitunena duku spell

„I shall wave them back”, (i. e., prevent all other canoes from overtaking me)! repeated many times. On the top of Si’a Hill; women of Tokuna; my mother a sorceress, myself a sorcerer. It dashes forward, it flies ahead. The canoe body is light; the pandanus streamers are aflutter; the prow skims the waves; the ornamental boards leap, like dolphins; the tabuyo (small prow-board) breaks the waves; the lagim’ (transversal prow-board) breaks the waves. Thou sleepest in the mountain, thou sleepest in Kuyawa Island. We shall kindle a small fire of lalang

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 112
Idź do strony:

Darmowe książki «Argonauts of the Western Pacific - Bronisław Malinowski (darmowa biblioteka online .TXT) 📖» - biblioteka internetowa online dla Ciebie

Uwagi (0)

Nie ma jeszcze komentarzy. Możesz być pierwszy!
Dodaj komentarz